Atos 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diyi lɔnii, Petro ku Yohanes ésu Onanto eto Disumuyo lǝ lefe nǝ Yudafɔ laato ola kǝtǝ Onanto. Iyifo fe kakɔmi eto abombo ǝtsyǝ lefe.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Se báyo Disumuyo nǝmǝ eto kesie ka baakpo Kesie Ka Laanɔ Bobee. Mfó bǝnyǝ osani utsyuǝ wǝ léba onkpo lǝ kasɔ taa wǝ lelefe ke. Wǝ betidi éketsyi wǝ kǝbǝkǝtsyǝ mfo diyi saa bǝ lǝ úkatɔ asa lǝ betidi ba laayɛ kedufǝ Disumuyo nǝmǝ.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Se únyǝ Petro ku Yohanes nlɛ bofe kédufǝ diyo nǝmǝǝ, ɔ́tɔ mǝ nkǝ bǝtǝ wǝ lesatsyuǝ.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Bále bǝńyǝ nya bábe wǝ tũũ, nya Petro lɛ́tɛyi wǝ nkǝ, “Be bo mfo!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Nya utidi ǝmǝ létakasǝ ǝnǝmi útǝkǝ lǝ mǝ, ku nsusu nkǝ bǝǝbǝ wǝ lesatsyuǝ butǝ.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Mfó nya Petro dídi etiki ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Mɔɔ, atabi saa ente mɛ muutǝ fǝ! Nyaso muutǝ fǝ lesa nǝ nte mɛ. Nlɛ fɛ bɔtɛyi lǝ Yesu Kristo Nasaretnyǝ eto diye ǝsuǝ minkǝ taka ǝńyǝ lǝ ayɛ edu!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Nya Petro lɛkɔbe utidi ǝmfo eto kodiani nya útǝ nkǝ otaka uńyǝ. Nya lamfolamfoo, wǝ akpa ku bɛkplɔbɛ eto ekubi dímuǝ ale!
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Nya óbe ósa úńyǝ lǝ wǝ akpa ǝsuǝ. Mfó útsyiko bɔyɛ kesu kesinkli. Nya útǝkǝko mǝ údufǝ Disumuyo mfó, kayɛ kabé kasa katɛsǝ Onanto.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Betidi ba kenke lɛkɛ mfó, ǝnyǝ wǝ ɔnlɛ bɔyɛ nya ɔnlɛ Onanto bɔtɛsǝ.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Se bǝnyǝ wǝǝ, bǝtsyǝ lekpo bǝ wǝ ni futsyǝ díkǝsiǝ lǝ Kesie Ka Laanɔ Bobe kátɔ asa mfó. Nyaso íyifo mǝ yanii ku sikpi lǝ lesa nǝ béyifo bǝtǝ wǝ ǝsuǝ.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Se osani ǝmǝ dímuǝ Petro ku Yohanes ɔnlɛ kekle lǝ lekpake nǝ baakpo Oka Solomo eto Lekpata nǝ nkpe lǝ Onanto eto Disumuyo mfóo, betidi kpǝ étsyetsyi bésu mǝ ɔflɔ. Wǝ botsya éyifo mǝ yanii sekasitsyuǝ.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Nya se Petro dínyǝ betidi bamǝǝ, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Israelfɔ, bǝ díyifo mi yanii lǝ nyamfo ǝsuǝ fɛ? Nya beso bɛnlɛ bo bobe fe bo kosate eto ǝsuǝale ku Boanto eto sikpitete ǝsuǝ eso utidi emfo lɛyɛ?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Nnya ni bǝnkǝ Onanto lébesǝ wǝ Usumubi Yesu kato. Onanto ǝmfo ni Abraham ku Isak ku Yakob tsya eto Onanto nɛ. Wǝ tsya nsi ni bo bana eto Onanto. Wǝ Ubi ni Yesu wǝ bífi bítǝ biǝ balo. Nya bɛni wǝ lǝ Pilato eto ǝnǝmi lǝ lefe nǝ bɛtɛyi biǝ binyi wǝ kulaa tsya, lǝ lefe nǝ Pilato wǝ léla nkǝ wóayani wǝ fɛ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Bɛni utidi kɛnkɛ ku ɔsɛɛ, nya bɛtɔnɔ biǝ oyani uwudifɔ bomu lǝ wǝ kɛnyɛ.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Bélo utidi wǝ lǝǝtǝ betidi nkpǝ. Nya Onanto dísinkli ótakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ! Nya bo kosate dínyǝ wǝ ku bo ǝnǝmi!
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ɛyɛ lǝ Yesu eto diye ǝsuǝǝ, nya utidi wǝ lɛtsyini bɛnlɛ bunyǝ mfoo, dímuǝ ǝsuǝale nɛ. Nya se ófo Yesu ɔ́nɔ esoo, nnya dítǝ únyǝ bufitsyatsya fe kase mimblɛ nlɛ bunyǝ ku mi ǝnǝmi mfo nɛ.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Mɔ bayimi, nyi miǝ mi ku mi beninǝ éyifo nyamfo eto okloe ɛyɛ lǝ mante mante ǝsuǝ.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Fɛɛ Onanto ébɔtɛyi utsyǝ nkǝ ɛyɛ lǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ wǝ ubi Kristo, Utidi Wǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ebudi ohiã. Nko eso útǝ nkǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi eto lesa nǝ bátɛyi bǝtsyǝ bǝ itǝ.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 — ausente —
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 — ausente —
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Nko ini eso Yesu luusiǝ kato isu ese lefe nǝ Onanto lɔɔlɔ lesa saa utsyǝ fe kase útǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi kɛnkɛ lɛtɛyi bǝtsyǝ taa kɔ ke.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Fe kase Moses lɛtɛyi utsyǝ nkǝ, ‘Bonamute Onanto ebulǝkǝ unyɛlǝkǝtidi utsyuǝ utsyiko lǝ mi nti fe kase útǝ mímbɔ. Nyaso bitsyuǝ wǝ ditiki nǝ ke wɔɔtɛyi mi koto.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Nyaso nwǝ ke lembutsyue unyɛlǝkǝtidi ǝmǝ kotoo, Onanto ebulǝkǝ wǝ lǝ wǝ betidi nti nya wɔɔtsylɔsǝ wǝ.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Lǝ sitintii, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi kenke idu lǝ Samuel ɛntɔɔ, ébɔtɛyi asa nnya nlɛ bubǝ mfo mmi bǝtsyǝ.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Nnya Onanto lɛtɛyi utsyǝ ɛyɛ lǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ eyifo mi ale. Nya mi tsya kpe kedikɔ lǝ kɛnyɛ ka Onanto lékle ku mi bana ǝsuǝ. Fe kase ɔ́tɛyi Abraham nkǝ, ‘Ɛyɛ lǝ fǝ ufluflu ǝsuǝǝ, mookpo kasɔ eto betidi kenke atsyɔ.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nyaso se Onanto dílǝkǝ wǝ Uyifoyifo Kristo ótee, tutɛ ótsyese wǝ mi ɔflɔ nkǝ lǝ okpo mi atsyɔ, nya lǝ utǝ mi utsyuǝ saa lǝ ɔyɛ abua buyifo.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.