Colossenses 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Nla miǝ bete lekplatsya nǝ minlɛ lǝ mi ku Laodikeafɔ ku betidi ba kenke bo ku mǝ dimantsya tɔ ǝnǝmi ku ǝnǝmi bote bǝtsyuǝ eto disi.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Meeyifo nko bǝ lǝ bǝnyǝ ǝsuǝale lǝ mǝ ketu kǝmiǝ lǝ beyifo bani tsya ku mǝ bǝtsyuǝ lǝ lelabi ǝsuǝ. Isi ensoo, itǝ kase boofo asa kasɔ bɔnɔ kukɔnɔ, bǝ bǝtsyǝ lekpo Onanto eto asakulakula ǝmǝ ni Kristo. Nyamfo ni bikesinɔke bia lefo koya tinti.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Kristo ni safui sia laasini Onanto eto kobe ku kobetete eto akulasafo koya nyamfo.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkɛ biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe ku etiki eto kǝnǝ bimba niǝ niǝ niǝ ete fe ɔnukualɛ kpe lǝ nnya tsya.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Itsyise ite bǝ bɛnlɛ mɛ bunyǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ tsyaa, nkpe lǝ mi nti lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ, nya iyifo mɛ disuǝnyuǝ lǝ kase bɛkɔ binyǝ kekleke lǝ mi Kristo bofokanɔ ǝsuǝ eso.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kase befo Kristo Yesu ku mi lɛkɔɛsi kenke fe mi Onamutee, biyifo bani ku wǝ nko.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Bitǝ lǝ keyudu lǝ kǝńyǝ kedufǝkɔ katsyo lǝ wǝ, fe kuyi eto keyudu leedufe lǝ kasɔ. Beto mi nkpǝ bitǝkǝ lǝ wǝ mi bofokanɔ lǝ bumuǝ ale fe kase báte mi. Lǝ biyi ku lɛninsɔ itǝ Onanto lefe saa.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Nyaso bebe biǝ kuutsyuǝ saa manwɛ mi uyifo mi ndomufɔ ɛyɛ lǝ betidinini eto kobetete bimba ko nyɛ lǝ akpa nya báyani bǝtsyǝ betidi ku kawunsiǝ eto awɔnɔ eto ǝsuǝale eto kate ka lanyɛ lǝ Kristo eto asatete eto esu ǝsuǝ.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Itsyise Onantotidi eto ditsyǝbi kɛnkɛ nǝ lɛflɔ akɛ lǝ Kristo eto ǝsuǝale eto sinǝ ǝsuǝ lǝ wǝ utidididi eto ditsyuǝbi nǝmǝ ǝsuǝ.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nya se buyifo bani ku wǝ, wǝǝ ni disi itǝ awɔnɔ eto ǝsuǝale saa ku awɔnɔ eto baka saa, ete bǝ bo nkpǝ tsya aflɔ lǝ kusu saa ǝsuǝ.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Se buyifo bani ku Kristo eso biyifo fe mba bála lelo, inni lǝ kase kawunsiǝ eto betidi leeyifo, bomuu ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, Onanto ǝlǝkǝ mi ɔbɔnko lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto abuayifoyifo eto ǝsuǝale eto kalɔ. Nyamfo ni lelo nǝ bála mi ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ nɛ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Itsyise lefe nǝ bǝflǝsǝ mi ntuu, bébikǝ mi ku Kristo, nya ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝǝ, bátakasǝ mi bǝńyǝnsǝ ku Kristo lǝ mi bofokanɔ eso, lǝ Onanto eto ǝsuǝale nyamǝ ǝsuǝ, wǝ nwǝ ni létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Lefe ditsyuǝ nǝ léfee, bíkpe lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ lǝ mi abua nnya bíyifo eso, itsyise biedi Yudafɔ ba dímankɛ lǝ kɔfi kalɔ. Fɛ mɔmɔɔ, Onanto ébokpa mi óboko nkpǝ kǝmiǝ ku Kristo. Onanto éfi mi abua kenke ɔ́tsyɛ mi.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ótsya ɔfiɔ lǝ kayo ka búsiǝ ku nnya afi nnya kenke lékle bo úlǝkǝ bo lǝ nnya ǝsuǝ kenke ɔ́sɔ lǝ uyikabie ǝsuǝ ku Kristo.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Nya lǝ uyikabie komfo ǝsuǝǝ, Kristo ǝlǝkǝ wǝ ǝsuǝ ɔ́bɔnko lǝ awɔnɔ eto ǝsuǝale ku baka saa eto kalɔ nya ótsyilamako mǝ ókpe mǝ kofani nya úlǝkǝ mǝ óte fe ndomufɔ ba óso ani utǝkǝ mǝ kato.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Nyaso biǝtǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ okpe mi afi lǝ lesa nǝ biudi nye biunǝ lee biembudi nye buinǝ ǝsuǝ, nye nnya ni eyi sɛɛ lee, lǝ kofa fɔfɔ abe lee nye Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Nyamfo kenke eyifo nnya nkpe kama ɛnlɛ bubǝ eto koyo ete! Nnya eto koyo bɛnlɛ bunyǝ ni Kristo kosate.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Biǝntǝ lǝ ǝnǝmi ǝnǝmi eto utidi kuutsyuǝ wǝ laatɛyi nkǝ utǝtǝ kato itsyise wǝǝnyǝ ǝnǝtǝkǝtǝkǝ eto kǝlǝkǝkate, ba laayinkǝ betidi kakpe lǝ kawɛ eto ǝsuǝ bokosǝbokosǝ kasɔ ku kato eto batɔnkpe eto bɔsumu ǝsuǝ lǝ balo mi dikpi. Asa bimba ku utidi eto nsusu lǝkǝlǝkǝ ete ini. Lǝ bitǝkǝko utidi ǝmfo eto okle eto kamaa, biemunyǝ asa nnya eto kama bɛnlɛ bɔti.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Nwǝmfo eto okle ménsikɔ uyifo lɔni lǝ Kristo, wǝ nwǝ ni disi utǝ utidi ǝmǝ. Wǝ ǝsuǝ utidi ǝmǝ eto ǝsuǝ eto nlokɔ ku wǝ ǝmǝ eto umu kenke tsya nkpǝsǝ, wǝ ɔflɔ wǝǝnyǝ lesa sɛɛ saa, nya woabe fe kase Onanto laala.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Se bíkpǝ ku Kristo esoo, bɛbɔ lǝ kawunsiǝ eto awɔnɔ eto ǝsuǝale kalɔ. Beso binsi biǝtǝ baakpe mi afi fe bisi bekpe lǝ kawunsiǝ kamǝ kalɔ seka?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Beso biesikeyifo lǝ nnya ǝsuǝ lǝ baatɛyi mi bǝnkǝ bienyifo nyamfo eto keyifo ku biandia nǝmǝ bebe nye bientidi nǝ nse?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Asa nnya eto afi bákpe mi mfo eyifo asa nnya lǝ beyifo nnya keyifo balosǝ koo, iyifo ebimbasa nnya lensibe kutǝkǝ saa. Afi nyamfo kenke eyifo betidi eto ketsyue ku asatete ete.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ele fe asa nnya bátɛyi mi mfo te fe kobe kutsyuǝ kpe lǝ nnya nya iyifo fe bǝlǝkǝ nnya betsyiko lǝ Onanto eto ketsyue ka útsyue utsyǝ ǝsuǝ. Yǝǝtǝ bǝ utidi bokosǝ ǝsuǝ kasɔ, utǝ wǝ ǝsuǝ eto sine nyǝ kanyi nnya luutǝ ola Onanto oso ku ofo ǝsuǝ bumuǝ kalɛ. Fɛɛ asa nyamfo eto okle buyifo anwunsǝko kuutsyuǝ bǝ lǝ oso wǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto alasa ani.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.