Efésios 5

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se biyifo Onanto eto bebi lala esoo, ele bǝ bekplatsya lǝ bitsyǝ fe wǝ.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Bilǝkǝ lelabi bete lǝ mi nkpǝsiǝsiǝ ǝsuǝ fe kase Kristo laala bo nya úfi wǝ ǝsuǝ fe kedi ka laanyi fififi útǝ Onanto lǝ bo disi. Nyamfo eyifo keditǝtǝ ka laakpe Onanto disuǝyuǝ.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Se biyifo Onanto eto betidi esoo, yensile bǝ bakpo sɛsɔnɔdi ku asinsayifoyifo saa nye kunǝkpǝ eto diye ko lǝ mi nti.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Nko ke yensile bǝ bɔtɛyi kulesa butsyiko lǝ asinsa ǝsuǝ ku akɔɛnsa nye amumusa ǝsuǝ. Bomu ele bǝ bufi lɛninsɔ butǝ Onanto.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Itsyise mi kosate yi biǝ utidi wǝ kee ni ɔsɔnɔdi nye leeyifo asinsa nye nkpe kunǝkpǝǝ, embunyǝ kedikɔ lǝ Kristo ku Onanto eto sekakedikɔ kǝmiǝ. Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, kǝnǝnsɛ lǝ asa ǝsuǝ akateko sifiǝsumu.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe ku etiki bimba saa, itsyise asa nyamfo eto kakle eso Onanto eto lefonyi looba lekpo lǝ mba nkpe letotidi ǝsuǝ nɛ.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Nyaso mi ku mǝ mamfloma ani bǝtsyuǝ lǝ mǝ eyifosa ǝsuǝ.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Itsyise kɔɔ, bɛkɛ lǝ ketuntu ǝsuǝ, fɛɛ mɔmɔɔ, se bíkafiani Bonamute eto betidi esoo, bifi bekpe lǝ diyǝnde ǝsuǝ. Nyaso bisiǝ nkpǝ fe betidi ba nkpe lǝ diyǝnde ǝsuǝ,
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 itsyise awɔnsa nnya laabɔ ketsyi lǝ betidi ba nsi nkpǝ lǝ diyǝnde ǝsuǝ ni asa sɛɛ buyifo, asa buyifo lǝ kusu ǝsuǝ ku ɔnukualɛ tɛyitɛyi.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Bekplatsya lǝ bekase asayifoyifo nnya laakpe Bonamute disuǝyuǝ.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Biankɔ ani ku mba eto eyifosa nsi nyɛ lǝ ketuntu nnya laambɔ awɔnsa saa ǝsuǝ. Bomu bilǝkǝ mǝ bete.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Itsyise iyifo afanisa tinti bǝ bedi etiki itsyiko lǝ eyifosa nyamfo eto okle ǝsuǝ lǝ kabiɔbiɔ ǝsuǝ kula tsya.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Nya lǝ bǝlǝkǝ asa nyamǝ kenke lǝ diyǝnde ǝsuǝ batée, ete boonyǝ mǝ ditsyǝbi nǝmǝ kosate wuee nɛ.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Itsyise lesa saa nǝ bǝlǝkǝ batee lekplee, aabɔ bǝǝnyǝ lǝ diyǝnde ǝsuǝ. Nyamfo eso baatɛyi bǝ,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Nyaso bebe sinini kase binsi nkpǝ. Biǝnsiǝ nkpǝ fe betidi ba lenyi kobe. Bomu bisiǝ nkpǝ fe betidi ba nyi kobe.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Biyifo kusu ko ditu mi mfo eto keyifo kukɔnɔ, itsyise asa buayifoyifo lǝ lefe nǝ bonkpe mfo ǝbǝ ebe kato tinti.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Le nyasoo, bienyifo mi ǝsuǝ fe betidibuki. Bomu bɛbɛbɛ lǝ bete asa nnya Bonamute ǝmǝ laala nkǝ biyifo.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Biǝnnǝ nte bikpǝ itsyise nyamfo akpe mi lǝ abuayifoyifo ǝsuǝ. Bomu bitǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lǝ lefo disiǝ lǝ mi kenke.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Nya bifi Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto ǝsǝ eto etiki, ku atɛsɛ eto ǝsǝ, ku bofokanɔ eto ǝsǝ bidinko mi bǝtsyuǝ etiki. Nya bifi atɛsɛ eto ǝsǝ ku ǝsǝ minimini bɛtɛsǝ Bonamute lǝ mi akɔɛsi.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Bɛsɔ Boanto Onanto ani lefe saa lǝ lesa saa ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Bebokosǝ mi ǝsuǝ kasɔ bitǝ bǝtsyuǝ fe kase biebu Kristo seka.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Besio bokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ mǝ kosate eto bǝsǝ fe kase baabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kǝtǝ Bonamute ǝmǝ.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Itsyise usǝ ni disi utǝ usiǝ fe kase bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto disi ni Kristo. Ditsyukpa nǝmǝ ni Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ nya Kristo kosate ǝmǝ ni se Ofomfokǝtǝ.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Lǝ nyamfo esoo, fe kase bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ lebokosǝ ǝsuǝ kasɔ dítǝ Kristoo, nko ke ini bǝ bǝsiǝ tsya bokasǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ mǝ bǝsǝ lǝ lesa saa ǝsuǝ nɛ.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Bǝsǝ, bela mi bǝsiǝ fe kase Kristo léla bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ nya úfi wǝ nkpǝ útǝ lǝ ni disi seka.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Úyifo nyamfo lǝ ufi uyifo bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ kɛnkɛ utǝ Onanto lǝ lefe nǝ eto lefe úflǝ ni ku wǝ ditiki fe ntu ókpasǝ.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Waanla nkǝ keni kukǝtsyuǝ saa lǝ kǝlǝ ni kukalebe saa lǝ kakpɔtsyi, nye lǝ keni kukǝtsyuǝ saa eto okle lǝ kǝtǝkǝ lǝ ni. Ola nkǝ lǝ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ lǝ diyifo kɛnkɛ, bǝnnyǝ kabiakɔ saa lǝ ni. Lǝ balɔkɔsǝ ni kukɔnɔ fɛ befi ni babɔnko lǝ wǝ ǝnǝmi.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Mmǝ ke ele bǝ bǝsǝ la mǝ bǝsiǝ fe kase baala mǝ kosate eto ǝsuǝ eto sinǝ nɛ. Nya osani wǝ laala wǝ usiǝǝ, wǝ kosate ɔnlɛ bola.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Kuutsyuǝ saa eenyifo wǝ ǝsuǝ eto sinǝ disiale. Bomuu, waalɛ se ola bǝ lǝ sɛkɛ ale, fe kase Kristo leeyifo kǝtǝ mba bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Itsyise wǝ ǝsuǝ eto lekpa buni butǝ wǝ.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Lǝ nyamfo eso osani du lǝ wǝ anto ku ambe ɔflɔ usu ɔkɔ ku wǝ usiǝ nya mǝ inuǝ bamǝ loofiani ǝsuǝ eto sinǝ sɔni.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Kasɔnɔnɔ ka letsyoo, abiɔ kakpe lǝ ditiki nǝmfo kǝmiǝ. Mɔ éfi nnya fe Kristo ku bafokanɔfɔ eto ditsyukpa ǝsuǝǝ, banlɛ etiki budi ketsyiko.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Fɛɛ ɛlɛ etiki budi ketsyiko lǝ fintsya ǝsuǝ. Nya ni bǝ, ele bǝ mi utsyuǝ saa la wǝ usiǝ fe wǝ ǝsuǝ, nya usiǝ saa tsya lǝ ubu wǝ usǝ.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.