Atos 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lefe nǝ Petro ku Yohanes ńyǝ banlɛ betidi bamǝ etiki budii, Yudafɔ eto besumunyǝ ku Disumuyo eto mba laase mfó eto beninǝ ku Sadukifɔ tsya ǝbǝ mfó.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Se bánɔ bǝ Petro ku Yohanes ńyǝ mfó balɛ etiki itsyi lǝ Yesu eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ, nnya nlɛ bote bǝnkǝ utidi wǝ díkǝkpǝ ebotaka ubǝ nkpǝǝ, kafo ányi mǝ tinti.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Nyaso bǝmuǝ mǝ. Nya se kale mfe nlɛ bolo esoo, béti mǝ bákpe le diyo isu ǝsǝ kǝsiǝsǝ.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Fɛɛ betidi kpǝ ba lɛnɔ mǝ etikii, báfo etiki sɛɛ nyamfo bánɔ. Mǝ utú ebuyifo fe basani akpi anɔ.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nya se kale dísiǝǝ, ibǝ bǝ Yudafɔ eto bǝsuǝaletidi ku beninǝ ku afi eto bateasa ákpe disi lǝ Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Bátsya ku Usumunyǝ Ninǝ Kenke Annas ku Kayafa ku Yohanes ku Aleksandro ku besumunyǝ ninǝ eto betidi tsya.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Nyaso bákpa Petro ku Yohanes bamǝ báboko mǝ ǝnǝmi. Nya bátɔ mǝ bǝnkǝ, “Owoe eto diye ku ǝsuǝale ǝsuǝ bíyifo nyamfo?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Petro wǝ díyi ku Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale átaka úńyǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bo bǝsuǝaletidi ku umǝ eto beninǝ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 lǝ bela biǝnkǝ bianɔ lesa sɛɛ nǝ búyifo bútǝ utidi wǝ lɛtsyini mfo ku kase bótsya wǝǝ,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 bitǝ mɛ kusu lǝ ntɛyi mi ku Israel eto betidi kenke lesatsyuǝ. Yesu Kristo wǝ ditsyi Nasaret wǝ bítǝ básɔ lǝ uyikabie ǝsuǝ, nya Onanto disi ótakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝǝ, wǝ diye ǝsuǝ nya utidi ǝmfo dímuǝ ale nɛ.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Nya Yesu ǝmfo ǝsuǝ Awɔnisa Kɛnkɛ lɛtɛyi nkǝ,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Wǝ hã ni futsyǝ loofo utidi bulǝkǝ, itsyise wǝ hã ni futsyǝ Onanto dítǝkǝ diye nya útǝ wǝ ǝsuǝale lǝ betidi ba tã nti, nkǝ utǝ utidi nkpǝ.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Se bǝsuǝaletidi ku beninǝ dínyǝ kase Petro ku Yohanes ba lenni bekuente nya bámfo bunǝ saa, nlɛ etiki budi ku ute ku ute ku ǝsuǝale nkoo, íyifo mǝ yanii. Nya bǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo sitinti bǝ mǝ ku Yesu áyɛ béyifo keyifo lǝ bǝtsyuǝ.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nya se bǝnyǝ utidi ǝmǝ bátsya ńyǝ mfó lǝ mǝ ɔflɔɔ, kɛnyɛ ǝkpǝ mǝ, bánte lesa nǝ baatɛyi bio.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Nyaso bátɛyi mǝ bǝ banyi besu kama etɔ, nya mǝ hã dísiǝ mfó kefi nsusu lǝ lesa nǝ booyifo ǝsuǝ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Mǝ bǝtsyuǝ átɔ bǝ, “Be ele bǝ buyifo ku betidi bamfo? Boǝmbofo bɔtɛyi boǝ lesa nǝ béyifo mfo enni ayanisa itsyise utidi saa wǝ nkpe lǝ Yerusalem yi nya ɔ́nɔ ditiki nǝmfo.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Bomu bǝ lǝ etiki nyamfo lǝ ɛyɛ bokpantsyaa, bitǝ lǝ bukǝ mǝ ato boǝ bensidi etiki saa lǝ Yesu eto diye ǝsuǝ bio.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Nya bésinkli bákpadi mǝ báboko disikakpekɔ mfó nya bákpe mǝ kɔfi bǝ idu lefe nǝmfó ɛntɔɔ, bénsidi kutsyuǝ saa etiki nye báte kulesa itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ bio.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Nya Petro ku Yohanes dífe kɛnyɛ bátɛyi mǝ bǝnkǝ, “Mi kosate bibu nnya bebe biǝ nte nnya lɔɔkɛ Onanto ɔkɔɛ? Bǝ buyifo lǝ mi kɔfi ǝsuǝ lee, lǝ Onanto eto kole ǝsuǝ?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Bo alɛɛ, asa nnya búnyǝ ku bɔ́nɔɔ, boembofo kɛnyɛ boma lǝ nnya ǝsuǝ kǝsiǝ kpoo nko.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Nyaso beninǝ bamǝ nlɛ disi bokpe mfó ǝnyǝnki bákpe nya békǝ mǝ ato kekleke nya báyani mǝ. Kase betidi bamǝ kenke díńyǝ mfo nlɛ Bonamute bɔtɛsɛ lɛ wǝ eyifosa esoo, beninǝ bamǝ mánte kusu ko bɔɔyɛ bǝnǝ mǝ koto.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Utidi ǝmǝ bátsya ébofo alɛ fosi ana ku kama.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Lefe nǝ báyani mǝ kamaa, Petro ku Yohanes ésu mǝ betidi bamǝ ɔflɔ nya bátɛyi mǝ lesa nǝ betidi bamǝ lɛtɛyi mǝ lǝ disikakpekɔ kamǝ.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Nyaso bafokanɔfɔ lǝ mfó kenke átsya nya báto ola bǝtǝ Onanto bǝ, “Bonamute, fǝ díyifo kato ku kasɔ ku lekpo ku asa nnya kenke nkpe lǝ nya.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Fǝ lɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ fǝtǝ bo Ona David wǝ ni fǝ Uyifoyifo dídi etiki ɔ́tɛyi nkǝ,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kawunsiǝ mfo eto baka átsya, báto ákpatsya,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Ɔnukualɛ uni bǝ Herodes ku Pontio Pilato ku Israelfɔ ku mba lenni Israelfɔ átsya lǝ umǝ ǝmfó nya bátaka bǝńyǝ lǝ fǝ Uyifoyifo Kɛnkɛ Yesu wǝ fákpo ɔhile fǝtsyǝ ǝsuǝ.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Fɛɛ lǝ fǝ ǝsuǝale ku kobe ǝsuǝǝ, ábe fǝnkǝ lǝ batsyaa, beyifo lǝ asa nnya fétsyue fǝtsyǝ ǝsuǝ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Nya mɔmɔɔ, O Bonamute, be sikpi sia banlɛ bo bokpe, lǝ ǝtǝ bo fǝ beyifoyifo lɛkɔɛsi nǝ luutǝ boofo fǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ budi.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Nnǝ fǝ kɔni etsyue lǝ atsya betidi, lǝ eyifo ayanisa kpǝ, lǝ fǝ Uyifoyifo Kɛnkɛ Yesu eto diye ǝsuǝ.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Se báto ola bálosǝǝ, diyo nǝ kafo bankpe ko dítinkǝ nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lɛyifǝ dísiǝ lǝ mǝmblɛ ǝsuǝ nya bétsyiko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyi ku ǝsuǝale.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Lǝ lefe nǝmfo kenkee, bafokanɔfɔ kenke eyifo kɛnyɛ kani lǝ ditsyǝbi ku nsusu ǝsuǝ mǝ kuutsyuǝ saa membu wǝ hã eto lɛlɛkɛsǝ eto disi, bomu mǝ lesa saa eyifo mǝmblɛ eto lele.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Nya batɔnkpe bamfo kenke dífi ǝsuǝale kplɛ bábe Onanto eto Ditiki Sɛɛ ditsya itsyi lǝ Bonamute Yesu eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ. Nya Onanto eto atsyɔkpokpo kplɛ dísiǝ ko mǝ kenke.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mǝ kutsyuǝ saa mánhiã kulesa, itsyise mba ayo nye nsɔ nkpee, efi asa nyamfo báte nya béfi atabi nnya bǝnyǝ,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 bésuko batɔnkpe bamǝ nya bésie nnya bǝtǝ utsyuǝ saa lǝ kase ińyǝ itǝ wǝ.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Lǝ mfóo, osani utsyuǝ akɛ lǝ mǝ nti baakpo Yosef, wǝ ni Lewinyǝ wǝ ditsyi kasɔ ka baakpo Kipro. Batɔnkpe bamǝ ǝtǝkǝ diye bǝ Barnaba, eto kasɔ ni nwǝ laakpe betidi otsyekle.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Úfi wǝ kasɔ kǝtsyuǝ óte nya úfi atabi nnya únyǝ úsuko batɔnkpe bamǝ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.