Atos 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lǝ lefe nǝ banlɛ Stefano boloo, Saulo ni futsyǝ díkǝdi ute kakpe mǝ.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Nya mba léfo Yesu bánɔ eto bǝtsyuǝ ésu bétsyi Stefano bésu bébikǝ ku nkuɛnlo.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Lǝ nnya kamaa, Saulo ǝtǝkǝko nya úlǝ bafokanɔfɔ bamǝ kekleke nya údufǝ ayo kafo úkabɛbɛ basani ku besio ta kǝnǝ kǝlǝkǝ kakpe mǝ lǝ ayo.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Nya bafokanɔfɔ lǝ mfó ésensǝ bésu kalebe saa nya banlɛ Boanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya bobe.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Nya Filipo wǝǝ, údu úsu Samaria nya ɔ́tɛyi betidi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ itsyi lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝsuǝ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Betidi kpǝ étsyue ato bánɔ etiki nnya ɔnlɛ budi itsyise bǝnyǝ ayanisa kpǝ nnya úyifo eso báfo wǝ ditiki nǝmǝ.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Óla awɔnɔ bua kpǝ utsyiko lǝ betidi ǝsuǝ, nya nkomǝ eto awɔnɔ bua nyamfó lékpo kudu bembembe fɛ bábɔ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nya ótsya mba eto ani ku akpa díkpǝ ku mba léba bákpo lǝ kasɔ tsya nya bátaka báyɛ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Nyamfo esoo, disuǝyuǝ akɛ lǝ Samaria eto umǝ tinti!
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Osani utsyuǝ akɛ lǝ Samaria baakpo Simon, uyifo utsyuǝ wǝ leeyifo afantosi eto afa. Lǝ lefe kɛntsyɛ nǝ léfe ǝsuǝǝ, uyifo utsyuǝ wǝ díkatsya betidi kekleke nya íkeyifo betidi yanii. Nya úkǝbú wǝ ǝsuǝ ɔkplɛnyǝ wǝ lefé lǝ wǝ eyifosa ku etiki nnya úkedi eso.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Samariafɔ eto bekpefi ku beninǝ kenke ékebu wǝ lǝ kase úkate ǝsuǝ keyifo eso. Le nnya esoo, béfi wǝ etikididi fe, “Wǝ ni Onanto eto ǝsuǝale nya baakpo Ǝsuǝale Kplɛ.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Se úkeyifo afa éfo lefe kɛntsyɛ esoo, béfi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ. Itsyise beetsyuǝ wǝ koto kanɔ wǝ etiki.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Fɛɛ mɔmɔɔ, báfo Filipo eto ditiki nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi banɔ itsyi lǝ Onanto eto Sekadidi ku Yesu Kristo ǝsuǝ. Nya basani ku besio kpǝ léfo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa lǝ Bonamute Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nya Simon ǝmǝ mfo tsya léfo ɔ́nɔ. Nya lefe nǝ ófo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmfoo, úkǝtǝkǝko Filipo kesu kalebe saa ka ɔntɔ. Nya lǝ ǝnyǝsa ku ayanisa nnya úkeyifo esoo, íyifo wǝ naa!
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Nya lefe nǝ batɔnkpe ba lɛkɛ lǝ Yerusalem lɛnɔ bǝ Samariafɔ ébofo Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ banɔɔ, bákpe Petro ku Yohanes lǝ mǝ ɔflɔ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Se bésu bédufǝǝ, báto ola lǝ bafokanɔfɔ fɔfɔ bamǝ eto disi bǝ lǝ bafo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Nko ini nɛ itsyise isu ese lefe nǝmfoo, bámfo tɔ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ. Ntu ete bǝflǝsǝ mǝ lǝ Bonamute Yesu eto diye ǝsuǝ.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nyamfo esoo, Petro ku Yohanes éfi mǝ ani bǝtǝkǝ mǝ lǝ esi, nya mǝ tsya léfo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Se Simon dínyǝ nkǝ lǝ batɔnkpe bamfo éfi ani bǝtǝkǝ mǝ lǝ esi koo, báfo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛɛ, úfi atabi nkǝ lǝ utǝ Petro ku Yohanes nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Bitǝ mintsya ǝsuǝale nyamfo itǝ bǝ utsyuǝ saa ke mimfi ani mintǝkǝ lǝ ofo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Nya Petro lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Ekudi itǝ fǝ ku fǝ atabi kenke! Membu fǝ ebofo Onanto eto atɛsǝ boya ku atabi.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Embofo lekpa saa bokpa lǝ keyifo kamfo ǝsuǝ itsyise lɛkɔɛsi mankpa fǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Lǝkǝ fǝ nsusu lǝ asa buayifoyifo ǝsuǝ lǝ alɛ Bonamute lekpakpa. Ǝtsyǝnǝ wuufi fǝ abua ɔtsyɛ fǝ lǝ fǝ nsusu bua bufi lǝ asa nyamfo eto okle ǝsuǝ eso.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Itsyise nnyǝ miǝ akpe kǝnǝnsɛ kplɛ nya asa bua eto buyifo tsya eyi fǝ utu, nya fafiani ndomunyǝ itǝ lebua.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Nya Simon lɛtɛyi Petro ku Yohanes nkǝ, “Beto ola bɛlɛ Onanto lekpakpa bitǝ mɛ bǝ kotonǝnǝ kekleke ko bɛtɛyi mfo eto okle embubǝ mɛ lǝ ǝsuǝ.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Nya lefe nǝ Petro ku Yohanes díkedi mǝ sedansiɛ nya bédi etiki itsyi lǝ Bonamute eto Ditiki Sɛɛ nǝ mǝ ǝsuǝ lǝ Samaria mfóo, báyɛ lǝ Samaria eto kǝmǝ kpǝ bédi mǝ etiki lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ lefe nǝ besinkli bantɔ lǝ Yerusalem.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Itǝ Filipoo, Bonamute eto ɔtɔnkpe wǝ dítsyi kato ǝbǝ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Taka lǝ esu ɔnwɛdikueti lǝ mfiminti eto kusu ko lidu lǝ Yerusalem kɔntɔ lǝ Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Mfo ótaka nya ɔ́yɛ kusu komǝ. Lefe nǝ ɔ́ntɔɔ, ótsyako utidi utsyuǝ lǝ kusu nlɛ bubǝ. Utidi ǝmfo éyifo uyifoyifo ninǝ wǝ nsi lǝ Etiopia eto Besio eto Oka baakpo Kandake eto sekakedikɔ eto atabi eto kɛnyɛ. Uyifoyifo ninǝ ǝmfo étsyi olakatokɔ lǝ Yerusalem.
27 — ausente —
28 Ɔ́tɔ lǝ oto nya unsi lǝ nkenke bo ɔtɔmini nlɛ bunǝ kafo, nya lǝ kase ɔnyɛ ɔntɔɔ, úkakla asa itsyi lǝ Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.
28 — ausente —
29 Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ dídi Filipo etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Yɛ mlǝ lǝ etu ɔtɔmini eto nkeke bomfó.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipo akɔse ɔ́yɛ útu wǝ nya ɔ́nɔ se uyifoyifo ninǝ ǝmfo nlɛ asa bokla ketsyi ko lǝ Yesaya eto kukue ko ɔ́wɔni kafo. Nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Asa nnya fanlɛ bokla mfo anɔ nnya kasɔ?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nya uyifoyifo ninǝ ǝmfo dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Owo lo, ntsyǝ yuubǝ bǝ moofo nnya kasɔ bɔnɔ lǝ lefe nǝ kuutsyuǝ saa lǝmbǝ mfo loofo nnya kasɔ bulǝkǝ kate mɛ?” Nyaso ɔ́lɛ Filipo lekpakpa nkǝ ubǝ udufǝ lǝ nkenke eto kufue komǝ kafo usiǝ lǝ wǝ ɔflɔ.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Nya etiki nnya úkakla lǝ Kukue Kɛnkɛ eto Awɔnisa nnya nkpe mfó ni nkǝ,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Bákpe wǝ kofani, nya bǝntǝ ota wǝ ǝsuǝ disi.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Nya uyifoyifo ninǝ ǝmfo lɛtɛyi Filipo nkǝ, “Tɛyi mɛ, wǝ kosate Unyɛlǝkǝtidi Yesaya ɔnlɛ, lee utidi bamba utsyuǝ?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Mmǝ nnya Filipo dítsyiko, ɔ́tɛyi wǝ asa lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ ǝsuǝ, nya úlǝkǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ kasɔ ku kase ɛnlɛ bote itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nya uyifoyifo ninǝ ǝmfo lɛtɛyi nkǝ, “Mfo nnɔ miǝ Yesu Kristo ni Onanto eto Ubi.” Nya útǝ nkǝ bǝńyǝsǝ ɔtɔmini eto nkenke bomǝ, nya bédufǝ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ, nya Filipo díflǝsǝ wǝ ntu.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Nya lǝ lefe nǝ bábɔ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝǝ, Bonamute eto Lɛwɔnɔ ákpa Filipo dídunko, nya uyifoyifo ninǝ ǝmfo ménsinyǝ wǝ bio. Úsukosǝ wǝ kusu ko ɔnyɛ ku disuǝyuǝ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Nnya kamaa, Filipo ǝńyǝ nkǝ uńyǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Asoto. Idu mfóo, óbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letysa lǝ kǝmǝ ka nkpe lǝ kusu mfó kenke isu ese lefe nǝ údufǝ Kaisarea eto umǝ.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.