Filipenses 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɔ, Paulo, ku Timoteo ba ni Kristo Yesu eto beyifoyifo lɛwɔni kukue komfo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Lefe saa nǝ ke minkloma mii, maasɔ mɔ Onanto ani lǝ mi disi
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Nya lefe saa nǝ ke minlɛ ola boto lǝ mimblɛ kenke eto disii, maato wǝ ku disuǝyuǝ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Itsyi lǝ kase bɛwunsǝko mɛ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto keyifo ǝsuǝ idu lǝ kasɔ ketsyikokɔ ibǝ ese mɔmɔ eso.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mfo nnɔ miǝ Onanto wǝ dítsyiko keyifo sɛɛ kamfo kasɔ lǝ mi ntii, ebusukosǝ ke isu ese kalosǝkɔ lǝ Kristo Yesu eto dibǝfe nǝmǝ.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Bekpe mɛ lǝ nsusu lefe saa nya ɛlɛkɛ itǝ bǝ nkebu disi ketsyiko lǝ mimblɛ ǝsuǝ nko. Itsyise mimblɛ efi kǝtsyuǝ lǝ kusu ko Onanto dítǝ mɛ, mɔmɔ ǝmǝ minlabe lǝ diyo ku lǝ lefe nǝ mísiǝ lǝ mɔ ǝsuǝ ǝsuǝ bǝ lǝ nta Ditiki Sɛɛ nǝmǝ disi bǝ lǝ betidi lǝ bafo ni banɔ bǝńyǝ kekleke.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Onanto ni mɔ odansiɛ nkǝ sitinti minlɛ bɔtɛyi minkǝ lelabi nǝ eto okle nkpe lǝ Kristo Yesu ǝsuǝ útɛ boo, ni okle minfi minlɛ mi butǝ nɛ.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nlɛ ola boto miǝ mi lelabi nǝ nkpe mii, lǝ disi lebe kato lekpe leso, lǝ befo ditiki nǝmǝ kasɔ bɔnɔ kala kǝlǝkǝ kukɔnɔ kǝtǝ ǝsuǝ.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Nyamfo luutǝ befo lesa sɛɛ bulǝkǝ kǝtǝ ǝsuǝ bǝ lǝ Kristo eto diyi nǝmǝ ǝsuǝǝ, biuyifo basɛɛ ba ǝsuǝ dikpilolo saa lǝmbɔkɛ.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ɛwunsǝ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, bǝ lǝ kasɛyifoyifo ka eto okle Yesu Kristo hã lǝǝtǝ utidi leeyifoo, lǝ keyi mi ǝsuǝ, bǝ lǝ befi babesɛ Onanto kato, bǝtǝ wǝ dibu ku atɛsǝ.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Mɔ bayimi, nla miǝ bete sitinti miǝ asa nnya dítu mɛɛ, ǝbǝ ɛwunsǝ bǝ Ditiki Sɛɛ nemǝ ǝbǝ dínyǝ sɛtɔsusu bomu.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Itǝ nyasoo, bamamanyǝ ba kenke nkpe lǝ lekayo mfo ku betidi bamba kpǝ ba kenke nkpe lǝ lekayo mfo ǝnyǝ bǝtsyuǝ lekpo bǝ bákpe mɛ lǝ diyo itsyise nyifo Kristo eto uyifoyifo eso.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ɛwunsɛ ku nyamfoo, mɔ bokpe lǝ diyo esi itǝ bafokanɔfɔ kpǝ esi bakpe utu bawunsǝ lǝ Bonamute ǝmǝ ǝsuǝ itǝ bensiate sikpi lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ budi ku ute.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Lǝ sitintii, mǝ nti betidi eto bǝtsyuǝ aayɛ lǝ kutsyuǝsɛ kpɔkpɔ ǝsuǝ kedi Kristo eto ditiki nǝmǝ kate, nya baala bǝ baatanko mɛ lǝ ni bɔtɛyi ǝsuǝ, fɛɛ bǝtsyuǝ eeyifo nnya ku nsusu sɛɛ.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Lelabi dítǝ betidi eto lekpa nuǝfǝ nǝmfo bǝ babe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya mmǝ, itsyise beyi bǝnkǝ bokpe Onanto lékpe mɛ nke nta Ditiki Sɛɛ nǝmǝ disi.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Fɛɛ betidi eto lekpa tutɛ ábe Kristo letsya lǝ kusu ko ǝmǝ boonyǝ kutǝkǝ kǝtǝ mǝ suǝ eso, nya inni lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ, bomu bǝ lǝ beyifo nko lǝ kanyi ka minlɛ bunyǝ lǝ diyo nǝmǝ kafo lǝ kabe kato kaso.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Fɛɛ nyamfo menyifo kulesa. Nya ni bǝ utsyuǝ abe Kristo letsya lǝ sidia, sidia ǝsuǝ o-o, lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ o-o, mɔ alɛɛ, bǝ bábe Kristo letsyaa, nnya mate aakpe mɛ disuǝyuǝ.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Nya muusukosǝ disuǝyuǝ nǝmǝ bunyǝ itsyise nyi miǝ ɛyɛ lǝ mi olatoto ǝsuǝ ku lǝ bɔwunsǝko bo laabɔ ketsyi lǝ Yesu Kristo eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝǝ, boolǝkǝ mɛ lǝ diyo.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Nnya ǝsuǝ mimfi ǝnǝ mintǝkǝ ku minlɛ kusu bobe kekleke ni bǝ medi kofani lǝ mɔ keyifo ǝsuǝ. Bomu bǝ lefe saa, ku lǝ titlu mɔmɔɔ, lǝ nkpe nkɛale ku mɔ ǝsuǝale kenke, bǝ muunǝ dibu mboko Kristo, lǝ nkpe nkpǝ o-o nye lǝ bukpǝ mínkpe tsya.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Nya be ni nkpǝ? Lǝ mɔ kutsyǝǝ, nnya ni bǝ lǝ nsi nkpǝ ntǝ Kristo. Nya lǝ nkpee, nnya bomu luusi yooboko mɛ kutǝkǝ eso nɛ.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Lǝ nnya ete minsi muusiǝ nkpǝǝ, eni muuyifo keyifo ka luubǝ kutǝkǝ. Fɛɛ mante nnya ele bǝ mfi lenti, ukpǝ lee nkpǝ.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Mɔ nsusu áma lǝ akpa ǝsuǝ. Eni moola tinti miǝ maabɔ lǝ nkpǝ bomfo nsu nsiǝ lǝ Kristo ɔflɔ, itsyise nyamfo alɛkɛ eso famfamfamfa.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Fɛɛ lǝ mi esoo, efe bǝ nsi nsiǝ nkpǝ lǝ kawunsiǝ kamfo.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Se mimfo nyamfo minɔ nko esoo, nyi miǝ muusiǝ lǝ mimblɛ kenke ɔflɔ nsukosǝ nyifo bo kenke minlɛ buyifo bǝ lǝ busu sɛtɔ, lǝ bunyǝ disuǝyuǝ lǝ Kristo bofokanɔ ǝsuǝ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Nyamfo luutǝ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔ bioo, biunyǝ kusu bebesǝ ǝsuǝ kato ɛyɛ lǝ mɛ ǝsuǝ bǝ biyifo bani ku Kristo Yesu eso.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Lesa nǝ lefé mɔmɔ ni bǝnkǝ bisiǝ nkpǝ bo dinyǝnko mba léfo Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bánɔ. Itǝ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔ o-o, mǝmbǝ o-o, lǝ nnɔ ntsyiko lǝ mi ǝsuǝ bǝnkǝ bińyǝ kekleke lǝ lɛwɔnɔ ku nsusu ǝsuǝ nya bińyǝ kɛnyɛkani lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ bɛnlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ disi bota.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Biante mi balo sikpi. Bomu bińyǝ ku utu kekleke. Nyamfo loote mǝ bǝ mǝ ebonya bedufǝǝ kasɔ nya mi ebutǝkǝ mǝ kato, itsyise Onanto nwǝ nlɛ bɔkpɔ kǝtǝ mi, ebutǝ bitǝkǝ kato.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Itsyise bǝtǝ mi kusu bǝ bisumu Kristo inni bǝ lǝ befo wǝ bɛnɔ ete eso, bomu bǝ lǝ binyǝ kanyi tsya lǝ wǝ disi eso.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Nya mɔmɔɔ, bɛkpɔnko mɛ lema nǝmǝ. Lema nǝmǝ bínyǝ míkakpɔ kɔ ǝmǝ ete nɛ. Nya fe kase bɛɛnɔ, ni ǝmǝ ke ete minsi minlɛ bɔkpɔ nɛ.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.