Atos 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lefe nǝ Petro ku Yohanes ńyǝ banlɛ betidi bamǝ etiki budii, Yudafɔ eto besumunyǝ ku Disumuyo eto mba laase mfó eto beninǝ ku Sadukifɔ tsya ǝbǝ mfó.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Se bánɔ bǝ Petro ku Yohanes ńyǝ mfó balɛ etiki itsyi lǝ Yesu eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ, nnya nlɛ bote bǝnkǝ utidi wǝ díkǝkpǝ ebotaka ubǝ nkpǝǝ, kafo ányi mǝ tinti.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Nyaso bǝmuǝ mǝ. Nya se kale mfe nlɛ bolo esoo, béti mǝ bákpe le diyo isu ǝsǝ kǝsiǝsǝ.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Fɛɛ betidi kpǝ ba lɛnɔ mǝ etikii, báfo etiki sɛɛ nyamfo bánɔ. Mǝ utú ebuyifo fe basani akpi anɔ.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Nya se kale dísiǝǝ, ibǝ bǝ Yudafɔ eto bǝsuǝaletidi ku beninǝ ku afi eto bateasa ákpe disi lǝ Yerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Bátsya ku Usumunyǝ Ninǝ Kenke Annas ku Kayafa ku Yohanes ku Aleksandro ku besumunyǝ ninǝ eto betidi tsya.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Nyaso bákpa Petro ku Yohanes bamǝ báboko mǝ ǝnǝmi. Nya bátɔ mǝ bǝnkǝ, “Owoe eto diye ku ǝsuǝale ǝsuǝ bíyifo nyamfo?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Petro wǝ díyi ku Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale átaka úńyǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bo bǝsuǝaletidi ku umǝ eto beninǝ,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 lǝ bela biǝnkǝ bianɔ lesa sɛɛ nǝ búyifo bútǝ utidi wǝ lɛtsyini mfo ku kase bótsya wǝǝ,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 bitǝ mɛ kusu lǝ ntɛyi mi ku Israel eto betidi kenke lesatsyuǝ. Yesu Kristo wǝ ditsyi Nasaret wǝ bítǝ básɔ lǝ uyikabie ǝsuǝ, nya Onanto disi ótakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝǝ, wǝ diye ǝsuǝ nya utidi ǝmfo dímuǝ ale nɛ.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Nya Yesu ǝmfo ǝsuǝ Awɔnisa Kɛnkɛ lɛtɛyi nkǝ,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Wǝ hã ni futsyǝ loofo utidi bulǝkǝ, itsyise wǝ hã ni futsyǝ Onanto dítǝkǝ diye nya útǝ wǝ ǝsuǝale lǝ betidi ba tã nti, nkǝ utǝ utidi nkpǝ.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Se bǝsuǝaletidi ku beninǝ dínyǝ kase Petro ku Yohanes ba lenni bekuente nya bámfo bunǝ saa, nlɛ etiki budi ku ute ku ute ku ǝsuǝale nkoo, íyifo mǝ yanii. Nya bǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo sitinti bǝ mǝ ku Yesu áyɛ béyifo keyifo lǝ bǝtsyuǝ.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Nya se bǝnyǝ utidi ǝmǝ bátsya ńyǝ mfó lǝ mǝ ɔflɔɔ, kɛnyɛ ǝkpǝ mǝ, bánte lesa nǝ baatɛyi bio.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Nyaso bátɛyi mǝ bǝ banyi besu kama etɔ, nya mǝ hã dísiǝ mfó kefi nsusu lǝ lesa nǝ booyifo ǝsuǝ.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Mǝ bǝtsyuǝ átɔ bǝ, “Be ele bǝ buyifo ku betidi bamfo? Boǝmbofo bɔtɛyi boǝ lesa nǝ béyifo mfo enni ayanisa itsyise utidi saa wǝ nkpe lǝ Yerusalem yi nya ɔ́nɔ ditiki nǝmfo.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Bomu bǝ lǝ etiki nyamfo lǝ ɛyɛ bokpantsyaa, bitǝ lǝ bukǝ mǝ ato boǝ bensidi etiki saa lǝ Yesu eto diye ǝsuǝ bio.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Nya bésinkli bákpadi mǝ báboko disikakpekɔ mfó nya bákpe mǝ kɔfi bǝ idu lefe nǝmfó ɛntɔɔ, bénsidi kutsyuǝ saa etiki nye báte kulesa itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ bio.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nya Petro ku Yohanes dífe kɛnyɛ bátɛyi mǝ bǝnkǝ, “Mi kosate bibu nnya bebe biǝ nte nnya lɔɔkɛ Onanto ɔkɔɛ? Bǝ buyifo lǝ mi kɔfi ǝsuǝ lee, lǝ Onanto eto kole ǝsuǝ?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Bo alɛɛ, asa nnya búnyǝ ku bɔ́nɔɔ, boembofo kɛnyɛ boma lǝ nnya ǝsuǝ kǝsiǝ kpoo nko.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Nyaso beninǝ bamǝ nlɛ disi bokpe mfó ǝnyǝnki bákpe nya békǝ mǝ ato kekleke nya báyani mǝ. Kase betidi bamǝ kenke díńyǝ mfo nlɛ Bonamute bɔtɛsɛ lɛ wǝ eyifosa esoo, beninǝ bamǝ mánte kusu ko bɔɔyɛ bǝnǝ mǝ koto.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Utidi ǝmǝ bátsya ébofo alɛ fosi ana ku kama.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Lefe nǝ báyani mǝ kamaa, Petro ku Yohanes ésu mǝ betidi bamǝ ɔflɔ nya bátɛyi mǝ lesa nǝ betidi bamǝ lɛtɛyi mǝ lǝ disikakpekɔ kamǝ.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Nyaso bafokanɔfɔ lǝ mfó kenke átsya nya báto ola bǝtǝ Onanto bǝ, “Bonamute, fǝ díyifo kato ku kasɔ ku lekpo ku asa nnya kenke nkpe lǝ nya.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Fǝ lɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ fǝtǝ bo Ona David wǝ ni fǝ Uyifoyifo dídi etiki ɔ́tɛyi nkǝ,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kawunsiǝ mfo eto baka átsya, báto ákpatsya,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ɔnukualɛ uni bǝ Herodes ku Pontio Pilato ku Israelfɔ ku mba lenni Israelfɔ átsya lǝ umǝ ǝmfó nya bátaka bǝńyǝ lǝ fǝ Uyifoyifo Kɛnkɛ Yesu wǝ fákpo ɔhile fǝtsyǝ ǝsuǝ.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Fɛɛ lǝ fǝ ǝsuǝale ku kobe ǝsuǝǝ, ábe fǝnkǝ lǝ batsyaa, beyifo lǝ asa nnya fétsyue fǝtsyǝ ǝsuǝ.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Nya mɔmɔɔ, O Bonamute, be sikpi sia banlɛ bo bokpe, lǝ ǝtǝ bo fǝ beyifoyifo lɛkɔɛsi nǝ luutǝ boofo fǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ budi.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nnǝ fǝ kɔni etsyue lǝ atsya betidi, lǝ eyifo ayanisa kpǝ, lǝ fǝ Uyifoyifo Kɛnkɛ Yesu eto diye ǝsuǝ.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Se báto ola bálosǝǝ, diyo nǝ kafo bankpe ko dítinkǝ nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lɛyifǝ dísiǝ lǝ mǝmblɛ ǝsuǝ nya bétsyiko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyi ku ǝsuǝale.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Lǝ lefe nǝmfo kenkee, bafokanɔfɔ kenke eyifo kɛnyɛ kani lǝ ditsyǝbi ku nsusu ǝsuǝ mǝ kuutsyuǝ saa membu wǝ hã eto lɛlɛkɛsǝ eto disi, bomu mǝ lesa saa eyifo mǝmblɛ eto lele.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Nya batɔnkpe bamfo kenke dífi ǝsuǝale kplɛ bábe Onanto eto Ditiki Sɛɛ ditsya itsyi lǝ Bonamute Yesu eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ. Nya Onanto eto atsyɔkpokpo kplɛ dísiǝ ko mǝ kenke.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Mǝ kutsyuǝ saa mánhiã kulesa, itsyise mba ayo nye nsɔ nkpee, efi asa nyamfo báte nya béfi atabi nnya bǝnyǝ,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 bésuko batɔnkpe bamǝ nya bésie nnya bǝtǝ utsyuǝ saa lǝ kase ińyǝ itǝ wǝ.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Lǝ mfóo, osani utsyuǝ akɛ lǝ mǝ nti baakpo Yosef, wǝ ni Lewinyǝ wǝ ditsyi kasɔ ka baakpo Kipro. Batɔnkpe bamǝ ǝtǝkǝ diye bǝ Barnaba, eto kasɔ ni nwǝ laakpe betidi otsyekle.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Úfi wǝ kasɔ kǝtsyuǝ óte nya úfi atabi nnya únyǝ úsuko batɔnkpe bamǝ.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.