Atos 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diyi lɔnii, Petro ku Yohanes ésu Onanto eto Disumuyo lǝ lefe nǝ Yudafɔ laato ola kǝtǝ Onanto. Iyifo fe kakɔmi eto abombo ǝtsyǝ lefe.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Se báyo Disumuyo nǝmǝ eto kesie ka baakpo Kesie Ka Laanɔ Bobee. Mfó bǝnyǝ osani utsyuǝ wǝ léba onkpo lǝ kasɔ taa wǝ lelefe ke. Wǝ betidi éketsyi wǝ kǝbǝkǝtsyǝ mfo diyi saa bǝ lǝ úkatɔ asa lǝ betidi ba laayɛ kedufǝ Disumuyo nǝmǝ.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Se únyǝ Petro ku Yohanes nlɛ bofe kédufǝ diyo nǝmǝǝ, ɔ́tɔ mǝ nkǝ bǝtǝ wǝ lesatsyuǝ.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bále bǝńyǝ nya bábe wǝ tũũ, nya Petro lɛ́tɛyi wǝ nkǝ, “Be bo mfo!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Nya utidi ǝmǝ létakasǝ ǝnǝmi útǝkǝ lǝ mǝ, ku nsusu nkǝ bǝǝbǝ wǝ lesatsyuǝ butǝ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Mfó nya Petro dídi etiki ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Mɔɔ, atabi saa ente mɛ muutǝ fǝ! Nyaso muutǝ fǝ lesa nǝ nte mɛ. Nlɛ fɛ bɔtɛyi lǝ Yesu Kristo Nasaretnyǝ eto diye ǝsuǝ minkǝ taka ǝńyǝ lǝ ayɛ edu!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Nya Petro lɛkɔbe utidi ǝmfo eto kodiani nya útǝ nkǝ otaka uńyǝ. Nya lamfolamfoo, wǝ akpa ku bɛkplɔbɛ eto ekubi dímuǝ ale!
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nya óbe ósa úńyǝ lǝ wǝ akpa ǝsuǝ. Mfó útsyiko bɔyɛ kesu kesinkli. Nya útǝkǝko mǝ údufǝ Disumuyo mfó, kayɛ kabé kasa katɛsǝ Onanto.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Betidi ba kenke lɛkɛ mfó, ǝnyǝ wǝ ɔnlɛ bɔyɛ nya ɔnlɛ Onanto bɔtɛsǝ.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Se bǝnyǝ wǝǝ, bǝtsyǝ lekpo bǝ wǝ ni futsyǝ díkǝsiǝ lǝ Kesie Ka Laanɔ Bobe kátɔ asa mfó. Nyaso íyifo mǝ yanii ku sikpi lǝ lesa nǝ béyifo bǝtǝ wǝ ǝsuǝ.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Se osani ǝmǝ dímuǝ Petro ku Yohanes ɔnlɛ kekle lǝ lekpake nǝ baakpo Oka Solomo eto Lekpata nǝ nkpe lǝ Onanto eto Disumuyo mfóo, betidi kpǝ étsyetsyi bésu mǝ ɔflɔ. Wǝ botsya éyifo mǝ yanii sekasitsyuǝ.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nya se Petro dínyǝ betidi bamǝǝ, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Israelfɔ, bǝ díyifo mi yanii lǝ nyamfo ǝsuǝ fɛ? Nya beso bɛnlɛ bo bobe fe bo kosate eto ǝsuǝale ku Boanto eto sikpitete ǝsuǝ eso utidi emfo lɛyɛ?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nnya ni bǝnkǝ Onanto lébesǝ wǝ Usumubi Yesu kato. Onanto ǝmfo ni Abraham ku Isak ku Yakob tsya eto Onanto nɛ. Wǝ tsya nsi ni bo bana eto Onanto. Wǝ Ubi ni Yesu wǝ bífi bítǝ biǝ balo. Nya bɛni wǝ lǝ Pilato eto ǝnǝmi lǝ lefe nǝ bɛtɛyi biǝ binyi wǝ kulaa tsya, lǝ lefe nǝ Pilato wǝ léla nkǝ wóayani wǝ fɛ.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Bɛni utidi kɛnkɛ ku ɔsɛɛ, nya bɛtɔnɔ biǝ oyani uwudifɔ bomu lǝ wǝ kɛnyɛ.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Bélo utidi wǝ lǝǝtǝ betidi nkpǝ. Nya Onanto dísinkli ótakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ! Nya bo kosate dínyǝ wǝ ku bo ǝnǝmi!
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ɛyɛ lǝ Yesu eto diye ǝsuǝǝ, nya utidi wǝ lɛtsyini bɛnlɛ bunyǝ mfoo, dímuǝ ǝsuǝale nɛ. Nya se ófo Yesu ɔ́nɔ esoo, nnya dítǝ únyǝ bufitsyatsya fe kase mimblɛ nlɛ bunyǝ ku mi ǝnǝmi mfo nɛ.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Mɔ bayimi, nyi miǝ mi ku mi beninǝ éyifo nyamfo eto okloe ɛyɛ lǝ mante mante ǝsuǝ.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Fɛɛ Onanto ébɔtɛyi utsyǝ nkǝ ɛyɛ lǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ wǝ ubi Kristo, Utidi Wǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ebudi ohiã. Nko eso útǝ nkǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi eto lesa nǝ bátɛyi bǝtsyǝ bǝ itǝ.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Nko ini eso Yesu luusiǝ kato isu ese lefe nǝ Onanto lɔɔlɔ lesa saa utsyǝ fe kase útǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi kɛnkɛ lɛtɛyi bǝtsyǝ taa kɔ ke.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Fe kase Moses lɛtɛyi utsyǝ nkǝ, ‘Bonamute Onanto ebulǝkǝ unyɛlǝkǝtidi utsyuǝ utsyiko lǝ mi nti fe kase útǝ mímbɔ. Nyaso bitsyuǝ wǝ ditiki nǝ ke wɔɔtɛyi mi koto.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Nyaso nwǝ ke lembutsyue unyɛlǝkǝtidi ǝmǝ kotoo, Onanto ebulǝkǝ wǝ lǝ wǝ betidi nti nya wɔɔtsylɔsǝ wǝ.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Lǝ sitintii, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi kenke idu lǝ Samuel ɛntɔɔ, ébɔtɛyi asa nnya nlɛ bubǝ mfo mmi bǝtsyǝ.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Nnya Onanto lɛtɛyi utsyǝ ɛyɛ lǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ eyifo mi ale. Nya mi tsya kpe kedikɔ lǝ kɛnyɛ ka Onanto lékle ku mi bana ǝsuǝ. Fe kase ɔ́tɛyi Abraham nkǝ, ‘Ɛyɛ lǝ fǝ ufluflu ǝsuǝǝ, mookpo kasɔ eto betidi kenke atsyɔ.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Nyaso se Onanto dílǝkǝ wǝ Uyifoyifo Kristo ótee, tutɛ ótsyese wǝ mi ɔflɔ nkǝ lǝ okpo mi atsyɔ, nya lǝ utǝ mi utsyuǝ saa lǝ ɔyɛ abua buyifo.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.