Atos 28
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Lefe nǝ bɔ́bɔ bófe lǝ bulǝ bomǝ ǝsuǝǝ, búsu bóte boǝnkǝ mfó ni kasɔ ka ntu letsyilama baakpo Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Nya kasɔ kamfo eto betidi léfo bo kukɔnɔ. Lefe nǝmfo eyifo ɔsɔmi ku lɛyɔ lefe, nyaso bátsyaka ute kplɛ lǝ lekpo kɛnyɛ bǝtǝ bo nya báfo bo kukɔnɔ.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Nya lefe nǝ Paulo nlɛ atɔni ǝtsyuǝ bɔsɛ lǝ ubǝ okpe lǝ ute ǝmǝ ǝsuǝ, owa utsyuǝ ko lɛbɔ lǝ atɔni nyamǝ nti itsyi lǝ ute ǝmǝ eto lɛyilabi eso, nya óbe ɔ́yɛ ókle Paulo eto kɔni.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Nya se mfó eto betidi dínyǝ bǝ owa ǝmfo faka lǝ wǝ kɔni ǝsuǝ, bátɛyi bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo eyifo nwǝ laalo betidi. Nyaso itǝ bǝ ɔbɔ utsyi lǝ lekpo eto ukpǝ kǝmiǝ tsyaa, bo Ufiǝ ɔnukualɛ embɔtɔnɔ nkǝ usiǝ nkpǝ.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Nya Paulo lɛwunya wǝ lǝ wǝ kɔni ókpe lǝ ute ǝmǝ kǝmiǝ nya kulesa saa ményifo wǝ tsya.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Nya betidi ba díńyǝ banlɛ wǝ bobee, díbu bǝ wɔɔfɔ nye wɔɔsɔ kasɔ ukpǝ lamfolamfo. Nya se bǝńyǝ bábe wǝ ɛklɛɛ fɛ kulesa mǝmbǝǝ, bétsyi mǝ nsusu lǝ wǝ ǝsuǝ báwuninsǝ nya bátɛyi bǝnkǝ ufiǝ utsyuǝ uni.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nya kaka búsu bɔ́yifǝ mfóo, éyifo kasɔ ka lɛfi Oka Publio eto diyo. Nya oka ǝmfo tsya léfo bo ku disuǝyuǝ, nya óbe bo itǝ eyi ǝtsyǝ sɔ̃ɔ̃.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Lǝ lefe nǝmfo tututu, Publio eto anto ánɔ bufi. Atikesi ǝmuǝ wǝ, nya ɔnlɛ kafo boto tsya. Nya se Paulo dísu wǝ ɔflɔ lǝ diyo nya óto ola nya úfi ani útǝkǝ lǝ wǝǝ, bufi bomǝ áyɛ wǝ.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Se bánɔ bǝ bufi bomǝ áyɛ wǝǝ, befimfi ba kenke nkpe lǝ kasɔ kamǝ mǝmblɛ ábɔ bǝbǝ, nya Paulo létsya mǝ.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Nya lǝ eyifosa nyamfo esoo, bátsyɛ bo asa kpǝ. Nya se lefe léyo bǝ budu mfoo, báboko bo asa kpǝ bǝ bufi bɔyɛ kusu.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Búsiǝ mfó éfo afa ǝtsyǝ fɛ búdu. Lefe nǝ bɔnlɛ buluu, búsiǝ lǝ ɔklɔ wǝ baakpo bǝnkǝ Bafimfi Eto Bǝfiǝ wǝ dítsyi Aleksandria wǝ díbǝ úńyǝ lǝ kasɔ kamfó lǝ lɛyɔ lefe nǝmǝ mfó.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Se búdu mfóo, umǝnkplɛ wǝ búsu búńyǝ ni Sirakusa. Nya búsiǝ mfo tsya eyi ǝtsyǝ.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Se búdu mfóo, bɔyɛ búsu búdufǝ Regio. Nya se kale dísiǝǝ, ufiebi sɛɛ etsyiko bɔsɔ ketsyi bo kama wǝ lɛwunsǝko bo, wǝ lékpa bo úsuko Puteoli lǝ diyi nuǝfǝ ǝsuǝ.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Nya mfóo, búsu búnyǝ mba bafokanɔfɔ bǝtsyuǝ, nya bálɛ bo lekpakpa bǝ busiǝ lǝ mǝ ɔflɔ eyi akuanse. Lǝ nyamfo eto kama se búdu mfóo, búsu búdufǝ Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Nya se bayimi ba nkpe lǝ Roma tsya lɛnɔ bǝ bokpe kusu bɔlɛ bubǝǝ, bǝtsyuǝ ba dítsyi faa ǝbǝ bákɔ lǝ bo lǝ Apia eto asi. Nya bǝtsyuǝ tsya díbǝ bákɔ lǝ bo lǝ kaka baakpo Nsɔnɔkɔ Ntsyǝ. Se Paulo dínyǝ mǝǝ, ɔsɔ Onanto ani, nya isi ékpe wǝ nkɛale enso.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Nya lefe nǝ búsu búdufǝ Romaa, bǝtǝ Paulo kusu bǝ úsiǝ kaka woala. Nya bǝtǝ kusu bǝ bamamanyǝ bamǝ eto ɔni kase wǝ.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Lǝ eyi ǝtsyǝ kamaa, Paulo ákpadi Yudafɔ eto batɔnkotɔnko ba nkpe lǝ mfó kenke bǝbǝ básɔ lebo. Se bátsyaa, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ bayimi, Yudafɔ ba nkpe lǝ Yerusalem dímuǝ mɛ nya befi mɛ bésu bǝtǝ Romafɔ eto Aba bǝnkǝ okponko mɛ lekpo lǝ lefe nǝ eto lefe nǝ ményifo bo Yudafɔ eto kutsyuǝ saa kulesa nye ńta bo banamǝ eto lekpa saa mbu.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Romafɔ bamfó ákponko mɛ lekpo nya bála bǝ lǝ bayani mɛ. Itsyisee, bǝnnyǝ lesa nǝ ǝsuǝ bɔɔyɛ balo mɛ nye balo mɛ dikpi fe kase Yudafɔ eto beninǝ ba dimuǝ mɛ lela.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Nya lefe nǝmfo se Yudafɔ bamfó dímantɔnɔ lǝ nyamfó ǝsuǝǝ, ɔ́tɔnɔ nkǝ ntɛyi mǝ lǝ nla miǝ bakpa mɛ lǝ nsu nnyǝ Okankplɛ Kaisare kosate ɔflɔ. Nya yenyifo mɔ lelabi miǝ maala bo kasɔ eto betidi kɛnyɛ.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Nyamfo eso mínkpadi mi lǝ ndiko mi etiki nɛ. Itsyise Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ini Israelfɔ kenke eto nwǝ banlɛ kusu bobee, wǝ ni nwǝ mimfo minɔ miǝ wǝ ni nwǝ eso baakpe mɛ lǝ amana ǝsuǝ nɛ.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Bo alɛɛ, bóamfo tɔ kulesa itsyi lǝ fǝ ǝsuǝ. Nya bóamfo kukue nye kɛnyɛ bua saa lǝ fǝ ǝsuǝ itsyi lǝ bayimi ba dítsyi Yudea bǝbǝ bo ɔflɔ.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Fɛɛ bola boǝ boanɔ lesatsyuǝ itsyi lǝ lesa nǝ fáfo fánɔ mfo ǝsuǝ. Itsyise sintintii, baantɛyi kulesa sɛɛ sa itsyi lǝ ditsyukpa nǝmfo ǝsuǝ ku kalebe saa.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Nyaso bǝtsyǝ wǝ diyi lɔni, nya betidi kpǝ díbǝ wǝ ɔflɔ. Mfo nya údi mǝ etiki itsyi lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ. Nya ókpa mǝ nsusu úsuko kaka Moses ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni asa bǝtsyǝ itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ. Nya údi mǝ etiki idu lǝ olesiǝ isu ese lǝ ditsyitsyo lefe.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Nya betidi bǝtsyuǝ lǝ mǝ nti léfo wǝ bánɔ, fɛɛ bǝtsyuǝ tsya dímamfo lesa nǝ ɔ́tɛyi banɔ.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Nya etiki nyamfo léboko kǝnǝ lǝ mǝ nti. Nya se banlɛ busǝnsǝ keluu, Paulo átɛyi mǝ etiki fɛfɛ nǝmfo nkǝ, “Ɔnukualɛ uni bǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lɛyɛ lǝ Yesaya ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi bo banamǝ bǝnkǝ,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Bisu bikatɛyi Yudafɔ bǝnkǝ,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Itsyise betidi bamfo eto ketu kpe ale,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Nya Paulo lɛkɛ mfoó alɛ ǝnuǝ lǝ diyo nǝ ófo úkafó kayo, nya úkafo betidi ba kenke ba díkǝbǝ wǝ ɔflɔ.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Óbe Onanto eto sekakedikɔ letsya ku wǝ utu ku ǝsuǝale útǝ mǝ, nya óte mǝ asa nnya lɛyɛ lǝ Bonanto Yesu Kristo ǝsuǝ. Nya kutsyuǝ saa ménti wǝ kusu.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.