Colossenses 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nla miǝ bete lekplatsya nǝ minlɛ lǝ mi ku Laodikeafɔ ku betidi ba kenke bo ku mǝ dimantsya tɔ ǝnǝmi ku ǝnǝmi bote bǝtsyuǝ eto disi.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Meeyifo nko bǝ lǝ bǝnyǝ ǝsuǝale lǝ mǝ ketu kǝmiǝ lǝ beyifo bani tsya ku mǝ bǝtsyuǝ lǝ lelabi ǝsuǝ. Isi ensoo, itǝ kase boofo asa kasɔ bɔnɔ kukɔnɔ, bǝ bǝtsyǝ lekpo Onanto eto asakulakula ǝmǝ ni Kristo. Nyamfo ni bikesinɔke bia lefo koya tinti.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Kristo ni safui sia laasini Onanto eto kobe ku kobetete eto akulasafo koya nyamfo.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkɛ biǝntǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe ku etiki eto kǝnǝ bimba niǝ niǝ niǝ ete fe ɔnukualɛ kpe lǝ nnya tsya.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Itsyise ite bǝ bɛnlɛ mɛ bunyǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ tsyaa, nkpe lǝ mi nti lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ, nya iyifo mɛ disuǝnyuǝ lǝ kase bɛkɔ binyǝ kekleke lǝ mi Kristo bofokanɔ ǝsuǝ eso.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kase befo Kristo Yesu ku mi lɛkɔɛsi kenke fe mi Onamutee, biyifo bani ku wǝ nko.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Bitǝ lǝ keyudu lǝ kǝńyǝ kedufǝkɔ katsyo lǝ wǝ, fe kuyi eto keyudu leedufe lǝ kasɔ. Beto mi nkpǝ bitǝkǝ lǝ wǝ mi bofokanɔ lǝ bumuǝ ale fe kase báte mi. Lǝ biyi ku lɛninsɔ itǝ Onanto lefe saa.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Nyaso bebe biǝ kuutsyuǝ saa manwɛ mi uyifo mi ndomufɔ ɛyɛ lǝ betidinini eto kobetete bimba ko nyɛ lǝ akpa nya báyani bǝtsyǝ betidi ku kawunsiǝ eto awɔnɔ eto ǝsuǝale eto kate ka lanyɛ lǝ Kristo eto asatete eto esu ǝsuǝ.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Itsyise Onantotidi eto ditsyǝbi kɛnkɛ nǝ lɛflɔ akɛ lǝ Kristo eto ǝsuǝale eto sinǝ ǝsuǝ lǝ wǝ utidididi eto ditsyuǝbi nǝmǝ ǝsuǝ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Nya se buyifo bani ku wǝ, wǝǝ ni disi itǝ awɔnɔ eto ǝsuǝale saa ku awɔnɔ eto baka saa, ete bǝ bo nkpǝ tsya aflɔ lǝ kusu saa ǝsuǝ.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Se buyifo bani ku Kristo eso biyifo fe mba bála lelo, inni lǝ kase kawunsiǝ eto betidi leeyifo, bomuu ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝǝ, Onanto ǝlǝkǝ mi ɔbɔnko lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto abuayifoyifo eto ǝsuǝale eto kalɔ. Nyamfo ni lelo nǝ bála mi ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ nɛ.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Itsyise lefe nǝ bǝflǝsǝ mi ntuu, bébikǝ mi ku Kristo, nya ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝǝ, bátakasǝ mi bǝńyǝnsǝ ku Kristo lǝ mi bofokanɔ eso, lǝ Onanto eto ǝsuǝale nyamǝ ǝsuǝ, wǝ nwǝ ni létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Lefe ditsyuǝ nǝ léfee, bíkpe lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ lǝ mi abua nnya bíyifo eso, itsyise biedi Yudafɔ ba dímankɛ lǝ kɔfi kalɔ. Fɛ mɔmɔɔ, Onanto ébokpa mi óboko nkpǝ kǝmiǝ ku Kristo. Onanto éfi mi abua kenke ɔ́tsyɛ mi.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Ótsya ɔfiɔ lǝ kayo ka búsiǝ ku nnya afi nnya kenke lékle bo úlǝkǝ bo lǝ nnya ǝsuǝ kenke ɔ́sɔ lǝ uyikabie ǝsuǝ ku Kristo.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Nya lǝ uyikabie komfo ǝsuǝǝ, Kristo ǝlǝkǝ wǝ ǝsuǝ ɔ́bɔnko lǝ awɔnɔ eto ǝsuǝale ku baka saa eto kalɔ nya ótsyilamako mǝ ókpe mǝ kofani nya úlǝkǝ mǝ óte fe ndomufɔ ba óso ani utǝkǝ mǝ kato.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Nyaso biǝtǝ lǝ kuutsyuǝ saa lǝ okpe mi afi lǝ lesa nǝ biudi nye biunǝ lee biembudi nye buinǝ ǝsuǝ, nye nnya ni eyi sɛɛ lee, lǝ kofa fɔfɔ abe lee nye Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Nyamfo kenke eyifo nnya nkpe kama ɛnlɛ bubǝ eto koyo ete! Nnya eto koyo bɛnlɛ bunyǝ ni Kristo kosate.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Biǝntǝ lǝ ǝnǝmi ǝnǝmi eto utidi kuutsyuǝ wǝ laatɛyi nkǝ utǝtǝ kato itsyise wǝǝnyǝ ǝnǝtǝkǝtǝkǝ eto kǝlǝkǝkate, ba laayinkǝ betidi kakpe lǝ kawɛ eto ǝsuǝ bokosǝbokosǝ kasɔ ku kato eto batɔnkpe eto bɔsumu ǝsuǝ lǝ balo mi dikpi. Asa bimba ku utidi eto nsusu lǝkǝlǝkǝ ete ini. Lǝ bitǝkǝko utidi ǝmfo eto okle eto kamaa, biemunyǝ asa nnya eto kama bɛnlɛ bɔti.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Nwǝmfo eto okle ménsikɔ uyifo lɔni lǝ Kristo, wǝ nwǝ ni disi utǝ utidi ǝmǝ. Wǝ ǝsuǝ utidi ǝmǝ eto ǝsuǝ eto nlokɔ ku wǝ ǝmǝ eto umu kenke tsya nkpǝsǝ, wǝ ɔflɔ wǝǝnyǝ lesa sɛɛ saa, nya woabe fe kase Onanto laala.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Se bíkpǝ ku Kristo esoo, bɛbɔ lǝ kawunsiǝ eto awɔnɔ eto ǝsuǝale kalɔ. Beso binsi biǝtǝ baakpe mi afi fe bisi bekpe lǝ kawunsiǝ kamǝ kalɔ seka?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Beso biesikeyifo lǝ nnya ǝsuǝ lǝ baatɛyi mi bǝnkǝ bienyifo nyamfo eto keyifo ku biandia nǝmǝ bebe nye bientidi nǝ nse?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Asa nnya eto afi bákpe mi mfo eyifo asa nnya lǝ beyifo nnya keyifo balosǝ koo, iyifo ebimbasa nnya lensibe kutǝkǝ saa. Afi nyamfo kenke eyifo betidi eto ketsyue ku asatete ete.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Ele fe asa nnya bátɛyi mi mfo te fe kobe kutsyuǝ kpe lǝ nnya nya iyifo fe bǝlǝkǝ nnya betsyiko lǝ Onanto eto ketsyue ka útsyue utsyǝ ǝsuǝ. Yǝǝtǝ bǝ utidi bokosǝ ǝsuǝ kasɔ, utǝ wǝ ǝsuǝ eto sine nyǝ kanyi nnya luutǝ ola Onanto oso ku ofo ǝsuǝ bumuǝ kalɛ. Fɛɛ asa nyamfo eto okle buyifo anwunsǝko kuutsyuǝ bǝ lǝ oso wǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto alasa ani.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.