Atos 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lǝ lefe nǝ banlɛ Stefano boloo, Saulo ni futsyǝ díkǝdi ute kakpe mǝ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Nya mba léfo Yesu bánɔ eto bǝtsyuǝ ésu bétsyi Stefano bésu bébikǝ ku nkuɛnlo.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Lǝ nnya kamaa, Saulo ǝtǝkǝko nya úlǝ bafokanɔfɔ bamǝ kekleke nya údufǝ ayo kafo úkabɛbɛ basani ku besio ta kǝnǝ kǝlǝkǝ kakpe mǝ lǝ ayo.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nya bafokanɔfɔ lǝ mfó ésensǝ bésu kalebe saa nya banlɛ Boanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya bobe.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Nya Filipo wǝǝ, údu úsu Samaria nya ɔ́tɛyi betidi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ itsyi lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝsuǝ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Betidi kpǝ étsyue ato bánɔ etiki nnya ɔnlɛ budi itsyise bǝnyǝ ayanisa kpǝ nnya úyifo eso báfo wǝ ditiki nǝmǝ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Óla awɔnɔ bua kpǝ utsyiko lǝ betidi ǝsuǝ, nya nkomǝ eto awɔnɔ bua nyamfó lékpo kudu bembembe fɛ bábɔ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nya ótsya mba eto ani ku akpa díkpǝ ku mba léba bákpo lǝ kasɔ tsya nya bátaka báyɛ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Nyamfo esoo, disuǝyuǝ akɛ lǝ Samaria eto umǝ tinti!
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Osani utsyuǝ akɛ lǝ Samaria baakpo Simon, uyifo utsyuǝ wǝ leeyifo afantosi eto afa. Lǝ lefe kɛntsyɛ nǝ léfe ǝsuǝǝ, uyifo utsyuǝ wǝ díkatsya betidi kekleke nya íkeyifo betidi yanii. Nya úkǝbú wǝ ǝsuǝ ɔkplɛnyǝ wǝ lefé lǝ wǝ eyifosa ku etiki nnya úkedi eso.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Samariafɔ eto bekpefi ku beninǝ kenke ékebu wǝ lǝ kase úkate ǝsuǝ keyifo eso. Le nnya esoo, béfi wǝ etikididi fe, “Wǝ ni Onanto eto ǝsuǝale nya baakpo Ǝsuǝale Kplɛ.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Se úkeyifo afa éfo lefe kɛntsyɛ esoo, béfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ. Itsyise beetsyuǝ wǝ koto kanɔ wǝ etiki.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Fɛɛ mɔmɔɔ, báfo Filipo eto ditiki nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi banɔ itsyi lǝ Onanto eto Sekadidi ku Yesu Kristo ǝsuǝ. Nya basani ku besio kpǝ léfo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nya Simon ǝmǝ mfo tsya léfo ɔ́nɔ. Nya lefe nǝ ófo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmfoo, úkǝtǝkǝko Filipo kesu kalebe saa ka ɔntɔ. Nya lǝ ǝnyǝsa ku ayanisa nnya úkeyifo esoo, íyifo wǝ naa!
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Nya lefe nǝ batɔnkpe ba lɛkɛ lǝ Yerusalem lɛnɔ bǝ Samariafɔ ébofo Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ banɔɔ, bákpe Petro ku Yohanes lǝ mǝ ɔflɔ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Se bésu bédufǝǝ, báto ola lǝ bafokanɔfɔ fɔfɔ bamǝ eto disi bǝ lǝ bafo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Nko ini nɛ itsyise isu ese lefe nǝmfoo, bámfo tɔ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ. Ntu ete bǝflǝsǝ mǝ lǝ Bonamute Yesu eto diye ǝsuǝ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nyamfo esoo, Petro ku Yohanes éfi mǝ ani bǝtǝkǝ mǝ lǝ esi, nya mǝ tsya léfo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Se Simon dínyǝ nkǝ lǝ batɔnkpe bamfo éfi ani bǝtǝkǝ mǝ lǝ esi koo, báfo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛɛ, úfi atabi nkǝ lǝ utǝ Petro ku Yohanes nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Bitǝ mintsya ǝsuǝale nyamfo itǝ bǝ utsyuǝ saa ke mimfi ani mintǝkǝ lǝ ofo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Nya Petro lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Ekudi itǝ fǝ ku fǝ atabi kenke! Membu fǝ ebofo Onanto eto atɛsǝ boya ku atabi.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Embofo lekpa saa bokpa lǝ keyifo kamfo ǝsuǝ itsyise lɛkɔɛsi mankpa fǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Lǝkǝ fǝ nsusu lǝ asa buayifoyifo ǝsuǝ lǝ alɛ Bonamute lekpakpa. Ǝtsyǝnǝ wuufi fǝ abua ɔtsyɛ fǝ lǝ fǝ nsusu bua bufi lǝ asa nyamfo eto okle ǝsuǝ eso.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Itsyise nnyǝ miǝ akpe kǝnǝnsɛ kplɛ nya asa bua eto buyifo tsya eyi fǝ utu, nya fafiani ndomunyǝ itǝ lebua.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Nya Simon lɛtɛyi Petro ku Yohanes nkǝ, “Beto ola bɛlɛ Onanto lekpakpa bitǝ mɛ bǝ kotonǝnǝ kekleke ko bɛtɛyi mfo eto okle embubǝ mɛ lǝ ǝsuǝ.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Nya lefe nǝ Petro ku Yohanes díkedi mǝ sedansiɛ nya bédi etiki itsyi lǝ Bonamute eto Ditiki Sɛɛ nǝ mǝ ǝsuǝ lǝ Samaria mfóo, báyɛ lǝ Samaria eto kǝmǝ kpǝ bédi mǝ etiki lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ lefe nǝ besinkli bantɔ lǝ Yerusalem.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Itǝ Filipoo, Bonamute eto ɔtɔnkpe wǝ dítsyi kato ǝbǝ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Taka lǝ esu ɔnwɛdikueti lǝ mfiminti eto kusu ko lidu lǝ Yerusalem kɔntɔ lǝ Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Mfo ótaka nya ɔ́yɛ kusu komǝ. Lefe nǝ ɔ́ntɔɔ, ótsyako utidi utsyuǝ lǝ kusu nlɛ bubǝ. Utidi ǝmfo éyifo uyifoyifo ninǝ wǝ nsi lǝ Etiopia eto Besio eto Oka baakpo Kandake eto sekakedikɔ eto atabi eto kɛnyɛ. Uyifoyifo ninǝ ǝmfo étsyi olakatokɔ lǝ Yerusalem.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ɔ́tɔ lǝ oto nya unsi lǝ nkenke bo ɔtɔmini nlɛ bunǝ kafo, nya lǝ kase ɔnyɛ ɔntɔɔ, úkakla asa itsyi lǝ Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ dídi Filipo etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Yɛ mlǝ lǝ etu ɔtɔmini eto nkeke bomfó.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filipo akɔse ɔ́yɛ útu wǝ nya ɔ́nɔ se uyifoyifo ninǝ ǝmfo nlɛ asa bokla ketsyi ko lǝ Yesaya eto kukue ko ɔ́wɔni kafo. Nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Asa nnya fanlɛ bokla mfo anɔ nnya kasɔ?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Nya uyifoyifo ninǝ ǝmfo dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Owo lo, ntsyǝ yuubǝ bǝ moofo nnya kasɔ bɔnɔ lǝ lefe nǝ kuutsyuǝ saa lǝmbǝ mfo loofo nnya kasɔ bulǝkǝ kate mɛ?” Nyaso ɔ́lɛ Filipo lekpakpa nkǝ ubǝ udufǝ lǝ nkenke eto kufue komǝ kafo usiǝ lǝ wǝ ɔflɔ.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nya etiki nnya úkakla lǝ Kukue Kɛnkɛ eto Awɔnisa nnya nkpe mfó ni nkǝ,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Bákpe wǝ kofani, nya bǝntǝ ota wǝ ǝsuǝ disi.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Nya uyifoyifo ninǝ ǝmfo lɛtɛyi Filipo nkǝ, “Tɛyi mɛ, wǝ kosate Unyɛlǝkǝtidi Yesaya ɔnlɛ, lee utidi bamba utsyuǝ?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Mmǝ nnya Filipo dítsyiko, ɔ́tɛyi wǝ asa lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ ǝsuǝ, nya úlǝkǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ kasɔ ku kase ɛnlɛ bote itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Nya uyifoyifo ninǝ ǝmfo lɛtɛyi nkǝ, “Mfo nnɔ miǝ Yesu Kristo ni Onanto eto Ubi.” Nya útǝ nkǝ bǝńyǝsǝ ɔtɔmini eto nkenke bomǝ, nya bédufǝ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ, nya Filipo díflǝsǝ wǝ ntu.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nya lǝ lefe nǝ bábɔ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝǝ, Bonamute eto Lɛwɔnɔ ákpa Filipo dídunko, nya uyifoyifo ninǝ ǝmfo ménsinyǝ wǝ bio. Úsukosǝ wǝ kusu ko ɔnyɛ ku disuǝyuǝ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Nnya kamaa, Filipo ǝńyǝ nkǝ uńyǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Asoto. Idu mfóo, óbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letysa lǝ kǝmǝ ka nkpe lǝ kusu mfó kenke isu ese lefe nǝ údufǝ Kaisarea eto umǝ.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.