Atos 8
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Lǝ lefe nǝ banlɛ Stefano boloo, Saulo ni futsyǝ díkǝdi ute kakpe mǝ.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Nya mba léfo Yesu bánɔ eto bǝtsyuǝ ésu bétsyi Stefano bésu bébikǝ ku nkuɛnlo.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Lǝ nnya kamaa, Saulo ǝtǝkǝko nya úlǝ bafokanɔfɔ bamǝ kekleke nya údufǝ ayo kafo úkabɛbɛ basani ku besio ta kǝnǝ kǝlǝkǝ kakpe mǝ lǝ ayo.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Nya bafokanɔfɔ lǝ mfó ésensǝ bésu kalebe saa nya banlɛ Boanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya bobe.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Nya Filipo wǝǝ, údu úsu Samaria nya ɔ́tɛyi betidi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ itsyi lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝsuǝ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Betidi kpǝ étsyue ato bánɔ etiki nnya ɔnlɛ budi itsyise bǝnyǝ ayanisa kpǝ nnya úyifo eso báfo wǝ ditiki nǝmǝ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Óla awɔnɔ bua kpǝ utsyiko lǝ betidi ǝsuǝ, nya nkomǝ eto awɔnɔ bua nyamfó lékpo kudu bembembe fɛ bábɔ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nya ótsya mba eto ani ku akpa díkpǝ ku mba léba bákpo lǝ kasɔ tsya nya bátaka báyɛ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Nyamfo esoo, disuǝyuǝ akɛ lǝ Samaria eto umǝ tinti!
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Osani utsyuǝ akɛ lǝ Samaria baakpo Simon, uyifo utsyuǝ wǝ leeyifo afantosi eto afa. Lǝ lefe kɛntsyɛ nǝ léfe ǝsuǝǝ, uyifo utsyuǝ wǝ díkatsya betidi kekleke nya íkeyifo betidi yanii. Nya úkǝbú wǝ ǝsuǝ ɔkplɛnyǝ wǝ lefé lǝ wǝ eyifosa ku etiki nnya úkedi eso.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Samariafɔ eto bekpefi ku beninǝ kenke ékebu wǝ lǝ kase úkate ǝsuǝ keyifo eso. Le nnya esoo, béfi wǝ etikididi fe, “Wǝ ni Onanto eto ǝsuǝale nya baakpo Ǝsuǝale Kplɛ.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Se úkeyifo afa éfo lefe kɛntsyɛ esoo, béfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ. Itsyise beetsyuǝ wǝ koto kanɔ wǝ etiki.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Fɛɛ mɔmɔɔ, báfo Filipo eto ditiki nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi banɔ itsyi lǝ Onanto eto Sekadidi ku Yesu Kristo ǝsuǝ. Nya basani ku besio kpǝ léfo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Nya Simon ǝmǝ mfo tsya léfo ɔ́nɔ. Nya lefe nǝ ófo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmfoo, úkǝtǝkǝko Filipo kesu kalebe saa ka ɔntɔ. Nya lǝ ǝnyǝsa ku ayanisa nnya úkeyifo esoo, íyifo wǝ naa!
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Nya lefe nǝ batɔnkpe ba lɛkɛ lǝ Yerusalem lɛnɔ bǝ Samariafɔ ébofo Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ banɔɔ, bákpe Petro ku Yohanes lǝ mǝ ɔflɔ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Se bésu bédufǝǝ, báto ola lǝ bafokanɔfɔ fɔfɔ bamǝ eto disi bǝ lǝ bafo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Nko ini nɛ itsyise isu ese lefe nǝmfoo, bámfo tɔ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ. Ntu ete bǝflǝsǝ mǝ lǝ Bonamute Yesu eto diye ǝsuǝ.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nyamfo esoo, Petro ku Yohanes éfi mǝ ani bǝtǝkǝ mǝ lǝ esi, nya mǝ tsya léfo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Se Simon dínyǝ nkǝ lǝ batɔnkpe bamfo éfi ani bǝtǝkǝ mǝ lǝ esi koo, báfo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛɛ, úfi atabi nkǝ lǝ utǝ Petro ku Yohanes nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Bitǝ mintsya ǝsuǝale nyamfo itǝ bǝ utsyuǝ saa ke mimfi ani mintǝkǝ lǝ ofo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nya Petro lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Ekudi itǝ fǝ ku fǝ atabi kenke! Membu fǝ ebofo Onanto eto atɛsǝ boya ku atabi.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Embofo lekpa saa bokpa lǝ keyifo kamfo ǝsuǝ itsyise lɛkɔɛsi mankpa fǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Lǝkǝ fǝ nsusu lǝ asa buayifoyifo ǝsuǝ lǝ alɛ Bonamute lekpakpa. Ǝtsyǝnǝ wuufi fǝ abua ɔtsyɛ fǝ lǝ fǝ nsusu bua bufi lǝ asa nyamfo eto okle ǝsuǝ eso.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Itsyise nnyǝ miǝ akpe kǝnǝnsɛ kplɛ nya asa bua eto buyifo tsya eyi fǝ utu, nya fafiani ndomunyǝ itǝ lebua.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Nya Simon lɛtɛyi Petro ku Yohanes nkǝ, “Beto ola bɛlɛ Onanto lekpakpa bitǝ mɛ bǝ kotonǝnǝ kekleke ko bɛtɛyi mfo eto okle embubǝ mɛ lǝ ǝsuǝ.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Nya lefe nǝ Petro ku Yohanes díkedi mǝ sedansiɛ nya bédi etiki itsyi lǝ Bonamute eto Ditiki Sɛɛ nǝ mǝ ǝsuǝ lǝ Samaria mfóo, báyɛ lǝ Samaria eto kǝmǝ kpǝ bédi mǝ etiki lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ lefe nǝ besinkli bantɔ lǝ Yerusalem.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Itǝ Filipoo, Bonamute eto ɔtɔnkpe wǝ dítsyi kato ǝbǝ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Taka lǝ esu ɔnwɛdikueti lǝ mfiminti eto kusu ko lidu lǝ Yerusalem kɔntɔ lǝ Gasa.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Mfo ótaka nya ɔ́yɛ kusu komǝ. Lefe nǝ ɔ́ntɔɔ, ótsyako utidi utsyuǝ lǝ kusu nlɛ bubǝ. Utidi ǝmfo éyifo uyifoyifo ninǝ wǝ nsi lǝ Etiopia eto Besio eto Oka baakpo Kandake eto sekakedikɔ eto atabi eto kɛnyɛ. Uyifoyifo ninǝ ǝmfo étsyi olakatokɔ lǝ Yerusalem.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ɔ́tɔ lǝ oto nya unsi lǝ nkenke bo ɔtɔmini nlɛ bunǝ kafo, nya lǝ kase ɔnyɛ ɔntɔɔ, úkakla asa itsyi lǝ Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ dídi Filipo etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Yɛ mlǝ lǝ etu ɔtɔmini eto nkeke bomfó.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipo akɔse ɔ́yɛ útu wǝ nya ɔ́nɔ se uyifoyifo ninǝ ǝmfo nlɛ asa bokla ketsyi ko lǝ Yesaya eto kukue ko ɔ́wɔni kafo. Nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Asa nnya fanlɛ bokla mfo anɔ nnya kasɔ?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Nya uyifoyifo ninǝ ǝmfo dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Owo lo, ntsyǝ yuubǝ bǝ moofo nnya kasɔ bɔnɔ lǝ lefe nǝ kuutsyuǝ saa lǝmbǝ mfo loofo nnya kasɔ bulǝkǝ kate mɛ?” Nyaso ɔ́lɛ Filipo lekpakpa nkǝ ubǝ udufǝ lǝ nkenke eto kufue komǝ kafo usiǝ lǝ wǝ ɔflɔ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Nya etiki nnya úkakla lǝ Kukue Kɛnkɛ eto Awɔnisa nnya nkpe mfó ni nkǝ,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Bákpe wǝ kofani, nya bǝntǝ ota wǝ ǝsuǝ disi.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Nya uyifoyifo ninǝ ǝmfo lɛtɛyi Filipo nkǝ, “Tɛyi mɛ, wǝ kosate Unyɛlǝkǝtidi Yesaya ɔnlɛ, lee utidi bamba utsyuǝ?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Mmǝ nnya Filipo dítsyiko, ɔ́tɛyi wǝ asa lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ ǝsuǝ, nya úlǝkǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ kasɔ ku kase ɛnlɛ bote itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nya uyifoyifo ninǝ ǝmfo lɛtɛyi nkǝ, “Mfo nnɔ miǝ Yesu Kristo ni Onanto eto Ubi.” Nya útǝ nkǝ bǝńyǝsǝ ɔtɔmini eto nkenke bomǝ, nya bédufǝ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ, nya Filipo díflǝsǝ wǝ ntu.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Nya lǝ lefe nǝ bábɔ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝǝ, Bonamute eto Lɛwɔnɔ ákpa Filipo dídunko, nya uyifoyifo ninǝ ǝmfo ménsinyǝ wǝ bio. Úsukosǝ wǝ kusu ko ɔnyɛ ku disuǝyuǝ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Nnya kamaa, Filipo ǝńyǝ nkǝ uńyǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Asoto. Idu mfóo, óbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letysa lǝ kǝmǝ ka nkpe lǝ kusu mfó kenke isu ese lefe nǝ údufǝ Kaisarea eto umǝ.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.