Atos 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC
1 Nyaso se Pentekoste eto Diyi léyoo, bafokanɔfɔ kenke átsya lǝ kalebe kani kplo.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Lamfolamfoo, bánɔ kɔsɔ fe ufiebi kekleke eto bɔsɔ ditsyi kato. Nya ufiebi ǝmǝ díyi diyo nǝ kafo bakɛ kenke.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Nya lesatsyuǝ fe ute eto odiakami díbǝ dísiǝ lǝ mǝ utsyuǝ saa ǝsuǝ.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ dídufǝ lǝ mǝmblɛ ǝsuǝ, nya bétsyiko Onanto bɔtɛsǝ lǝ bele ate ate ǝsuǝ fe kase Lɛwɔnɔ nǝmǝ dítǝ mǝ nkǝ bedi.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nya lǝ lefe nǝmfó tututuu, Yudafɔ ba lǝǝtǝ Onanto dibu ba dítsyi kawunsiǝ eto ese ese ǝbǝ bakɛ lǝ Yerusalem.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Nyaso lefe nǝ bánɔ kudu kplɛ komfóo, betidi kpǝ ésu bátsya mfó. Iyifo mǝ yanii ku sikpi se mǝ utsyuǝ saa lɛnɔ banlɛ etiki budi lǝ wǝ sele ǝsuǝ.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Lǝ nyamfo esoo, íyifo mǝ yanii ku sikpi nya bétsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Nya betidi ba kenke nlɛ etiki budi mfoo, inni Galileafɔ beni fɛ?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Nya ntsyǝ ibǝ fɛ bo utsyuǝ saa nlɛ etiki bɔnɔ lǝ bo bele ǝsuǝ?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 ku Kretafɔ ku Arabiafɔ. Bomblɛ lɛ bɔnɔ se banlɛ Onanto eto asa kplɛ nnya ɔnlɛ buyifo bulǝkǝ kate lǝ bo bele ǝsuǝ!”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Kuutsyuǝ saa wǝ díńyǝ mfó mánnɔ eyifosa nyamǝ kasɔ. Íyifo mǝ yanii, nya bákatɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Nnya díbǝ mfo eto kasɔ nkpǝ?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Fɛɛ mba díńyǝ mfó eto bǝtsyuǝ ǝkǝmǝ mǝ ákatɛyi bǝ, “Ntǝ ete békpǝ, inni kulesa ini kon!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Mfó nya Petro létaka úńyǝ ku lefosi ɔnwɛ fɛfɛ bamǝ nya óbesǝ ɔkɔɛ kato ɔ́tɛyi nkǝ, “Mi Yudafɔ ku mimba nkpe lǝ Yerusalem, nla miǝ bitsyue ato lǝ nkpasǝ mi lǝ bɛnɔ lesa nǝ díbǝ mfo.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Inni nte betidi bamfo díkpǝ fe kase bǝtsyuǝ díbu seka, itsyise olesiǝ eto abombo ɔwɔnɔmbǝ ete ni nyamfo nɛ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Bomu lesa nǝ nlɛ bubǝ mfoo, eyifo lesa nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yoel lɛtɛyi utsyǝ kokooko nkǝ,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Onanto átɛyi nkǝ,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ee, sitinti lǝ lefe nǝmfoo, muutǝ mɔ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ yifǝ disiǝ lǝ mɔ beyifoyifo, besio ku basani kenke ǝsuǝ.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Nya muutǝ asa kplɛ kplɛ ku anyinsa bǝ
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kofe ebona tũũ,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Lǝ lefe nǝmfoo, boofo utsyuǝ saa ke lookpadi Bonamute eto diye,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Petro esi údi etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Israelfɔ bɛnɔ etiki nyamfo. Yesu Nasaretnyǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Nya óte nyamfo lefe nǝ ɔ́yɛ lǝ wǝ ǝsuǝ úlǝkǝ wǝ ǝsuǝale óte, nya úyifo asa kplɛ ku ayanisa kpǝ óte fe kase mi kosate nyi. Itsyisee, íbǝ lǝ mi nti mfo.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Nya Onanto lɛtɔnɔ faa lǝ wǝ ketsyue ǝsuǝ óyani wǝ útǝ mi nya bítǝ babuayifo lélo wǝ lǝ lefe nǝ bɛsɔ wǝ bémanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Tsyaa, Onanto esi ótakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ nya ɔ́bɔ útsyi lǝ ukpǝ eto ani, itsyise ukpǝ embofo wǝ buti kakpe.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Nyamfo Oka David lɛtɛyi itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ nkǝ,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Lǝ nyamfo esoo, disuǝyuǝ eyi mɛ ǝsuǝ, nyaso muufi atɛsǝ ntǝ wǝ lefe saa!
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Itsyise ǝmbutǝ kusu ukpǝ tǝkǝ mɛ kato.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Fǝ dítǝ mínte nkpǝ eto kusu
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Nyaso, mɔ bayimi, nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, bo ona Oka David wǝ lefo diye ǝkpǝ nya bébikǝ wǝ nya wǝ kudi nkpe lǝ bo nti mfo eyo mmi.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Fɛɛ uyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi. Nyaso óte lesa nǝ Onanto lɛtɛyi utsyǝ nkǝ wootsyese David eto kafo eto ubi lǝ ubǝ udi seka lǝ David eto kɛnyɛ.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Se David léte nyamfo ɔtɔnsǝ esoo, ɔ́tɛyi utsyǝ nkǝ Kristo ebotaka utsyi ɔkɔmǝ. Ɔ́tɛyi nkǝ Onanto mányani wǝ utsyǝ lǝ ɔkɔmǝ, nya wǝ ǝsuǝ eto sinǝ tsya mémbu lǝ wǝ kudi kafo mfó.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Wǝ ni Yesu ǝmǝ Onanto létakasǝ utsyiko ɔkɔmǝ, nya ini etiki eto ɔnukualɛɛ, bomblɛ ni wǝ badansiɛ.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Wǝ Anto Onanto ábesǝ wǝ kato úsu unsi lǝ wǝ kodiani, nya ófo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ utsyiko lǝ wǝ ɔflɔ fe kase ɔ́tɛyi utsyǝ. Lesa nǝ bɛnlɛ bunyǝ, kanɔ mfoo, eyifo wǝ ǝtǝsa nnya úfi útǝ bo.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Nyaso nla miǝ mi Israelfɔ kenke te biǝnkǝ wǝ Anto Onanto ni futsyǝ dítǝ Yesu wǝ básɔ lǝ uyikabie ǝsuǝ bélo Onanto dítǝ ófiani Bonamute ku Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Bǝtsyǝ.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nya se betidi bamfo lɛnɔ Petro eto etiki nyamfoo, ílǝ mǝ lǝ akɔɛsi. Nyaso bátɔ Petro ku batɔnkpe fɛfɛ bǝnkǝ, “Bayimi, be ele bǝ buyifo?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Nyaso Petro átɛyi mǝ nkǝ, “Ele bǝ mi utsyuǝ saa sinkli ɔyɛ abua buyifo, lǝ ofloma, lǝ ofo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ lǝ Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ, lǝ Onanto lǝ ufi wǝ abua ɔtsyɛ wǝ, lǝ ofo Onanto eto ǝtǝsa nnya ni Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nkomǝ eto kɛnyɛtsyǝtsyǝ te itǝ mi ku mi bebi ku mba kenke ditsyi katsyontsyokɔ ku betidi ba kenke Bonamute bo Anto lookpadi bafiani wǝ bale.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Nnya kamaa, Petro édi adansiɛ údi mǝ etiki kpǝ nya ɔ́lɛ mǝ kɔlɛ, ɔ́lɛ mǝ lekpakpa nkǝ, “Bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ kotonǝnǝ ko nlɛ bubǝ lǝ kawunsiǝ bua kamfo eto betidi ǝsuǝ.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Lǝ nyamfo esoo, betidi kpǝ ba lɛnɔ Petro eto ditiki nǝmǝ áfo banɔ, nya bǝflǝsǝ mǝ ntu, nya mǝ utú ébutsyǝ fe betidi akpi ǝtsyǝ. Mǝ dísu bákɔ diyi nǝmfo lǝ bafokanɔfɔ ǝsuǝ nɛ.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Béfi mǝ lefe bǝtǝ batɔnkpe bamǝ nya báte mǝ asa, nya bákato ola kǝtǝ Onanto, nya békedi lesa kakɔ tsya, nya bǝsiǝ ku bǝtsyuǝ lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Se batɔnkpe bamǝ díyifo ayanisa kpǝ esoo, íyifo betidi bamǝ yanii.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Nyaso bafokanɔfɔ lǝ mfo ákatsya lefe saa nya békesie mǝ asa kenke kǝtǝ bǝtsyuǝ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Nya lǝ báte mǝ bikǝǝ, békefi atabi nnya bǝnyǝ késuko békesie, utsyuǝ saa lǝ kase éhiã wǝ ǝsuǝ.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Nya békesu kátsya lǝ Anto Onanto eto Disumuyo diyi saa, nya bákatsya lǝ etsyukpa etsyukpa kédi asa lǝ mǝ ayo ku disuǝyuǝ ku utu faa.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Nya bákatɛsǝ Onanto. Itǝ betidi ba tã ékebu mǝ. Nya diyi saa, Bonamute kǝtǝ betidi fɔfɔ ba bofo lǝ nkpǝ díkǝbǝ kákɔ lǝ mǝ ǝsuǝ.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.