Filipenses 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF
1 Mɔ, Paulo, ku Timoteo ba ni Kristo Yesu eto beyifoyifo lɛwɔni kukue komfo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Boanto Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Lefe saa nǝ ke minkloma mii, maasɔ mɔ Onanto ani lǝ mi disi
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Nya lefe saa nǝ ke minlɛ ola boto lǝ mimblɛ kenke eto disii, maato wǝ ku disuǝyuǝ.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Itsyi lǝ kase bɛwunsǝko mɛ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto keyifo ǝsuǝ idu lǝ kasɔ ketsyikokɔ ibǝ ese mɔmɔ eso.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Mfo nnɔ miǝ Onanto wǝ dítsyiko keyifo sɛɛ kamfo kasɔ lǝ mi ntii, ebusukosǝ ke isu ese kalosǝkɔ lǝ Kristo Yesu eto dibǝfe nǝmǝ.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Bekpe mɛ lǝ nsusu lefe saa nya ɛlɛkɛ itǝ bǝ nkebu disi ketsyiko lǝ mimblɛ ǝsuǝ nko. Itsyise mimblɛ efi kǝtsyuǝ lǝ kusu ko Onanto dítǝ mɛ, mɔmɔ ǝmǝ minlabe lǝ diyo ku lǝ lefe nǝ mísiǝ lǝ mɔ ǝsuǝ ǝsuǝ bǝ lǝ nta Ditiki Sɛɛ nǝmǝ disi bǝ lǝ betidi lǝ bafo ni banɔ bǝńyǝ kekleke.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Onanto ni mɔ odansiɛ nkǝ sitinti minlɛ bɔtɛyi minkǝ lelabi nǝ eto okle nkpe lǝ Kristo Yesu ǝsuǝ útɛ boo, ni okle minfi minlɛ mi butǝ nɛ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nlɛ ola boto miǝ mi lelabi nǝ nkpe mii, lǝ disi lebe kato lekpe leso, lǝ befo ditiki nǝmǝ kasɔ bɔnɔ kala kǝlǝkǝ kukɔnɔ kǝtǝ ǝsuǝ.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Nyamfo luutǝ befo lesa sɛɛ bulǝkǝ kǝtǝ ǝsuǝ bǝ lǝ Kristo eto diyi nǝmǝ ǝsuǝǝ, biuyifo basɛɛ ba ǝsuǝ dikpilolo saa lǝmbɔkɛ.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Ɛwunsǝ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, bǝ lǝ kasɛyifoyifo ka eto okle Yesu Kristo hã lǝǝtǝ utidi leeyifoo, lǝ keyi mi ǝsuǝ, bǝ lǝ befi babesɛ Onanto kato, bǝtǝ wǝ dibu ku atɛsǝ.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Mɔ bayimi, nla miǝ bete sitinti miǝ asa nnya dítu mɛɛ, ǝbǝ ɛwunsǝ bǝ Ditiki Sɛɛ nemǝ ǝbǝ dínyǝ sɛtɔsusu bomu.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Itǝ nyasoo, bamamanyǝ ba kenke nkpe lǝ lekayo mfo ku betidi bamba kpǝ ba kenke nkpe lǝ lekayo mfo ǝnyǝ bǝtsyuǝ lekpo bǝ bákpe mɛ lǝ diyo itsyise nyifo Kristo eto uyifoyifo eso.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Ɛwunsɛ ku nyamfoo, mɔ bokpe lǝ diyo esi itǝ bafokanɔfɔ kpǝ esi bakpe utu bawunsǝ lǝ Bonamute ǝmǝ ǝsuǝ itǝ bensiate sikpi lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ budi ku ute.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Lǝ sitintii, mǝ nti betidi eto bǝtsyuǝ aayɛ lǝ kutsyuǝsɛ kpɔkpɔ ǝsuǝ kedi Kristo eto ditiki nǝmǝ kate, nya baala bǝ baatanko mɛ lǝ ni bɔtɛyi ǝsuǝ, fɛɛ bǝtsyuǝ eeyifo nnya ku nsusu sɛɛ.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Lelabi dítǝ betidi eto lekpa nuǝfǝ nǝmfo bǝ babe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya mmǝ, itsyise beyi bǝnkǝ bokpe Onanto lékpe mɛ nke nta Ditiki Sɛɛ nǝmǝ disi.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Fɛɛ betidi eto lekpa tutɛ ábe Kristo letsya lǝ kusu ko ǝmǝ boonyǝ kutǝkǝ kǝtǝ mǝ suǝ eso, nya inni lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ, bomu bǝ lǝ beyifo nko lǝ kanyi ka minlɛ bunyǝ lǝ diyo nǝmǝ kafo lǝ kabe kato kaso.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Fɛɛ nyamfo menyifo kulesa. Nya ni bǝ utsyuǝ abe Kristo letsya lǝ sidia, sidia ǝsuǝ o-o, lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ o-o, mɔ alɛɛ, bǝ bábe Kristo letsyaa, nnya mate aakpe mɛ disuǝyuǝ.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Nya muusukosǝ disuǝyuǝ nǝmǝ bunyǝ itsyise nyi miǝ ɛyɛ lǝ mi olatoto ǝsuǝ ku lǝ bɔwunsǝko bo laabɔ ketsyi lǝ Yesu Kristo eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝǝ, boolǝkǝ mɛ lǝ diyo.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nnya ǝsuǝ mimfi ǝnǝ mintǝkǝ ku minlɛ kusu bobe kekleke ni bǝ medi kofani lǝ mɔ keyifo ǝsuǝ. Bomu bǝ lefe saa, ku lǝ titlu mɔmɔɔ, lǝ nkpe nkɛale ku mɔ ǝsuǝale kenke, bǝ muunǝ dibu mboko Kristo, lǝ nkpe nkpǝ o-o nye lǝ bukpǝ mínkpe tsya.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Nya be ni nkpǝ? Lǝ mɔ kutsyǝǝ, nnya ni bǝ lǝ nsi nkpǝ ntǝ Kristo. Nya lǝ nkpee, nnya bomu luusi yooboko mɛ kutǝkǝ eso nɛ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Lǝ nnya ete minsi muusiǝ nkpǝǝ, eni muuyifo keyifo ka luubǝ kutǝkǝ. Fɛɛ mante nnya ele bǝ mfi lenti, ukpǝ lee nkpǝ.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Mɔ nsusu áma lǝ akpa ǝsuǝ. Eni moola tinti miǝ maabɔ lǝ nkpǝ bomfo nsu nsiǝ lǝ Kristo ɔflɔ, itsyise nyamfo alɛkɛ eso famfamfamfa.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Fɛɛ lǝ mi esoo, efe bǝ nsi nsiǝ nkpǝ lǝ kawunsiǝ kamfo.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Se mimfo nyamfo minɔ nko esoo, nyi miǝ muusiǝ lǝ mimblɛ kenke ɔflɔ nsukosǝ nyifo bo kenke minlɛ buyifo bǝ lǝ busu sɛtɔ, lǝ bunyǝ disuǝyuǝ lǝ Kristo bofokanɔ ǝsuǝ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Nyamfo luutǝ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔ bioo, biunyǝ kusu bebesǝ ǝsuǝ kato ɛyɛ lǝ mɛ ǝsuǝ bǝ biyifo bani ku Kristo Yesu eso.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Lesa nǝ lefé mɔmɔ ni bǝnkǝ bisiǝ nkpǝ bo dinyǝnko mba léfo Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bánɔ. Itǝ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔ o-o, mǝmbǝ o-o, lǝ nnɔ ntsyiko lǝ mi ǝsuǝ bǝnkǝ bińyǝ kekleke lǝ lɛwɔnɔ ku nsusu ǝsuǝ nya bińyǝ kɛnyɛkani lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ bɛnlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ disi bota.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Biante mi balo sikpi. Bomu bińyǝ ku utu kekleke. Nyamfo loote mǝ bǝ mǝ ebonya bedufǝǝ kasɔ nya mi ebutǝkǝ mǝ kato, itsyise Onanto nwǝ nlɛ bɔkpɔ kǝtǝ mi, ebutǝ bitǝkǝ kato.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Itsyise bǝtǝ mi kusu bǝ bisumu Kristo inni bǝ lǝ befo wǝ bɛnɔ ete eso, bomu bǝ lǝ binyǝ kanyi tsya lǝ wǝ disi eso.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Nya mɔmɔɔ, bɛkpɔnko mɛ lema nǝmǝ. Lema nǝmǝ bínyǝ míkakpɔ kɔ ǝmǝ ete nɛ. Nya fe kase bɛɛnɔ, ni ǝmǝ ke ete minsi minlɛ bɔkpɔ nɛ.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.