Atos 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Lefe nǝ Petro ku Yohanes ńyǝ banlɛ betidi bamǝ etiki budii, Yudafɔ eto besumunyǝ ku Disumuyo eto mba laase mfó eto beninǝ ku Sadukifɔ tsya ǝbǝ mfó.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Se bánɔ bǝ Petro ku Yohanes ńyǝ mfó balɛ etiki itsyi lǝ Yesu eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ, nnya nlɛ bote bǝnkǝ utidi wǝ díkǝkpǝ ebotaka ubǝ nkpǝǝ, kafo ányi mǝ tinti.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Nyaso bǝmuǝ mǝ. Nya se kale mfe nlɛ bolo esoo, béti mǝ bákpe le diyo isu ǝsǝ kǝsiǝsǝ.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Fɛɛ betidi kpǝ ba lɛnɔ mǝ etikii, báfo etiki sɛɛ nyamfo bánɔ. Mǝ utú ebuyifo fe basani akpi anɔ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Nya se kale dísiǝǝ, ibǝ bǝ Yudafɔ eto bǝsuǝaletidi ku beninǝ ku afi eto bateasa ákpe disi lǝ Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Bátsya ku Usumunyǝ Ninǝ Kenke Annas ku Kayafa ku Yohanes ku Aleksandro ku besumunyǝ ninǝ eto betidi tsya.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Nyaso bákpa Petro ku Yohanes bamǝ báboko mǝ ǝnǝmi. Nya bátɔ mǝ bǝnkǝ, “Owoe eto diye ku ǝsuǝale ǝsuǝ bíyifo nyamfo?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Petro wǝ díyi ku Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale átaka úńyǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bo bǝsuǝaletidi ku umǝ eto beninǝ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 lǝ bela biǝnkǝ bianɔ lesa sɛɛ nǝ búyifo bútǝ utidi wǝ lɛtsyini mfo ku kase bótsya wǝǝ,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 bitǝ mɛ kusu lǝ ntɛyi mi ku Israel eto betidi kenke lesatsyuǝ. Yesu Kristo wǝ ditsyi Nasaret wǝ bítǝ básɔ lǝ uyikabie ǝsuǝ, nya Onanto disi ótakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝǝ, wǝ diye ǝsuǝ nya utidi ǝmfo dímuǝ ale nɛ.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Nya Yesu ǝmfo ǝsuǝ Awɔnisa Kɛnkɛ lɛtɛyi nkǝ,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Wǝ hã ni futsyǝ loofo utidi bulǝkǝ, itsyise wǝ hã ni futsyǝ Onanto dítǝkǝ diye nya útǝ wǝ ǝsuǝale lǝ betidi ba tã nti, nkǝ utǝ utidi nkpǝ.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Se bǝsuǝaletidi ku beninǝ dínyǝ kase Petro ku Yohanes ba lenni bekuente nya bámfo bunǝ saa, nlɛ etiki budi ku ute ku ute ku ǝsuǝale nkoo, íyifo mǝ yanii. Nya bǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo sitinti bǝ mǝ ku Yesu áyɛ béyifo keyifo lǝ bǝtsyuǝ.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Nya se bǝnyǝ utidi ǝmǝ bátsya ńyǝ mfó lǝ mǝ ɔflɔɔ, kɛnyɛ ǝkpǝ mǝ, bánte lesa nǝ baatɛyi bio.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nyaso bátɛyi mǝ bǝ banyi besu kama etɔ, nya mǝ hã dísiǝ mfó kefi nsusu lǝ lesa nǝ booyifo ǝsuǝ.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Mǝ bǝtsyuǝ átɔ bǝ, “Be ele bǝ buyifo ku betidi bamfo? Boǝmbofo bɔtɛyi boǝ lesa nǝ béyifo mfo enni ayanisa itsyise utidi saa wǝ nkpe lǝ Yerusalem yi nya ɔ́nɔ ditiki nǝmfo.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Bomu bǝ lǝ etiki nyamfo lǝ ɛyɛ bokpantsyaa, bitǝ lǝ bukǝ mǝ ato boǝ bensidi etiki saa lǝ Yesu eto diye ǝsuǝ bio.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Nya bésinkli bákpadi mǝ báboko disikakpekɔ mfó nya bákpe mǝ kɔfi bǝ idu lefe nǝmfó ɛntɔɔ, bénsidi kutsyuǝ saa etiki nye báte kulesa itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ bio.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nya Petro ku Yohanes dífe kɛnyɛ bátɛyi mǝ bǝnkǝ, “Mi kosate bibu nnya bebe biǝ nte nnya lɔɔkɛ Onanto ɔkɔɛ? Bǝ buyifo lǝ mi kɔfi ǝsuǝ lee, lǝ Onanto eto kole ǝsuǝ?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Bo alɛɛ, asa nnya búnyǝ ku bɔ́nɔɔ, boembofo kɛnyɛ boma lǝ nnya ǝsuǝ kǝsiǝ kpoo nko.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Nyaso beninǝ bamǝ nlɛ disi bokpe mfó ǝnyǝnki bákpe nya békǝ mǝ ato kekleke nya báyani mǝ. Kase betidi bamǝ kenke díńyǝ mfo nlɛ Bonamute bɔtɛsɛ lɛ wǝ eyifosa esoo, beninǝ bamǝ mánte kusu ko bɔɔyɛ bǝnǝ mǝ koto.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Utidi ǝmǝ bátsya ébofo alɛ fosi ana ku kama.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Lefe nǝ báyani mǝ kamaa, Petro ku Yohanes ésu mǝ betidi bamǝ ɔflɔ nya bátɛyi mǝ lesa nǝ betidi bamǝ lɛtɛyi mǝ lǝ disikakpekɔ kamǝ.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nyaso bafokanɔfɔ lǝ mfó kenke átsya nya báto ola bǝtǝ Onanto bǝ, “Bonamute, fǝ díyifo kato ku kasɔ ku lekpo ku asa nnya kenke nkpe lǝ nya.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Fǝ lɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ fǝtǝ bo Ona David wǝ ni fǝ Uyifoyifo dídi etiki ɔ́tɛyi nkǝ,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kawunsiǝ mfo eto baka átsya, báto ákpatsya,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ɔnukualɛ uni bǝ Herodes ku Pontio Pilato ku Israelfɔ ku mba lenni Israelfɔ átsya lǝ umǝ ǝmfó nya bátaka bǝńyǝ lǝ fǝ Uyifoyifo Kɛnkɛ Yesu wǝ fákpo ɔhile fǝtsyǝ ǝsuǝ.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Fɛɛ lǝ fǝ ǝsuǝale ku kobe ǝsuǝǝ, ábe fǝnkǝ lǝ batsyaa, beyifo lǝ asa nnya fétsyue fǝtsyǝ ǝsuǝ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nya mɔmɔɔ, O Bonamute, be sikpi sia banlɛ bo bokpe, lǝ ǝtǝ bo fǝ beyifoyifo lɛkɔɛsi nǝ luutǝ boofo fǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ budi.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Nnǝ fǝ kɔni etsyue lǝ atsya betidi, lǝ eyifo ayanisa kpǝ, lǝ fǝ Uyifoyifo Kɛnkɛ Yesu eto diye ǝsuǝ.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Se báto ola bálosǝǝ, diyo nǝ kafo bankpe ko dítinkǝ nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lɛyifǝ dísiǝ lǝ mǝmblɛ ǝsuǝ nya bétsyiko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyi ku ǝsuǝale.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Lǝ lefe nǝmfo kenkee, bafokanɔfɔ kenke eyifo kɛnyɛ kani lǝ ditsyǝbi ku nsusu ǝsuǝ mǝ kuutsyuǝ saa membu wǝ hã eto lɛlɛkɛsǝ eto disi, bomu mǝ lesa saa eyifo mǝmblɛ eto lele.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Nya batɔnkpe bamfo kenke dífi ǝsuǝale kplɛ bábe Onanto eto Ditiki Sɛɛ ditsya itsyi lǝ Bonamute Yesu eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ. Nya Onanto eto atsyɔkpokpo kplɛ dísiǝ ko mǝ kenke.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mǝ kutsyuǝ saa mánhiã kulesa, itsyise mba ayo nye nsɔ nkpee, efi asa nyamfo báte nya béfi atabi nnya bǝnyǝ,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 bésuko batɔnkpe bamǝ nya bésie nnya bǝtǝ utsyuǝ saa lǝ kase ińyǝ itǝ wǝ.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Lǝ mfóo, osani utsyuǝ akɛ lǝ mǝ nti baakpo Yosef, wǝ ni Lewinyǝ wǝ ditsyi kasɔ ka baakpo Kipro. Batɔnkpe bamǝ ǝtǝkǝ diye bǝ Barnaba, eto kasɔ ni nwǝ laakpe betidi otsyekle.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Úfi wǝ kasɔ kǝtsyuǝ óte nya úfi atabi nnya únyǝ úsuko batɔnkpe bamǝ.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.