Atos 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyaso se Pentekoste eto Diyi léyoo, bafokanɔfɔ kenke átsya lǝ kalebe kani kplo.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Lamfolamfoo, bánɔ kɔsɔ fe ufiebi kekleke eto bɔsɔ ditsyi kato. Nya ufiebi ǝmǝ díyi diyo nǝ kafo bakɛ kenke.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Nya lesatsyuǝ fe ute eto odiakami díbǝ dísiǝ lǝ mǝ utsyuǝ saa ǝsuǝ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ dídufǝ lǝ mǝmblɛ ǝsuǝ, nya bétsyiko Onanto bɔtɛsǝ lǝ bele ate ate ǝsuǝ fe kase Lɛwɔnɔ nǝmǝ dítǝ mǝ nkǝ bedi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Nya lǝ lefe nǝmfó tututuu, Yudafɔ ba lǝǝtǝ Onanto dibu ba dítsyi kawunsiǝ eto ese ese ǝbǝ bakɛ lǝ Yerusalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Nyaso lefe nǝ bánɔ kudu kplɛ komfóo, betidi kpǝ ésu bátsya mfó. Iyifo mǝ yanii ku sikpi se mǝ utsyuǝ saa lɛnɔ banlɛ etiki budi lǝ wǝ sele ǝsuǝ.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Lǝ nyamfo esoo, íyifo mǝ yanii ku sikpi nya bétsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Nya betidi ba kenke nlɛ etiki budi mfoo, inni Galileafɔ beni fɛ?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Nya ntsyǝ ibǝ fɛ bo utsyuǝ saa nlɛ etiki bɔnɔ lǝ bo bele ǝsuǝ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ku Kretafɔ ku Arabiafɔ. Bomblɛ lɛ bɔnɔ se banlɛ Onanto eto asa kplɛ nnya ɔnlɛ buyifo bulǝkǝ kate lǝ bo bele ǝsuǝ!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Kuutsyuǝ saa wǝ díńyǝ mfó mánnɔ eyifosa nyamǝ kasɔ. Íyifo mǝ yanii, nya bákatɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Nnya díbǝ mfo eto kasɔ nkpǝ?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Fɛɛ mba díńyǝ mfó eto bǝtsyuǝ ǝkǝmǝ mǝ ákatɛyi bǝ, “Ntǝ ete békpǝ, inni kulesa ini kon!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Mfó nya Petro létaka úńyǝ ku lefosi ɔnwɛ fɛfɛ bamǝ nya óbesǝ ɔkɔɛ kato ɔ́tɛyi nkǝ, “Mi Yudafɔ ku mimba nkpe lǝ Yerusalem, nla miǝ bitsyue ato lǝ nkpasǝ mi lǝ bɛnɔ lesa nǝ díbǝ mfo.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Inni nte betidi bamfo díkpǝ fe kase bǝtsyuǝ díbu seka, itsyise olesiǝ eto abombo ɔwɔnɔmbǝ ete ni nyamfo nɛ.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Bomu lesa nǝ nlɛ bubǝ mfoo, eyifo lesa nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yoel lɛtɛyi utsyǝ kokooko nkǝ,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Onanto átɛyi nkǝ,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ee, sitinti lǝ lefe nǝmfoo, muutǝ mɔ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ yifǝ disiǝ lǝ mɔ beyifoyifo, besio ku basani kenke ǝsuǝ.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nya muutǝ asa kplɛ kplɛ ku anyinsa bǝ
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kofe ebona tũũ,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Lǝ lefe nǝmfoo, boofo utsyuǝ saa ke lookpadi Bonamute eto diye,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Petro esi údi etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Israelfɔ bɛnɔ etiki nyamfo. Yesu Nasaretnyǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Nya óte nyamfo lefe nǝ ɔ́yɛ lǝ wǝ ǝsuǝ úlǝkǝ wǝ ǝsuǝale óte, nya úyifo asa kplɛ ku ayanisa kpǝ óte fe kase mi kosate nyi. Itsyisee, íbǝ lǝ mi nti mfo.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Nya Onanto lɛtɔnɔ faa lǝ wǝ ketsyue ǝsuǝ óyani wǝ útǝ mi nya bítǝ babuayifo lélo wǝ lǝ lefe nǝ bɛsɔ wǝ bémanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Tsyaa, Onanto esi ótakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ nya ɔ́bɔ útsyi lǝ ukpǝ eto ani, itsyise ukpǝ embofo wǝ buti kakpe.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Nyamfo Oka David lɛtɛyi itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ nkǝ,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Lǝ nyamfo esoo, disuǝyuǝ eyi mɛ ǝsuǝ, nyaso muufi atɛsǝ ntǝ wǝ lefe saa!
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Itsyise ǝmbutǝ kusu ukpǝ tǝkǝ mɛ kato.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Fǝ dítǝ mínte nkpǝ eto kusu
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Nyaso, mɔ bayimi, nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, bo ona Oka David wǝ lefo diye ǝkpǝ nya bébikǝ wǝ nya wǝ kudi nkpe lǝ bo nti mfo eyo mmi.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Fɛɛ uyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi. Nyaso óte lesa nǝ Onanto lɛtɛyi utsyǝ nkǝ wootsyese David eto kafo eto ubi lǝ ubǝ udi seka lǝ David eto kɛnyɛ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Se David léte nyamfo ɔtɔnsǝ esoo, ɔ́tɛyi utsyǝ nkǝ Kristo ebotaka utsyi ɔkɔmǝ. Ɔ́tɛyi nkǝ Onanto mányani wǝ utsyǝ lǝ ɔkɔmǝ, nya wǝ ǝsuǝ eto sinǝ tsya mémbu lǝ wǝ kudi kafo mfó.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Wǝ ni Yesu ǝmǝ Onanto létakasǝ utsyiko ɔkɔmǝ, nya ini etiki eto ɔnukualɛɛ, bomblɛ ni wǝ badansiɛ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Wǝ Anto Onanto ábesǝ wǝ kato úsu unsi lǝ wǝ kodiani, nya ófo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ utsyiko lǝ wǝ ɔflɔ fe kase ɔ́tɛyi utsyǝ. Lesa nǝ bɛnlɛ bunyǝ, kanɔ mfoo, eyifo wǝ ǝtǝsa nnya úfi útǝ bo.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Nyaso nla miǝ mi Israelfɔ kenke te biǝnkǝ wǝ Anto Onanto ni futsyǝ dítǝ Yesu wǝ básɔ lǝ uyikabie ǝsuǝ bélo Onanto dítǝ ófiani Bonamute ku Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Bǝtsyǝ.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Nya se betidi bamfo lɛnɔ Petro eto etiki nyamfoo, ílǝ mǝ lǝ akɔɛsi. Nyaso bátɔ Petro ku batɔnkpe fɛfɛ bǝnkǝ, “Bayimi, be ele bǝ buyifo?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Nyaso Petro átɛyi mǝ nkǝ, “Ele bǝ mi utsyuǝ saa sinkli ɔyɛ abua buyifo, lǝ ofloma, lǝ ofo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ lǝ Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ, lǝ Onanto lǝ ufi wǝ abua ɔtsyɛ wǝ, lǝ ofo Onanto eto ǝtǝsa nnya ni Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nkomǝ eto kɛnyɛtsyǝtsyǝ te itǝ mi ku mi bebi ku mba kenke ditsyi katsyontsyokɔ ku betidi ba kenke Bonamute bo Anto lookpadi bafiani wǝ bale.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Nnya kamaa, Petro édi adansiɛ údi mǝ etiki kpǝ nya ɔ́lɛ mǝ kɔlɛ, ɔ́lɛ mǝ lekpakpa nkǝ, “Bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ kotonǝnǝ ko nlɛ bubǝ lǝ kawunsiǝ bua kamfo eto betidi ǝsuǝ.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Lǝ nyamfo esoo, betidi kpǝ ba lɛnɔ Petro eto ditiki nǝmǝ áfo banɔ, nya bǝflǝsǝ mǝ ntu, nya mǝ utú ébutsyǝ fe betidi akpi ǝtsyǝ. Mǝ dísu bákɔ diyi nǝmfo lǝ bafokanɔfɔ ǝsuǝ nɛ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Béfi mǝ lefe bǝtǝ batɔnkpe bamǝ nya báte mǝ asa, nya bákato ola kǝtǝ Onanto, nya békedi lesa kakɔ tsya, nya bǝsiǝ ku bǝtsyuǝ lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Se batɔnkpe bamǝ díyifo ayanisa kpǝ esoo, íyifo betidi bamǝ yanii.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nyaso bafokanɔfɔ lǝ mfo ákatsya lefe saa nya békesie mǝ asa kenke kǝtǝ bǝtsyuǝ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Nya lǝ báte mǝ bikǝǝ, békefi atabi nnya bǝnyǝ késuko békesie, utsyuǝ saa lǝ kase éhiã wǝ ǝsuǝ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Nya békesu kátsya lǝ Anto Onanto eto Disumuyo diyi saa, nya bákatsya lǝ etsyukpa etsyukpa kédi asa lǝ mǝ ayo ku disuǝyuǝ ku utu faa.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Nya bákatɛsǝ Onanto. Itǝ betidi ba tã ékebu mǝ. Nya diyi saa, Bonamute kǝtǝ betidi fɔfɔ ba bofo lǝ nkpǝ díkǝbǝ kákɔ lǝ mǝ ǝsuǝ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.