Efésios 5

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Se biyifo Onanto eto bebi lala esoo, ele bǝ bekplatsya lǝ bitsyǝ fe wǝ.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Bilǝkǝ lelabi bete lǝ mi nkpǝsiǝsiǝ ǝsuǝ fe kase Kristo laala bo nya úfi wǝ ǝsuǝ fe kedi ka laanyi fififi útǝ Onanto lǝ bo disi. Nyamfo eyifo keditǝtǝ ka laakpe Onanto disuǝyuǝ.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Se biyifo Onanto eto betidi esoo, yensile bǝ bakpo sɛsɔnɔdi ku asinsayifoyifo saa nye kunǝkpǝ eto diye ko lǝ mi nti.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Nko ke yensile bǝ bɔtɛyi kulesa butsyiko lǝ asinsa ǝsuǝ ku akɔɛnsa nye amumusa ǝsuǝ. Bomu ele bǝ bufi lɛninsɔ butǝ Onanto.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Itsyise mi kosate yi biǝ utidi wǝ kee ni ɔsɔnɔdi nye leeyifo asinsa nye nkpe kunǝkpǝǝ, embunyǝ kedikɔ lǝ Kristo ku Onanto eto sekakedikɔ kǝmiǝ. Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, kǝnǝnsɛ lǝ asa ǝsuǝ akateko sifiǝsumu.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe ku etiki bimba saa, itsyise asa nyamfo eto kakle eso Onanto eto lefonyi looba lekpo lǝ mba nkpe letotidi ǝsuǝ nɛ.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Nyaso mi ku mǝ mamfloma ani bǝtsyuǝ lǝ mǝ eyifosa ǝsuǝ.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Itsyise kɔɔ, bɛkɛ lǝ ketuntu ǝsuǝ, fɛɛ mɔmɔɔ, se bíkafiani Bonamute eto betidi esoo, bifi bekpe lǝ diyǝnde ǝsuǝ. Nyaso bisiǝ nkpǝ fe betidi ba nkpe lǝ diyǝnde ǝsuǝ,
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 itsyise awɔnsa nnya laabɔ ketsyi lǝ betidi ba nsi nkpǝ lǝ diyǝnde ǝsuǝ ni asa sɛɛ buyifo, asa buyifo lǝ kusu ǝsuǝ ku ɔnukualɛ tɛyitɛyi.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Bekplatsya lǝ bekase asayifoyifo nnya laakpe Bonamute disuǝyuǝ.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Biankɔ ani ku mba eto eyifosa nsi nyɛ lǝ ketuntu nnya laambɔ awɔnsa saa ǝsuǝ. Bomu bilǝkǝ mǝ bete.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Itsyise iyifo afanisa tinti bǝ bedi etiki itsyiko lǝ eyifosa nyamfo eto okle ǝsuǝ lǝ kabiɔbiɔ ǝsuǝ kula tsya.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Nya lǝ bǝlǝkǝ asa nyamǝ kenke lǝ diyǝnde ǝsuǝ batée, ete boonyǝ mǝ ditsyǝbi nǝmǝ kosate wuee nɛ.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Itsyise lesa saa nǝ bǝlǝkǝ batee lekplee, aabɔ bǝǝnyǝ lǝ diyǝnde ǝsuǝ. Nyamfo eso baatɛyi bǝ,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Nyaso bebe sinini kase binsi nkpǝ. Biǝnsiǝ nkpǝ fe betidi ba lenyi kobe. Bomu bisiǝ nkpǝ fe betidi ba nyi kobe.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Biyifo kusu ko ditu mi mfo eto keyifo kukɔnɔ, itsyise asa buayifoyifo lǝ lefe nǝ bonkpe mfo ǝbǝ ebe kato tinti.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Le nyasoo, bienyifo mi ǝsuǝ fe betidibuki. Bomu bɛbɛbɛ lǝ bete asa nnya Bonamute ǝmǝ laala nkǝ biyifo.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Biǝnnǝ nte bikpǝ itsyise nyamfo akpe mi lǝ abuayifoyifo ǝsuǝ. Bomu bitǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lǝ lefo disiǝ lǝ mi kenke.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Nya bifi Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto ǝsǝ eto etiki, ku atɛsɛ eto ǝsǝ, ku bofokanɔ eto ǝsǝ bidinko mi bǝtsyuǝ etiki. Nya bifi atɛsɛ eto ǝsǝ ku ǝsǝ minimini bɛtɛsǝ Bonamute lǝ mi akɔɛsi.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Bɛsɔ Boanto Onanto ani lefe saa lǝ lesa saa ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Bebokosǝ mi ǝsuǝ kasɔ bitǝ bǝtsyuǝ fe kase biebu Kristo seka.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Besio bokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ mǝ kosate eto bǝsǝ fe kase baabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kǝtǝ Bonamute ǝmǝ.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Itsyise usǝ ni disi utǝ usiǝ fe kase bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto disi ni Kristo. Ditsyukpa nǝmǝ ni Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ nya Kristo kosate ǝmǝ ni se Ofomfokǝtǝ.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Lǝ nyamfo esoo, fe kase bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ lebokosǝ ǝsuǝ kasɔ dítǝ Kristoo, nko ke ini bǝ bǝsiǝ tsya bokasǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ mǝ bǝsǝ lǝ lesa saa ǝsuǝ nɛ.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Bǝsǝ, bela mi bǝsiǝ fe kase Kristo léla bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ nya úfi wǝ nkpǝ útǝ lǝ ni disi seka.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Úyifo nyamfo lǝ ufi uyifo bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ kɛnkɛ utǝ Onanto lǝ lefe nǝ eto lefe úflǝ ni ku wǝ ditiki fe ntu ókpasǝ.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Waanla nkǝ keni kukǝtsyuǝ saa lǝ kǝlǝ ni kukalebe saa lǝ kakpɔtsyi, nye lǝ keni kukǝtsyuǝ saa eto okle lǝ kǝtǝkǝ lǝ ni. Ola nkǝ lǝ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ lǝ diyifo kɛnkɛ, bǝnnyǝ kabiakɔ saa lǝ ni. Lǝ balɔkɔsǝ ni kukɔnɔ fɛ befi ni babɔnko lǝ wǝ ǝnǝmi.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Mmǝ ke ele bǝ bǝsǝ la mǝ bǝsiǝ fe kase baala mǝ kosate eto ǝsuǝ eto sinǝ nɛ. Nya osani wǝ laala wǝ usiǝǝ, wǝ kosate ɔnlɛ bola.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Kuutsyuǝ saa eenyifo wǝ ǝsuǝ eto sinǝ disiale. Bomuu, waalɛ se ola bǝ lǝ sɛkɛ ale, fe kase Kristo leeyifo kǝtǝ mba bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Itsyise wǝ ǝsuǝ eto lekpa buni butǝ wǝ.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Lǝ nyamfo eso osani du lǝ wǝ anto ku ambe ɔflɔ usu ɔkɔ ku wǝ usiǝ nya mǝ inuǝ bamǝ loofiani ǝsuǝ eto sinǝ sɔni.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Kasɔnɔnɔ ka letsyoo, abiɔ kakpe lǝ ditiki nǝmfo kǝmiǝ. Mɔ éfi nnya fe Kristo ku bafokanɔfɔ eto ditsyukpa ǝsuǝǝ, banlɛ etiki budi ketsyiko.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Fɛɛ ɛlɛ etiki budi ketsyiko lǝ fintsya ǝsuǝ. Nya ni bǝ, ele bǝ mi utsyuǝ saa la wǝ usiǝ fe wǝ ǝsuǝ, nya usiǝ saa tsya lǝ ubu wǝ usǝ.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.