Colossenses 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mba ni banamute, bɛlɛ mi ndomufɔ ba leeyifo mi nyifo ola lǝ kusu sɛɛ ko dińyǝ itǝ ǝsuǝ. Bekloma biǝ mi tsya kpe Onamute wǝ nkpe kato.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Bianyɛ ola boto kǝtǝ Onanto lefe saa. Bitǝkǝ ǝnǝ lǝ bɛlɛ ola boto lǝ bifi lɛninsɔ bikǝtǝ Onanto.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Beto ola lǝ bo tsya eto disi, bǝ lǝ Onanto lǝ ɔsini bo kusu lǝ bofo Kristo eto ditiki nǝ diyifo lekulasa kɔɔ, nǝ eso minlabe lǝ aba eto diyoo, letsya bobe kǝlǝ ni kate.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Beto ola bǝ lǝ mfo lekulasa nǝmfo bulǝkǝ kate lǝ lekpa wuee fe kase ele bǝ nyifo.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Bɛyɛ ku mamfokanɔfɔ lǝ kobe ǝsuǝ, lǝ biyifo kusu saa ko lɔɔsini kutǝ mi eto keyifo fe kase efe itǝ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Bidi etiki ku dibu, bǝ lǝ lɛlɛkɛ bɔnɔ ku koto lefe saa, lǝ bete kase buitǝ etiki eto mbuayɛ sɛɛ itǝ utsyuǝ saa.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Bo ɔyimisani Tasiko lala, wǝ nwǝ leeyifo asa lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ ku uyifoyifotsyuǝ lǝ Bonamute eto keyifo ǝsuǝ, eebɔtɛyi mi lesa saa nǝ nlɛ mɛ bubǝ lǝ ǝsuǝ mfo.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nyamfo eso minlɛ wǝ botsyese mi ɔflɔ bǝ lǝ ɔtɛyi mi bo mfo eto etiki saa nya lǝ okpe mi otsyekle tsya.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onesimo wǝ ni bo ɔyimi lala wǝ bofobɔnɔ nwǝ ni mi nti eto ɔnii, tsya akɔ ku wǝ balɛ bubɛ. Bɔɔtɛyi mi lesa saa nǝ nlɛ bubǝ mfo eto etiki.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarko nwǝ boko wǝ nlabe lǝ diyo mfo ku Marko wǝ ni Barnaba eto ɔyimisani bǝ bǝǝsiǝsǝ mi o-o! Bóotǝ mi bote koko bǝ lǝ Marko ǝmfo ǝbǝ mi ɔflɔ, bisensǝ ani befo wǝ kafo faa.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yosua wǝ bensi bakpo Yusto tsya ǝǝsiǝsǝ mi. Mǝ itsyǝ bamfo hã ni Yudafɔ eto bafokanɔfɔ ba nlɛ keyifo ku mɛ itǝ Onanto eto sekakedikɔ kamǝ nɛ. Beyifo bawunsǝkotsyuǝ tinti bǝtǝ mɛ.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafra wǝ ni mi nti eto ɔni wǝ ni Kristo eto uyifoyifo tsya nkǝ wǝǝsiǝsǝ mi o-o. Woato ola kekleke lefe saa lǝ mi disi katɔ Onanto nkǝ lǝ binyǝ kekleke, lǝ bɛflɔ lǝ kototsyuentsyue Onanto eto ditiki nǝmǝ.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Moofo wǝ kɛnyɛ budi lǝ keyifo kekleke ka weeyifo kǝtǝ mi ku betidi ba nkpe lǝ Laodikea ku Hierapoli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Bo ɔyimitsyuǝ lala ofala kplɛ Luka ku Dema bǝ bǝǝsiǝsǝ mi o-o.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Boǝsiǝsǝ bayimi ba nkpe lǝ Laodikea ku Bɔyimisio Nimfa ku bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ laakpe disi lǝ wǝ diyo o-o.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Lǝ bekla kukue komfo belosǝǝ, bifi ko betsyese bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ nkpe lǝ Laodikea lǝ mǝ tsya lǝ bakla. Nko kee, mi tsya lǝ bekla kukue ko míwɔni míntǝ Laodikea eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa tsya.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Nya lǝ bɛtɛyi Arkipo biǝ lǝ okpe otsyese lǝ olosǝ Bonamute eto keyifo ka úfi ókpe wǝ lǝ ani mfó.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Mɔ, Paulo, kosate dífi mɔ kɔni minlɛ kǝsiǝ kamfo bɔwɔni katsyese mi. Nya bianta ǝsuǝ biǝ nsi nlabe lǝ aba eto diyo. Nlɛ Onanto bɔtɔ miǝ utǝ lǝ wǝ lefonǝ lǝ disiǝko mi.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.