Atos 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lefe nǝ Petro ku Yohanes ńyǝ banlɛ betidi bamǝ etiki budii, Yudafɔ eto besumunyǝ ku Disumuyo eto mba laase mfó eto beninǝ ku Sadukifɔ tsya ǝbǝ mfó.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Se bánɔ bǝ Petro ku Yohanes ńyǝ mfó balɛ etiki itsyi lǝ Yesu eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ, nnya nlɛ bote bǝnkǝ utidi wǝ díkǝkpǝ ebotaka ubǝ nkpǝǝ, kafo ányi mǝ tinti.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Nyaso bǝmuǝ mǝ. Nya se kale mfe nlɛ bolo esoo, béti mǝ bákpe le diyo isu ǝsǝ kǝsiǝsǝ.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Fɛɛ betidi kpǝ ba lɛnɔ mǝ etikii, báfo etiki sɛɛ nyamfo bánɔ. Mǝ utú ebuyifo fe basani akpi anɔ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Nya se kale dísiǝǝ, ibǝ bǝ Yudafɔ eto bǝsuǝaletidi ku beninǝ ku afi eto bateasa ákpe disi lǝ Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Bátsya ku Usumunyǝ Ninǝ Kenke Annas ku Kayafa ku Yohanes ku Aleksandro ku besumunyǝ ninǝ eto betidi tsya.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Nyaso bákpa Petro ku Yohanes bamǝ báboko mǝ ǝnǝmi. Nya bátɔ mǝ bǝnkǝ, “Owoe eto diye ku ǝsuǝale ǝsuǝ bíyifo nyamfo?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Petro wǝ díyi ku Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale átaka úńyǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bo bǝsuǝaletidi ku umǝ eto beninǝ,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 lǝ bela biǝnkǝ bianɔ lesa sɛɛ nǝ búyifo bútǝ utidi wǝ lɛtsyini mfo ku kase bótsya wǝǝ,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 bitǝ mɛ kusu lǝ ntɛyi mi ku Israel eto betidi kenke lesatsyuǝ. Yesu Kristo wǝ ditsyi Nasaret wǝ bítǝ básɔ lǝ uyikabie ǝsuǝ, nya Onanto disi ótakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝǝ, wǝ diye ǝsuǝ nya utidi ǝmfo dímuǝ ale nɛ.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Nya Yesu ǝmfo ǝsuǝ Awɔnisa Kɛnkɛ lɛtɛyi nkǝ,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Wǝ hã ni futsyǝ loofo utidi bulǝkǝ, itsyise wǝ hã ni futsyǝ Onanto dítǝkǝ diye nya útǝ wǝ ǝsuǝale lǝ betidi ba tã nti, nkǝ utǝ utidi nkpǝ.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Se bǝsuǝaletidi ku beninǝ dínyǝ kase Petro ku Yohanes ba lenni bekuente nya bámfo bunǝ saa, nlɛ etiki budi ku ute ku ute ku ǝsuǝale nkoo, íyifo mǝ yanii. Nya bǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo sitinti bǝ mǝ ku Yesu áyɛ béyifo keyifo lǝ bǝtsyuǝ.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Nya se bǝnyǝ utidi ǝmǝ bátsya ńyǝ mfó lǝ mǝ ɔflɔɔ, kɛnyɛ ǝkpǝ mǝ, bánte lesa nǝ baatɛyi bio.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nyaso bátɛyi mǝ bǝ banyi besu kama etɔ, nya mǝ hã dísiǝ mfó kefi nsusu lǝ lesa nǝ booyifo ǝsuǝ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Mǝ bǝtsyuǝ átɔ bǝ, “Be ele bǝ buyifo ku betidi bamfo? Boǝmbofo bɔtɛyi boǝ lesa nǝ béyifo mfo enni ayanisa itsyise utidi saa wǝ nkpe lǝ Yerusalem yi nya ɔ́nɔ ditiki nǝmfo.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Bomu bǝ lǝ etiki nyamfo lǝ ɛyɛ bokpantsyaa, bitǝ lǝ bukǝ mǝ ato boǝ bensidi etiki saa lǝ Yesu eto diye ǝsuǝ bio.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Nya bésinkli bákpadi mǝ báboko disikakpekɔ mfó nya bákpe mǝ kɔfi bǝ idu lefe nǝmfó ɛntɔɔ, bénsidi kutsyuǝ saa etiki nye báte kulesa itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ bio.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Nya Petro ku Yohanes dífe kɛnyɛ bátɛyi mǝ bǝnkǝ, “Mi kosate bibu nnya bebe biǝ nte nnya lɔɔkɛ Onanto ɔkɔɛ? Bǝ buyifo lǝ mi kɔfi ǝsuǝ lee, lǝ Onanto eto kole ǝsuǝ?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Bo alɛɛ, asa nnya búnyǝ ku bɔ́nɔɔ, boembofo kɛnyɛ boma lǝ nnya ǝsuǝ kǝsiǝ kpoo nko.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Nyaso beninǝ bamǝ nlɛ disi bokpe mfó ǝnyǝnki bákpe nya békǝ mǝ ato kekleke nya báyani mǝ. Kase betidi bamǝ kenke díńyǝ mfo nlɛ Bonamute bɔtɛsɛ lɛ wǝ eyifosa esoo, beninǝ bamǝ mánte kusu ko bɔɔyɛ bǝnǝ mǝ koto.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Utidi ǝmǝ bátsya ébofo alɛ fosi ana ku kama.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Lefe nǝ báyani mǝ kamaa, Petro ku Yohanes ésu mǝ betidi bamǝ ɔflɔ nya bátɛyi mǝ lesa nǝ betidi bamǝ lɛtɛyi mǝ lǝ disikakpekɔ kamǝ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nyaso bafokanɔfɔ lǝ mfó kenke átsya nya báto ola bǝtǝ Onanto bǝ, “Bonamute, fǝ díyifo kato ku kasɔ ku lekpo ku asa nnya kenke nkpe lǝ nya.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Fǝ lɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ fǝtǝ bo Ona David wǝ ni fǝ Uyifoyifo dídi etiki ɔ́tɛyi nkǝ,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kawunsiǝ mfo eto baka átsya, báto ákpatsya,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ɔnukualɛ uni bǝ Herodes ku Pontio Pilato ku Israelfɔ ku mba lenni Israelfɔ átsya lǝ umǝ ǝmfó nya bátaka bǝńyǝ lǝ fǝ Uyifoyifo Kɛnkɛ Yesu wǝ fákpo ɔhile fǝtsyǝ ǝsuǝ.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Fɛɛ lǝ fǝ ǝsuǝale ku kobe ǝsuǝǝ, ábe fǝnkǝ lǝ batsyaa, beyifo lǝ asa nnya fétsyue fǝtsyǝ ǝsuǝ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Nya mɔmɔɔ, O Bonamute, be sikpi sia banlɛ bo bokpe, lǝ ǝtǝ bo fǝ beyifoyifo lɛkɔɛsi nǝ luutǝ boofo fǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ budi.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Nnǝ fǝ kɔni etsyue lǝ atsya betidi, lǝ eyifo ayanisa kpǝ, lǝ fǝ Uyifoyifo Kɛnkɛ Yesu eto diye ǝsuǝ.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Se báto ola bálosǝǝ, diyo nǝ kafo bankpe ko dítinkǝ nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lɛyifǝ dísiǝ lǝ mǝmblɛ ǝsuǝ nya bétsyiko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyi ku ǝsuǝale.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Lǝ lefe nǝmfo kenkee, bafokanɔfɔ kenke eyifo kɛnyɛ kani lǝ ditsyǝbi ku nsusu ǝsuǝ mǝ kuutsyuǝ saa membu wǝ hã eto lɛlɛkɛsǝ eto disi, bomu mǝ lesa saa eyifo mǝmblɛ eto lele.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Nya batɔnkpe bamfo kenke dífi ǝsuǝale kplɛ bábe Onanto eto Ditiki Sɛɛ ditsya itsyi lǝ Bonamute Yesu eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ. Nya Onanto eto atsyɔkpokpo kplɛ dísiǝ ko mǝ kenke.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mǝ kutsyuǝ saa mánhiã kulesa, itsyise mba ayo nye nsɔ nkpee, efi asa nyamfo báte nya béfi atabi nnya bǝnyǝ,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 bésuko batɔnkpe bamǝ nya bésie nnya bǝtǝ utsyuǝ saa lǝ kase ińyǝ itǝ wǝ.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Lǝ mfóo, osani utsyuǝ akɛ lǝ mǝ nti baakpo Yosef, wǝ ni Lewinyǝ wǝ ditsyi kasɔ ka baakpo Kipro. Batɔnkpe bamǝ ǝtǝkǝ diye bǝ Barnaba, eto kasɔ ni nwǝ laakpe betidi otsyekle.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Úfi wǝ kasɔ kǝtsyuǝ óte nya úfi atabi nnya únyǝ úsuko batɔnkpe bamǝ.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.