Colossenses 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nla miǝ bete lekplatsya nǝ minlɛ lǝ mi ku Laodikeafɔ ku betidi ba kenke bo ku mǝ dimantsya tɔ ǝnǝmi ku ǝnǝmi bote bǝtsyuǝ eto disi.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Meeyifo nko bǝ lǝ bǝnyǝ ǝsuǝale lǝ mǝ ketu kǝmiǝ lǝ beyifo bani tsya ku mǝ bǝtsyuǝ lǝ lelabi ǝsuǝ. Isi ensoo, itǝ kase boofo asa kasɔ bɔnɔ kukɔnɔ, bǝ bǝtsyǝ lekpo Onanto eto asakulakula ǝmǝ ni Kristo. Nyamfo ni bikesinɔke bia lefo koya tinti.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Kristo ni safui sia laasini Onanto eto kobe ku kobetete eto akulasafo koya nyamfo.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkɛ biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe ku etiki eto kǝnǝ bimba niǝ niǝ niǝ ete fe ɔnukualɛ kpe lǝ nnya tsya.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Itsyise ite bǝ bɛnlɛ mɛ bunyǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ tsyaa, nkpe lǝ mi nti lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ, nya iyifo mɛ disuǝnyuǝ lǝ kase bɛkɔ binyǝ kekleke lǝ mi Kristo bofokanɔ ǝsuǝ eso.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Kase befo Kristo Yesu ku mi lɛkɔɛsi kenke fe mi Onamutee, biyifo bani ku wǝ nko.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Bitǝ lǝ keyudu lǝ kǝńyǝ kedufǝkɔ katsyo lǝ wǝ, fe kuyi eto keyudu leedufe lǝ kasɔ. Beto mi nkpǝ bitǝkǝ lǝ wǝ mi bofokanɔ lǝ bumuǝ ale fe kase báte mi. Lǝ biyi ku lɛninsɔ itǝ Onanto lefe saa.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Nyaso bebe biǝ kuutsyuǝ saa manwɛ mi uyifo mi ndomufɔ ɛyɛ lǝ betidinini eto kobetete bimba ko nyɛ lǝ akpa nya báyani bǝtsyǝ betidi ku kawunsiǝ eto awɔnɔ eto ǝsuǝale eto kate ka lanyɛ lǝ Kristo eto asatete eto esu ǝsuǝ.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Itsyise Onantotidi eto ditsyǝbi kɛnkɛ nǝ lɛflɔ akɛ lǝ Kristo eto ǝsuǝale eto sinǝ ǝsuǝ lǝ wǝ utidididi eto ditsyuǝbi nǝmǝ ǝsuǝ.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nya se buyifo bani ku wǝ, wǝǝ ni disi itǝ awɔnɔ eto ǝsuǝale saa ku awɔnɔ eto baka saa, ete bǝ bo nkpǝ tsya aflɔ lǝ kusu saa ǝsuǝ.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Se buyifo bani ku Kristo eso biyifo fe mba bála lelo, inni lǝ kase kawunsiǝ eto betidi leeyifo, bomuu ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, Onanto ǝlǝkǝ mi ɔbɔnko lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto abuayifoyifo eto ǝsuǝale eto kalɔ. Nyamfo ni lelo nǝ bála mi ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ nɛ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Itsyise lefe nǝ bǝflǝsǝ mi ntuu, bébikǝ mi ku Kristo, nya ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝǝ, bátakasǝ mi bǝńyǝnsǝ ku Kristo lǝ mi bofokanɔ eso, lǝ Onanto eto ǝsuǝale nyamǝ ǝsuǝ, wǝ nwǝ ni létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Lefe ditsyuǝ nǝ léfee, bíkpe lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ lǝ mi abua nnya bíyifo eso, itsyise biedi Yudafɔ ba dímankɛ lǝ kɔfi kalɔ. Fɛ mɔmɔɔ, Onanto ébokpa mi óboko nkpǝ kǝmiǝ ku Kristo. Onanto éfi mi abua kenke ɔ́tsyɛ mi.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Ótsya ɔfiɔ lǝ kayo ka búsiǝ ku nnya afi nnya kenke lékle bo úlǝkǝ bo lǝ nnya ǝsuǝ kenke ɔ́sɔ lǝ uyikabie ǝsuǝ ku Kristo.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Nya lǝ uyikabie komfo ǝsuǝǝ, Kristo ǝlǝkǝ wǝ ǝsuǝ ɔ́bɔnko lǝ awɔnɔ eto ǝsuǝale ku baka saa eto kalɔ nya ótsyilamako mǝ ókpe mǝ kofani nya úlǝkǝ mǝ óte fe ndomufɔ ba óso ani utǝkǝ mǝ kato.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Nyaso biǝtǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ okpe mi afi lǝ lesa nǝ biudi nye biunǝ lee biembudi nye buinǝ ǝsuǝ, nye nnya ni eyi sɛɛ lee, lǝ kofa fɔfɔ abe lee nye Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nyamfo kenke eyifo nnya nkpe kama ɛnlɛ bubǝ eto koyo ete! Nnya eto koyo bɛnlɛ bunyǝ ni Kristo kosate.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Biǝntǝ lǝ ǝnǝmi ǝnǝmi eto utidi kuutsyuǝ wǝ laatɛyi nkǝ utǝtǝ kato itsyise wǝǝnyǝ ǝnǝtǝkǝtǝkǝ eto kǝlǝkǝkate, ba laayinkǝ betidi kakpe lǝ kawɛ eto ǝsuǝ bokosǝbokosǝ kasɔ ku kato eto batɔnkpe eto bɔsumu ǝsuǝ lǝ balo mi dikpi. Asa bimba ku utidi eto nsusu lǝkǝlǝkǝ ete ini. Lǝ bitǝkǝko utidi ǝmfo eto okle eto kamaa, biemunyǝ asa nnya eto kama bɛnlɛ bɔti.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nwǝmfo eto okle ménsikɔ uyifo lɔni lǝ Kristo, wǝ nwǝ ni disi utǝ utidi ǝmǝ. Wǝ ǝsuǝ utidi ǝmǝ eto ǝsuǝ eto nlokɔ ku wǝ ǝmǝ eto umu kenke tsya nkpǝsǝ, wǝ ɔflɔ wǝǝnyǝ lesa sɛɛ saa, nya woabe fe kase Onanto laala.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Se bíkpǝ ku Kristo esoo, bɛbɔ lǝ kawunsiǝ eto awɔnɔ eto ǝsuǝale kalɔ. Beso binsi biǝtǝ baakpe mi afi fe bisi bekpe lǝ kawunsiǝ kamǝ kalɔ seka?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Beso biesikeyifo lǝ nnya ǝsuǝ lǝ baatɛyi mi bǝnkǝ bienyifo nyamfo eto keyifo ku biandia nǝmǝ bebe nye bientidi nǝ nse?
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Asa nnya eto afi bákpe mi mfo eyifo asa nnya lǝ beyifo nnya keyifo balosǝ koo, iyifo ebimbasa nnya lensibe kutǝkǝ saa. Afi nyamfo kenke eyifo betidi eto ketsyue ku asatete ete.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ele fe asa nnya bátɛyi mi mfo te fe kobe kutsyuǝ kpe lǝ nnya nya iyifo fe bǝlǝkǝ nnya betsyiko lǝ Onanto eto ketsyue ka útsyue utsyǝ ǝsuǝ. Yǝǝtǝ bǝ utidi bokosǝ ǝsuǝ kasɔ, utǝ wǝ ǝsuǝ eto sine nyǝ kanyi nnya luutǝ ola Onanto oso ku ofo ǝsuǝ bumuǝ kalɛ. Fɛɛ asa nyamfo eto okle buyifo anwunsǝko kuutsyuǝ bǝ lǝ oso wǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto alasa ani.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.