Atos 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diyi lɔnii, Petro ku Yohanes ésu Onanto eto Disumuyo lǝ lefe nǝ Yudafɔ laato ola kǝtǝ Onanto. Iyifo fe kakɔmi eto abombo ǝtsyǝ lefe.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Se báyo Disumuyo nǝmǝ eto kesie ka baakpo Kesie Ka Laanɔ Bobee. Mfó bǝnyǝ osani utsyuǝ wǝ léba onkpo lǝ kasɔ taa wǝ lelefe ke. Wǝ betidi éketsyi wǝ kǝbǝkǝtsyǝ mfo diyi saa bǝ lǝ úkatɔ asa lǝ betidi ba laayɛ kedufǝ Disumuyo nǝmǝ.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Se únyǝ Petro ku Yohanes nlɛ bofe kédufǝ diyo nǝmǝǝ, ɔ́tɔ mǝ nkǝ bǝtǝ wǝ lesatsyuǝ.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Bále bǝńyǝ nya bábe wǝ tũũ, nya Petro lɛ́tɛyi wǝ nkǝ, “Be bo mfo!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Nya utidi ǝmǝ létakasǝ ǝnǝmi útǝkǝ lǝ mǝ, ku nsusu nkǝ bǝǝbǝ wǝ lesatsyuǝ butǝ.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Mfó nya Petro dídi etiki ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Mɔɔ, atabi saa ente mɛ muutǝ fǝ! Nyaso muutǝ fǝ lesa nǝ nte mɛ. Nlɛ fɛ bɔtɛyi lǝ Yesu Kristo Nasaretnyǝ eto diye ǝsuǝ minkǝ taka ǝńyǝ lǝ ayɛ edu!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Nya Petro lɛkɔbe utidi ǝmfo eto kodiani nya útǝ nkǝ otaka uńyǝ. Nya lamfolamfoo, wǝ akpa ku bɛkplɔbɛ eto ekubi dímuǝ ale!
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Nya óbe ósa úńyǝ lǝ wǝ akpa ǝsuǝ. Mfó útsyiko bɔyɛ kesu kesinkli. Nya útǝkǝko mǝ údufǝ Disumuyo mfó, kayɛ kabé kasa katɛsǝ Onanto.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Betidi ba kenke lɛkɛ mfó, ǝnyǝ wǝ ɔnlɛ bɔyɛ nya ɔnlɛ Onanto bɔtɛsǝ.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Se bǝnyǝ wǝǝ, bǝtsyǝ lekpo bǝ wǝ ni futsyǝ díkǝsiǝ lǝ Kesie Ka Laanɔ Bobe kátɔ asa mfó. Nyaso íyifo mǝ yanii ku sikpi lǝ lesa nǝ béyifo bǝtǝ wǝ ǝsuǝ.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Se osani ǝmǝ dímuǝ Petro ku Yohanes ɔnlɛ kekle lǝ lekpake nǝ baakpo Oka Solomo eto Lekpata nǝ nkpe lǝ Onanto eto Disumuyo mfóo, betidi kpǝ étsyetsyi bésu mǝ ɔflɔ. Wǝ botsya éyifo mǝ yanii sekasitsyuǝ.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Nya se Petro dínyǝ betidi bamǝǝ, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Israelfɔ, bǝ díyifo mi yanii lǝ nyamfo ǝsuǝ fɛ? Nya beso bɛnlɛ bo bobe fe bo kosate eto ǝsuǝale ku Boanto eto sikpitete ǝsuǝ eso utidi emfo lɛyɛ?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Nnya ni bǝnkǝ Onanto lébesǝ wǝ Usumubi Yesu kato. Onanto ǝmfo ni Abraham ku Isak ku Yakob tsya eto Onanto nɛ. Wǝ tsya nsi ni bo bana eto Onanto. Wǝ Ubi ni Yesu wǝ bífi bítǝ biǝ balo. Nya bɛni wǝ lǝ Pilato eto ǝnǝmi lǝ lefe nǝ bɛtɛyi biǝ binyi wǝ kulaa tsya, lǝ lefe nǝ Pilato wǝ léla nkǝ wóayani wǝ fɛ.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Bɛni utidi kɛnkɛ ku ɔsɛɛ, nya bɛtɔnɔ biǝ oyani uwudifɔ bomu lǝ wǝ kɛnyɛ.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Bélo utidi wǝ lǝǝtǝ betidi nkpǝ. Nya Onanto dísinkli ótakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ! Nya bo kosate dínyǝ wǝ ku bo ǝnǝmi!
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ɛyɛ lǝ Yesu eto diye ǝsuǝǝ, nya utidi wǝ lɛtsyini bɛnlɛ bunyǝ mfoo, dímuǝ ǝsuǝale nɛ. Nya se ófo Yesu ɔ́nɔ esoo, nnya dítǝ únyǝ bufitsyatsya fe kase mimblɛ nlɛ bunyǝ ku mi ǝnǝmi mfo nɛ.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Mɔ bayimi, nyi miǝ mi ku mi beninǝ éyifo nyamfo eto okloe ɛyɛ lǝ mante mante ǝsuǝ.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Fɛɛ Onanto ébɔtɛyi utsyǝ nkǝ ɛyɛ lǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ wǝ ubi Kristo, Utidi Wǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ebudi ohiã. Nko eso útǝ nkǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi eto lesa nǝ bátɛyi bǝtsyǝ bǝ itǝ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 — ausente —
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 — ausente —
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Nko ini eso Yesu luusiǝ kato isu ese lefe nǝ Onanto lɔɔlɔ lesa saa utsyǝ fe kase útǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi kɛnkɛ lɛtɛyi bǝtsyǝ taa kɔ ke.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Fe kase Moses lɛtɛyi utsyǝ nkǝ, ‘Bonamute Onanto ebulǝkǝ unyɛlǝkǝtidi utsyuǝ utsyiko lǝ mi nti fe kase útǝ mímbɔ. Nyaso bitsyuǝ wǝ ditiki nǝ ke wɔɔtɛyi mi koto.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Nyaso nwǝ ke lembutsyue unyɛlǝkǝtidi ǝmǝ kotoo, Onanto ebulǝkǝ wǝ lǝ wǝ betidi nti nya wɔɔtsylɔsǝ wǝ.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Lǝ sitintii, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi kenke idu lǝ Samuel ɛntɔɔ, ébɔtɛyi asa nnya nlɛ bubǝ mfo mmi bǝtsyǝ.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Nnya Onanto lɛtɛyi utsyǝ ɛyɛ lǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ eyifo mi ale. Nya mi tsya kpe kedikɔ lǝ kɛnyɛ ka Onanto lékle ku mi bana ǝsuǝ. Fe kase ɔ́tɛyi Abraham nkǝ, ‘Ɛyɛ lǝ fǝ ufluflu ǝsuǝǝ, mookpo kasɔ eto betidi kenke atsyɔ.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nyaso se Onanto dílǝkǝ wǝ Uyifoyifo Kristo ótee, tutɛ ótsyese wǝ mi ɔflɔ nkǝ lǝ okpo mi atsyɔ, nya lǝ utǝ mi utsyuǝ saa lǝ ɔyɛ abua buyifo.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.