Efésios 5
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Se biyifo Onanto eto bebi lala esoo, ele bǝ bekplatsya lǝ bitsyǝ fe wǝ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Bilǝkǝ lelabi bete lǝ mi nkpǝsiǝsiǝ ǝsuǝ fe kase Kristo laala bo nya úfi wǝ ǝsuǝ fe kedi ka laanyi fififi útǝ Onanto lǝ bo disi. Nyamfo eyifo keditǝtǝ ka laakpe Onanto disuǝyuǝ.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Se biyifo Onanto eto betidi esoo, yensile bǝ bakpo sɛsɔnɔdi ku asinsayifoyifo saa nye kunǝkpǝ eto diye ko lǝ mi nti.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Nko ke yensile bǝ bɔtɛyi kulesa butsyiko lǝ asinsa ǝsuǝ ku akɔɛnsa nye amumusa ǝsuǝ. Bomu ele bǝ bufi lɛninsɔ butǝ Onanto.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Itsyise mi kosate yi biǝ utidi wǝ kee ni ɔsɔnɔdi nye leeyifo asinsa nye nkpe kunǝkpǝǝ, embunyǝ kedikɔ lǝ Kristo ku Onanto eto sekakedikɔ kǝmiǝ. Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, kǝnǝnsɛ lǝ asa ǝsuǝ akateko sifiǝsumu.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe ku etiki bimba saa, itsyise asa nyamfo eto kakle eso Onanto eto lefonyi looba lekpo lǝ mba nkpe letotidi ǝsuǝ nɛ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nyaso mi ku mǝ mamfloma ani bǝtsyuǝ lǝ mǝ eyifosa ǝsuǝ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Itsyise kɔɔ, bɛkɛ lǝ ketuntu ǝsuǝ, fɛɛ mɔmɔɔ, se bíkafiani Bonamute eto betidi esoo, bifi bekpe lǝ diyǝnde ǝsuǝ. Nyaso bisiǝ nkpǝ fe betidi ba nkpe lǝ diyǝnde ǝsuǝ,
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 itsyise awɔnsa nnya laabɔ ketsyi lǝ betidi ba nsi nkpǝ lǝ diyǝnde ǝsuǝ ni asa sɛɛ buyifo, asa buyifo lǝ kusu ǝsuǝ ku ɔnukualɛ tɛyitɛyi.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Bekplatsya lǝ bekase asayifoyifo nnya laakpe Bonamute disuǝyuǝ.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Biankɔ ani ku mba eto eyifosa nsi nyɛ lǝ ketuntu nnya laambɔ awɔnsa saa ǝsuǝ. Bomu bilǝkǝ mǝ bete.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Itsyise iyifo afanisa tinti bǝ bedi etiki itsyiko lǝ eyifosa nyamfo eto okle ǝsuǝ lǝ kabiɔbiɔ ǝsuǝ kula tsya.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Nya lǝ bǝlǝkǝ asa nyamǝ kenke lǝ diyǝnde ǝsuǝ batée, ete boonyǝ mǝ ditsyǝbi nǝmǝ kosate wuee nɛ.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Itsyise lesa saa nǝ bǝlǝkǝ batee lekplee, aabɔ bǝǝnyǝ lǝ diyǝnde ǝsuǝ. Nyamfo eso baatɛyi bǝ,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nyaso bebe sinini kase binsi nkpǝ. Biǝnsiǝ nkpǝ fe betidi ba lenyi kobe. Bomu bisiǝ nkpǝ fe betidi ba nyi kobe.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Biyifo kusu ko ditu mi mfo eto keyifo kukɔnɔ, itsyise asa buayifoyifo lǝ lefe nǝ bonkpe mfo ǝbǝ ebe kato tinti.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Le nyasoo, bienyifo mi ǝsuǝ fe betidibuki. Bomu bɛbɛbɛ lǝ bete asa nnya Bonamute ǝmǝ laala nkǝ biyifo.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Biǝnnǝ nte bikpǝ itsyise nyamfo akpe mi lǝ abuayifoyifo ǝsuǝ. Bomu bitǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lǝ lefo disiǝ lǝ mi kenke.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nya bifi Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto ǝsǝ eto etiki, ku atɛsɛ eto ǝsǝ, ku bofokanɔ eto ǝsǝ bidinko mi bǝtsyuǝ etiki. Nya bifi atɛsɛ eto ǝsǝ ku ǝsǝ minimini bɛtɛsǝ Bonamute lǝ mi akɔɛsi.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Bɛsɔ Boanto Onanto ani lefe saa lǝ lesa saa ǝsuǝ ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Bebokosǝ mi ǝsuǝ kasɔ bitǝ bǝtsyuǝ fe kase biebu Kristo seka.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Besio bokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ mǝ kosate eto bǝsǝ fe kase baabokosǝ ǝsuǝ kasɔ kǝtǝ Bonamute ǝmǝ.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Itsyise usǝ ni disi utǝ usiǝ fe kase bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto disi ni Kristo. Ditsyukpa nǝmǝ ni Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ nya Kristo kosate ǝmǝ ni se Ofomfokǝtǝ.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Lǝ nyamfo esoo, fe kase bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ lebokosǝ ǝsuǝ kasɔ dítǝ Kristoo, nko ke ini bǝ bǝsiǝ tsya bokasǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ mǝ bǝsǝ lǝ lesa saa ǝsuǝ nɛ.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Bǝsǝ, bela mi bǝsiǝ fe kase Kristo léla bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ nya úfi wǝ nkpǝ útǝ lǝ ni disi seka.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Úyifo nyamfo lǝ ufi uyifo bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ kɛnkɛ utǝ Onanto lǝ lefe nǝ eto lefe úflǝ ni ku wǝ ditiki fe ntu ókpasǝ.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Waanla nkǝ keni kukǝtsyuǝ saa lǝ kǝlǝ ni kukalebe saa lǝ kakpɔtsyi, nye lǝ keni kukǝtsyuǝ saa eto okle lǝ kǝtǝkǝ lǝ ni. Ola nkǝ lǝ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ lǝ diyifo kɛnkɛ, bǝnnyǝ kabiakɔ saa lǝ ni. Lǝ balɔkɔsǝ ni kukɔnɔ fɛ befi ni babɔnko lǝ wǝ ǝnǝmi.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Mmǝ ke ele bǝ bǝsǝ la mǝ bǝsiǝ fe kase baala mǝ kosate eto ǝsuǝ eto sinǝ nɛ. Nya osani wǝ laala wǝ usiǝǝ, wǝ kosate ɔnlɛ bola.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Kuutsyuǝ saa eenyifo wǝ ǝsuǝ eto sinǝ disiale. Bomuu, waalɛ se ola bǝ lǝ sɛkɛ ale, fe kase Kristo leeyifo kǝtǝ mba bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Itsyise wǝ ǝsuǝ eto lekpa buni butǝ wǝ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Lǝ nyamfo eso osani du lǝ wǝ anto ku ambe ɔflɔ usu ɔkɔ ku wǝ usiǝ nya mǝ inuǝ bamǝ loofiani ǝsuǝ eto sinǝ sɔni.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Kasɔnɔnɔ ka letsyoo, abiɔ kakpe lǝ ditiki nǝmfo kǝmiǝ. Mɔ éfi nnya fe Kristo ku bafokanɔfɔ eto ditsyukpa ǝsuǝǝ, banlɛ etiki budi ketsyiko.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Fɛɛ ɛlɛ etiki budi ketsyiko lǝ fintsya ǝsuǝ. Nya ni bǝ, ele bǝ mi utsyuǝ saa la wǝ usiǝ fe wǝ ǝsuǝ, nya usiǝ saa tsya lǝ ubu wǝ usǝ.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.