Atos 7
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC
1 Nya Usumunyǝ Ninǝ Kenke lɛtɔ Stefano nkǝ, “Etiki nnya banlɛ budi mfoo, sitinti ini banlɛ bɔtɛyi?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Nya Stefano dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Boantomǝ ku mɔ bayimi, bitsyue koto kukɔnɔ lǝ bɛnɔ! Diyǝnde eto Onanto ǝlǝkǝ wǝ ǝsuǝ óte bo ona Abraham lǝ Mesopotamia eto kasɔ fɛ údu mfo úsu úsiǝ lǝ kasɔ ka baakpo Haran.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Taka lǝ edu lǝ kasɔ kamfo ku lǝ fǝ betidi ɔflɔ lǝ esu kasɔ ka moote fǝ ǝsuǝ!’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Nyaso údu lǝ wǝ kasɔ nya úsu úsiǝ lǝ Haran. Lǝ Abraham eto anto eto ukpǝ eto kamaa, nya Onanto lékpa wǝ óboko kasɔ ka binsi mfo mmi nɛ.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Onanto mémbudi kasɔ kamfo eto dikuku sɛkɛ saa útǝ Abraham fe wǝ kale, inni lɛ kokpa kɔni. Bomu ɔ́tɛyi wǝ ɔtɔnsǝ nkǝ kasɔ kamǝ ebofiani wǝ ku wǝ befluflu eto kale, ite bǝ ibǝ ese lefe nǝmfóo, ubi saa mánkɛ wǝ.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Nnya Onanto lɛtɛyi wǝ ni nkǝ, ‘Fǝ befluflu ebofiani bafɔ lǝ kasɔ ka lenni mǝ kalɛ ǝsuǝ. Boosiǝ mfo fe ndomufɔ nya boote mǝ ohiã itǝ alɛ alofa ana flɔflɔflɔ.’
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Nya usi ɔ́tɛyi wǝ tsya nkǝ, ‘Moolo betidi ba díyifo mǝ mǝ ndomufɔ dikpi. Nya lǝ nnya kamaa, buudu lǝ kasɔ kamfó bǝbǝ basumu mɛ lǝ kaka mfo.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Mmǝǝ ini Onanto lékle kɛnyɛ ku Abraham ini lelolala eto kɛnyɛklekle nɛ. Nyaso Abraham ála Isak lelo lǝ diyi flamflale se bále wǝ. Isak tsya ála Yakob lelo, nya Yakob tsya léla lelo lefosi bebi inuǝ ba bále díbǝ báfiani Yudafɔ eto ese lefosi ǝnuǝ ba lefo diye.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “Yakob eto bebi bamfo ásɛsǝ ǝnǝmi lǝ mǝ ɔyimi Yosef ǝsuǝ. Nya bǝmuǝ wǝ báte fe ndomunyǝ lǝ Egipte eto kasɔ. Fɛɛ Onanto ǝsiǝko wǝ,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 nya úlǝkǝ wǝ útsyiko kanyi ku bulǝ saa ǝsuǝ. Se Yosef lɛbɔ úńyǝ lǝ Egipte eto Oka Farao eto ǝnǝmii, Onanto ǝtǝ wǝ ditsyǝbi sɛɛ ku kobe, itǝ Oka ǝmǝ éfi wǝ útsyǝ nwǝ laabe Egipte eto kasɔ ku wǝ diyo ku bikǝ kenke.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Lǝ lefe nǝmfoo, kukpɛnsɛ kekleke ǝbǝ lǝ Egipte ku Kanan eto nsɔ kenke, nya ínǝ kanyinyǝnyǝ kpǝ éboko. Bo bana mánkɛ didisa nǝ buudi.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Nya se Yakob lɛnɔ nkǝ didisa kpe lǝ Egipte, ókpe wǝ bebi ba ni bo bana ditutɛ nkǝ besu baya didisa baboko wǝ.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Lǝ mǝ dísu nuǝfǝǝ, Yosef ǝlǝkǝ wǝ ǝsuǝ óte wǝ bayimi nya Egipte eto Oka tsya díbǝ óte Yosef eto bayimi bamǝ.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Lǝ nnya eso Yosef ákpe wǝ bayimi nkǝ besu bakpa wǝ anto Yakob ku wǝ betidi kenke ba diyifo fe betidi fosi akuanse ku ɛnɔ báboko.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Nyaso Yakob édu úsu Egipte kaka wǝ ku wǝ bebi díkpǝ.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Kamaa, bétsyi bǝkpǝnkpǝ bamǝ bésinkli bésuko umǝ wǝ baakpo Sikem bésu bébikǝ mfó. Bébikǝ mǝ lǝ kudi ko Abraham léya ku sika flubia eto atabi ǝtsyuǝ lǝ Hamɔ eto bebi ɔflɔ.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “Se kɛnyɛtsyǝtsyǝ ka Onanto dítsyǝ útǝ Abraham eto lefe nlɛ boyoo, wǝ befluflu ba mfe nkpe lǝ Egipte ébole béfui tinti.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Kafɛfɛkɔɔ, Oka fɔfɔ wǝ dímante Yosef étsyiko seka budi lǝ Egipte eto kasɔ.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Farao emfo ǝlǝkǝ nsusu bua úyifo Abraham eto befluflu bamfo disiale nya úkisi mǝ tsya. Itǝ ɔ́hiɛ mǝ bǝlǝkǝ mǝ bebisambi ba bále lǝ ayo báto bákpe lǝ kase buukpǝ.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Lefe nǝmfo eto lefe nnya bále Moses nɛ. Nya bǝnyǝ bǝ úyifo ubi wǝ laanɔ bobe tsya. Lǝ nyamfo esoo, wǝ antomǝ éfi wǝ bákula afa ǝtsyǝ sɔ̃ɔ̃ lǝ diyo.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Nya lefe nǝ bǝnyǝ bǝ bensiembofo wǝ bɔkulaa, bǝlǝkǝ wǝ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nya Farao eto ubisiobi dísu ɔ́kɛ wǝ nya úfi wǝ ófianisǝ wǝ kafo eto ubi.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Óbe wǝ nya békluǝsǝ wǝ fe Egiptenyǝ lǝ mǝ esu ku mǝ asayifofo ǝsuǝ. Nya óbe ófiani utidi wǝ lɛkɛ ǝsuǝale lǝ wǝ etikididi ku wǝ eyifosa kenke ǝsuǝ.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Se Moses léfo alɛ fosi anaa, íbǝ wǝ lǝ nsusu nkǝ lǝ usu obe kase banlɛ wǝ bayimi Israelfɔ buyifo.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Lǝ lefe nǝ úsu mfoo, únyǝ kase Egiptenyǝ nlɛ mǝ ɔni disiale buyifo. Esoo, úsu ɔ́wunsǝko wǝ ɔ́sɔ Egiptenyǝ ǝmfo ólo.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moses ébu nkǝ wǝ kosate eto betidi ǝbɔnɔ kasɔ nkǝ Onanto ebɔyɛ lǝ wǝ ǝsuǝ úlǝkǝ mǝ, fɛɛ mǝ mánnɔ nnya kasɔ nko.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Kǝsiǝsǝǝ, únyǝ Israelfɔ inuǝ ba nlɛ bɔkpɔ. Úsu nkǝ lǝ usu okpla mǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, ‘Bebee! Bayimi, bini! Yanle bǝ bikakpɔ keyifo lesafimfi mi bǝtsyua nko!’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “Nya mǝ inuǝ bamǝ eto nwǝ nlɛ wǝ ɔyimi disiale buyifo dínǝ Moses útsyǝ kutsyǝ nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, ‘Be leka fǝ lǝ nnya ǝsuǝ? Owoe dílǝkǝ fǝ bo ɔtɔnkotɔnko ku okponkpo lǝ bo etiki nyamfo ǝsuǝ fɛ?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Lee, ala fǝ aalo mɛ fe kase fálo Egiptenyǝ ǝmǝ kǝnǝ?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Se Moses lɛ́nɔ ditiki nǝmfoo, útsyetsyi úsu ɔ́biɔ lǝ Midia eto kasɔ fe ɔfɔ. Nya mfó óle bebisaibi inuǝ.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Lǝ alɛ fosi ana eto kamaa, Onanto eto ɔtɔnkpe ǝlǝkǝ ǝsuǝ óte wǝ fe ute wǝ nlɛ biyu eto kuyi botonsǝ eto ditsyǝbi lǝ Sinai eto kɔtini ɔflɔ lǝ mfiminti mfo.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Se Moses dínyǝ nyamfo nkoo, íyifo wǝ naa. Nyaso lefe nǝ ɔ́nyi ɔ́fi nkǝ lǝ obe lesa nǝ inii, nnya Onanto eto ɔkɔɛ ábɔ ɔ́tɛyi nkǝ,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Mɔ ni fǝ banamǝ eto Onanto, Abraham ku Isak ku Yakob eto Onanto.’ Moses étinkǝ ku sikpi eso wénsifo mfó bobe.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “Onanto ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, ‘Lǝkǝ fǝ afokpa! Itsyise kaka fǝńyǝǝ, kasɔ kɛnkɛ keni.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mbunyǝ kase mɔ betidi nlɛ kanyi bunyǝ lǝ Egipte eto kasɔ mfó. Mbɔnɔ mǝ bɔwɔnɔnɔ ku nku bo banlɛ kakpadi mɛ. Nyaso mbubǝ miǝ lǝ mbǝ nlǝkǝ mǝ. Bǝ, mookpe fǝ kɔtɔ lǝ Egipte!’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Moses emfo ni utidi wǝ Israelfɔ lɛ́ni nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, ‘Owoe dílǝkǝ fǝ bo ɔtɔnkotɔnko ku okponkpo lǝ bo etiki nyamfo ǝsuǝ fɛ?’ Wǝ ni nwǝ Onanto létsyese nkǝ udi seka lǝ mǝ ǝsuǝ ku mǝ Ofomfokǝtǝ, ɛyɛ lǝ Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ dílǝkǝ ǝsuǝ óte lǝ ute wǝ díkǝnyǝ lǝ mfiminti mfó nɛ.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Ókpa mǝ betidi bamǝ údunko lǝ Egipte nya úyifo ayanisa úlǝkǝ asa kpǝ óte lǝ Egipte eto kasɔ ku lǝ Lekpo Sia eto kɛnyɛ ku lǝ lefe nǝ banyɛ lǝ mfiminti alɛ fosi ana sɔ̃ɔ̃.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 “Moses ǝmfo ni nwǝ lɛtɛyi Israelfɔ nkǝ, ‘Onanto ebotsyese mi wǝ unyɛlǝkǝtidi fe kase ótsyese mɛ, nya wuulǝkǝ wǝ utsyiko lǝ mi kosate eto nti.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Wǝ ni nwǝ lɛtɔnko Israelfɔ ba lɛkɛ lǝ mfiminti mfó. Wǝ lɛkɛ mfó ku bo banamǝ. Wǝ ni nwǝ dídinko Onanto eto ɔtɔnkpe etiki lǝ Sinai eto kɔtini ǝsuǝ. Wǝ nsi ni futsyǝ léfo Onanto eto ditiki nǝ lǝǝtǝ nkpǝ óboko bo.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Fɛɛ bo banamǝ mámfo Moses eto etiki nyamǝ nyaso bǝkǝ wǝ bǝtsyǝ kutsyǝ nya bála bǝ eni lǝ beesinkli besu Egipte eto kasɔ.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Nyaso bátɛyi Aaron bǝnkǝ, ‘Tsyǝ bǝfiǝ ba loofo bo bɔtɔnko ǝtǝ bo, itsyise boante lesa nǝ dísu íyifo Moses ǝmfo wǝ dínǝ bo ɔ́bɔnko lǝ Egipte eto kasɔ.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Lǝ nyaso báto ufiǝ fe onantsyui eto ubi. Wǝ bǝkǝtǝ kedi nya bǝnyǝ disuǝyuǝ diyi nǝmfo lǝ ufiǝ ǝmǝ béfi mǝ ani béyifo mfó eso.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Lǝ nyamfo eso Onanto étsyi kama ókpe mǝ. Nya oyani mǝ utǝ kofe ku kofande ku befandebi eto kesumu, fe kase báwɔni bákpe lǝ bɛnyɛlǝkǝtidi eto kukue nkǝ,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Bomu Molok eto dibú ku Romfa eto befandebi
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 “Bo banamǝ étsyi Onanto eto diyo nya ɔ́tɔ, ɔ́yɛnko mǝ lǝ mfiminti kafo. Báto diyo nǝmǝ fe kase Onanto dílǝkǝ óte Moses nkǝ bato ni pɛpɛɛpɛ.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Kama kamaa, bo bana ba léfo diyo nǝmǝ betsyiko lǝ mǝ antomǝ ɔflɔɔ, étsyi ni ku mǝ lǝ lefe nǝ báyɛ ku Yosua, nya bésu báfo kasɔ kamǝ betsyiko lǝ ese nnya Onanto lélà lǝ mfó se bántɔ. Nya lɛkɛ lǝ mǝ nti mfó isu ese Oka David eto lefe.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Onanto ála David eto asa tinti. Lǝ nnya eso David átɔ Onanto nkǝ utǝ wǝ kusu lǝ oto kǝsiǝkɔ utǝ wǝ, Yakob eto Onanto.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Fɛɛ Salomo ko díbǝ óto diyo nǝmǝ.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Fɛɛ Onanto Ǝsuǝalenyǝ Kenke ǝnsiǝ lǝ ayo nnya kawunsiǝ mfo eto betidi léto. Onanto áyɛ lǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ ɔ́tɛyi nkǝ,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Kato ni mɔ sekakedikɔ eto lekpomɛ,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Lee, inni mɔ kosate díyifo asa nyamfo kenke?’ ”
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Lǝ nyaso Stefano ési ɔ́tɛyi mǝ nke, “Letotidi kon eto betidi bini! Ntsyǝ bimbǝ bofokanɔ mǝ! Bíti ato lǝ Onanto eto ditiki ǝsuǝ fe kase mi antomǝ díyifo. Lefe saa biataka kǝńyǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Nte Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba mi banamǝ dímǝńyǝ lǝ ǝsuǝ? Bálo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba díbǝ bábe letsya taa kɔ bǝ Ɔsɛɛtidi Wǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ lɛ bubǝ. Nya Ɔsɛɛtidi Wǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝǝ, wǝ bɛni nya bíkǝ wǝ bítǝ bálo wǝ nɛ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Mi ni mba léfo Onanto eto kɔfi ko útǝ mi ɛyɛ lǝ Onanto eto ɔtɔnkpe eto ani, fɛɛ bɛni bíentsyue ko koto!”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Se bánɔ etiki nnya Stefano lɛtɛyi lǝ mǝ ǝsuǝǝ, kafo ányi mǝ tinti nya báyimi mǝ anyi ku lɛblɔfi.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Fɛɛ se Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsiko Stefano esoo, óbesǝ wǝ ǝnǝmi kato fãã, nya únyǝ Onanto eto diyǝnde ku Yesu wǝ ńyǝ lǝ wǝ sediani.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe! Nnyǝ se kato lɛsini nya mínyǝ Utidi eto Ubi ǝmǝ se uńyǝ lǝ Onanto eto sediani!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Nya báfã bembembe nya béti mǝ ato eto kafo nya bédufǝ wǝ lǝ ǝsuǝ bǝmuǝ wǝ.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Nya bǝnǝ wǝ bábɔnko lǝ umǝ ǝmǝ, nya bétsyiko wǝ aba. Nya mba ǝmǝ dínǝ wǝ bábɔnkoo, bǝlǝkǝ mǝ awukplɛ nnya bankpe bǝtsyǝ lǝ okosobi wǝ baakpo Saulo eto akɔ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nya lefe nǝ banlɛ wǝ aba bɔkpɔɔ, Stefano ákpadi Bonamute nya óto ola nkǝ, “Bonamute Yesu, fo mɔ lɛwɔnɔ!”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Óse akonki nya ófa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute, fi mǝ abua nnya béyifo mfo atsyɛ mǝ!” Nya se ɔ́tɛyi nyamfo ólosǝǝ, úkpǝ.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.