Atos 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Diyi lɔnii, Petro ku Yohanes ésu Onanto eto Disumuyo lǝ lefe nǝ Yudafɔ laato ola kǝtǝ Onanto. Iyifo fe kakɔmi eto abombo ǝtsyǝ lefe.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Se báyo Disumuyo nǝmǝ eto kesie ka baakpo Kesie Ka Laanɔ Bobee. Mfó bǝnyǝ osani utsyuǝ wǝ léba onkpo lǝ kasɔ taa wǝ lelefe ke. Wǝ betidi éketsyi wǝ kǝbǝkǝtsyǝ mfo diyi saa bǝ lǝ úkatɔ asa lǝ betidi ba laayɛ kedufǝ Disumuyo nǝmǝ.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Se únyǝ Petro ku Yohanes nlɛ bofe kédufǝ diyo nǝmǝǝ, ɔ́tɔ mǝ nkǝ bǝtǝ wǝ lesatsyuǝ.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Bále bǝńyǝ nya bábe wǝ tũũ, nya Petro lɛ́tɛyi wǝ nkǝ, “Be bo mfo!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Nya utidi ǝmǝ létakasǝ ǝnǝmi útǝkǝ lǝ mǝ, ku nsusu nkǝ bǝǝbǝ wǝ lesatsyuǝ butǝ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Mfó nya Petro dídi etiki ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Mɔɔ, atabi saa ente mɛ muutǝ fǝ! Nyaso muutǝ fǝ lesa nǝ nte mɛ. Nlɛ fɛ bɔtɛyi lǝ Yesu Kristo Nasaretnyǝ eto diye ǝsuǝ minkǝ taka ǝńyǝ lǝ ayɛ edu!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Nya Petro lɛkɔbe utidi ǝmfo eto kodiani nya útǝ nkǝ otaka uńyǝ. Nya lamfolamfoo, wǝ akpa ku bɛkplɔbɛ eto ekubi dímuǝ ale!
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nya óbe ósa úńyǝ lǝ wǝ akpa ǝsuǝ. Mfó útsyiko bɔyɛ kesu kesinkli. Nya útǝkǝko mǝ údufǝ Disumuyo mfó, kayɛ kabé kasa katɛsǝ Onanto.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Betidi ba kenke lɛkɛ mfó, ǝnyǝ wǝ ɔnlɛ bɔyɛ nya ɔnlɛ Onanto bɔtɛsǝ.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Se bǝnyǝ wǝǝ, bǝtsyǝ lekpo bǝ wǝ ni futsyǝ díkǝsiǝ lǝ Kesie Ka Laanɔ Bobe kátɔ asa mfó. Nyaso íyifo mǝ yanii ku sikpi lǝ lesa nǝ béyifo bǝtǝ wǝ ǝsuǝ.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Se osani ǝmǝ dímuǝ Petro ku Yohanes ɔnlɛ kekle lǝ lekpake nǝ baakpo Oka Solomo eto Lekpata nǝ nkpe lǝ Onanto eto Disumuyo mfóo, betidi kpǝ étsyetsyi bésu mǝ ɔflɔ. Wǝ botsya éyifo mǝ yanii sekasitsyuǝ.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nya se Petro dínyǝ betidi bamǝǝ, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Israelfɔ, bǝ díyifo mi yanii lǝ nyamfo ǝsuǝ fɛ? Nya beso bɛnlɛ bo bobe fe bo kosate eto ǝsuǝale ku Boanto eto sikpitete ǝsuǝ eso utidi emfo lɛyɛ?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nnya ni bǝnkǝ Onanto lébesǝ wǝ Usumubi Yesu kato. Onanto ǝmfo ni Abraham ku Isak ku Yakob tsya eto Onanto nɛ. Wǝ tsya nsi ni bo bana eto Onanto. Wǝ Ubi ni Yesu wǝ bífi bítǝ biǝ balo. Nya bɛni wǝ lǝ Pilato eto ǝnǝmi lǝ lefe nǝ bɛtɛyi biǝ binyi wǝ kulaa tsya, lǝ lefe nǝ Pilato wǝ léla nkǝ wóayani wǝ fɛ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Bɛni utidi kɛnkɛ ku ɔsɛɛ, nya bɛtɔnɔ biǝ oyani uwudifɔ bomu lǝ wǝ kɛnyɛ.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Bélo utidi wǝ lǝǝtǝ betidi nkpǝ. Nya Onanto dísinkli ótakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ! Nya bo kosate dínyǝ wǝ ku bo ǝnǝmi!
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ɛyɛ lǝ Yesu eto diye ǝsuǝǝ, nya utidi wǝ lɛtsyini bɛnlɛ bunyǝ mfoo, dímuǝ ǝsuǝale nɛ. Nya se ófo Yesu ɔ́nɔ esoo, nnya dítǝ únyǝ bufitsyatsya fe kase mimblɛ nlɛ bunyǝ ku mi ǝnǝmi mfo nɛ.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Mɔ bayimi, nyi miǝ mi ku mi beninǝ éyifo nyamfo eto okloe ɛyɛ lǝ mante mante ǝsuǝ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Fɛɛ Onanto ébɔtɛyi utsyǝ nkǝ ɛyɛ lǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ wǝ ubi Kristo, Utidi Wǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ebudi ohiã. Nko eso útǝ nkǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi eto lesa nǝ bátɛyi bǝtsyǝ bǝ itǝ.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Nko ini eso Yesu luusiǝ kato isu ese lefe nǝ Onanto lɔɔlɔ lesa saa utsyǝ fe kase útǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi kɛnkɛ lɛtɛyi bǝtsyǝ taa kɔ ke.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Fe kase Moses lɛtɛyi utsyǝ nkǝ, ‘Bonamute Onanto ebulǝkǝ unyɛlǝkǝtidi utsyuǝ utsyiko lǝ mi nti fe kase útǝ mímbɔ. Nyaso bitsyuǝ wǝ ditiki nǝ ke wɔɔtɛyi mi koto.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nyaso nwǝ ke lembutsyue unyɛlǝkǝtidi ǝmǝ kotoo, Onanto ebulǝkǝ wǝ lǝ wǝ betidi nti nya wɔɔtsylɔsǝ wǝ.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Lǝ sitintii, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi kenke idu lǝ Samuel ɛntɔɔ, ébɔtɛyi asa nnya nlɛ bubǝ mfo mmi bǝtsyǝ.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Nnya Onanto lɛtɛyi utsyǝ ɛyɛ lǝ wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ eyifo mi ale. Nya mi tsya kpe kedikɔ lǝ kɛnyɛ ka Onanto lékle ku mi bana ǝsuǝ. Fe kase ɔ́tɛyi Abraham nkǝ, ‘Ɛyɛ lǝ fǝ ufluflu ǝsuǝǝ, mookpo kasɔ eto betidi kenke atsyɔ.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Nyaso se Onanto dílǝkǝ wǝ Uyifoyifo Kristo ótee, tutɛ ótsyese wǝ mi ɔflɔ nkǝ lǝ okpo mi atsyɔ, nya lǝ utǝ mi utsyuǝ saa lǝ ɔyɛ abua buyifo.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.