Atos 26
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Nya Agripa lɛtɛyi Paulo nkǝ, “Kusu kpe bǝ di fǝ etiki.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Bo Oka Sɛɛ Agripa, disi ɛkpɛ kpe mɛ mmi bǝ moofo mɔ ditiki bulǝkǝ kate lǝ fǝ ǝnǝmi lǝ nnya eso Yudafɔ dífi etiki lǝ mɛ ǝsuǝ.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Itsyise nyi miǝ fǝǝ, eyi Yudafɔ eto kǝnǝ ka nkpe lǝ mǝ nti ku mǝ akpa kenke kukɔnɔ. Nyamfo esoo, minlɛ fǝ lekpakpa nɛ. Kpe utu lǝ anɔ mɔ etiki ǝtǝ mɛ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Yudafɔ kenke yi kase mínlɛ mɔ ǝsuǝ ola idu lǝ mɔ sikpefi lefe lǝ mɔ umǝ ku lǝ Yerusalem tsya.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Lǝ bɔɔtɛyi ɔnukualɛɛ, nko seka mísiǝ nkpǝ fe Farisinyǝ itsyi taa mɔ sikpefi lefe nɛ. Nya Yudafɔ eto afi ku akpa kpe ale eso nsumu bamba saa eto ale kenke.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Lǝ nyaso ete béfi etiki nyamfo banlɛ butǝkǝ mɛ lǝ ǝsuǝ nɛ lǝ kase mińyǝ minlɛ kusu bobe itǝ kɛnyɛ ka Onanto lɛtɛyi bo bana mǝ utsyǝ eso.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Israelfɔ eto lefosi atobi ǝnuǝ nnya kenke lǝ bokplatsya kekleke kǝtsyǝ ku kakɔmi bǝ lǝ mǝ tsya lǝ bǝnyǝ kusu ko minlɛ bobe mfo. Bo Oka Sɛɛ, nyamfo eso Yudafɔ nlɛ mɛ kɛnyɛ bola kǝtǝkǝ mɛ etiki lǝ ǝsuǝ nɛ.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Beso ele bǝ ilǝ bǝ mi mba nkpe mfo kenke fo bɛnɔ biǝ Onanto aatakasǝ bǝkpǝnkpǝ?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Lefe nǝ léfe mmǝǝ, mfi nnya ntǝkǝ lǝ mɔ ǝsuǝ miǝ muuyifo lesa saa nǝ moofo lǝ nńyǝ lǝ Yesu wǝ ni Nasaretnyǝ eto mba ntǝkǝko wǝ lǝ ǝsuǝ.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Yudafɔ eto besumunyǝ ninǝ ǝtǝ mɛ ǝsuǝale bǝ mmuǝ betidi kɛnkɛ kpǝ nkpe lǝ diyo lǝ Yerusalem. Nya mba bálo lǝ mǝ nti tsyaa, íyifo mɔ lelabi bǝ ibǝ nko
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ntǝkǝko mǝ nya mínkpɔ mǝ nya mínte mǝ ohiã ɛyɛ isu kǝmǝ bamba ka letsyo kulaa tsya. Nya míntǝ miǝ beyifo mǝ asafimfi lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ kenke. Nya míńyǝ mǝ lǝ ǝsuǝ ku lɛblɔfi miǝ bedi mbusiotiki nnya dińyǝ lǝ Yesu ǝsuǝ.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Nko eto ditsyǝbi ǝsuǝ minkɛ minyɛ mintɔ lǝ Damasko ku ǝsuǝale fe kase besumunyǝ ninǝ dítǝ mɛ.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Bo Oka Sɛɛ, kase minyɛ kusu lǝ kakɔmi eto lefosi ǝnuǝ lefee, nnyǝ diyǝnde nǝ lekpa lenso mfenti eto kofe ditsyi kato nya lékpo létsyilama bonko mba nyɛ bɔntɔ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nya mfó se bomblɛ dídu bɔ́nɔɔ, nnɔ ɔkɔɛ utsyuǝ lǝ Yudafɔ eto sele ǝsuǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Saulo, Saulo, beso fǝńyǝ mɛ lǝ ǝsuǝ nko? Lǝ áta biyu kokpaa, fǝ kosate ete loofo lefabe.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Nya míntɔ wǝ minkǝ, ‘Bonamute, owoe fe ni?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mɔmɔɔ, taka ǝńyǝ! Se mínkǝlǝkǝ ǝsuǝ mínte fǝ esoo, muufi fǝ nyifo mɔ uyifoyifo. Ɛbɔtɛyi kawunsiǝ eto betidi kenke lesa nǝ fǝnyǝ mfo ku asa nnya muukǝlǝkǝ nkate fǝ.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nya kaka minlɛ fǝ botsyesee, moose fǝ, nlǝkǝ fǝ ntsyiko lǝ fǝ betidi ku lǝ bele bamba tsya nti.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Muutǝ asini mǝ ǝnǝmi nnya luutǝ bǝ ebulǝkǝ mǝ etsyiko lǝ Obonsam eto ǝsuǝale ku ketuntu ka bankpe ǝsuǝ bǝ lǝ bafo Onanto eto ǝsuǝale ku diyǝnde nǝ ǝsuǝ onkpe banɔ. Bǝ lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ itǝ bǝ lǝ bǝnyǝ kǝsiǝkɔ kato fe mba úlǝkǝ óboko wǝ akɔ báfiani mba úlǝkǝ utsyǝ itsyise báfo mɛ bánɔ eso.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Lǝ nyasoo, Oka Agripa, nyamfo eso mányɛ buyifo lǝ nnya Onanto dílǝkǝ óte mɛ itsyi kato ǝsuǝ nɛ.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ntsyiko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ budi kate Damaskofɔ lǝ nnya kama Yerusalemfɔ, lǝ nnya kama Yudafɔ kenke ku mba lenni Yudafɔ tsya miǝ besinkli lǝ mǝ abua ǝsuǝ lǝ befi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Onanto, lǝ bate lǝ mǝ asayifoyifo ǝsuǝ bǝ bátsyi báwuninsǝ sitinti.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Nyamfo eso Yudafɔ dímuǝ mɛ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo nɛ. Nya bála bǝ eni baalo mɛ.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Fɛɛ Onanto ǝlǝkǝ mɛ utsyiko lǝ mǝ ani. Nyaso minsi minkpe nkpǝ minlɛ adansiɛ nyamfo budi kate mi beninǝ ku betidi kenke tsya nɛ. Lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi mfoo, nnya tututu ni nnya Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ku nnya Moses lɛtɛyi bǝ yuubǝ itǝ nɛ.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Nnya ni bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ebubǝ unyǝ kanyi. Nya wǝ ni utidi tutɛ wǝ lootaka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ, nya wǝ luunǝ diyǝnde oboko Yudafɔ ku mba lenni Yudafɔ kenke.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Lamfolamfoo, Festo áfa ɔ́tɛyi nkǝ, “Paulo, disi ábia fǝ! Fǝ sikuente kplɛ siamǝ ábiasǝ fǝ disi!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Nya Paulo lɛtɛyi nkǝ, “Ububutidi Festo, disi mambia mɛ. Biemfi ditiki nǝmfo fe ayɛtiki. Etiki tinti minlɛ bɔtɛyi.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Sitinti, Oka Agripa yi etiki nnya minlɛ bɔtɛyi mfo. Nyaso minlɛ wǝ etiki budinko ku utu faa nɛ. Mfo nnɔ miǝ nyamfo eto kulesa menyifo wǝ akulasa, uyi nnya lesa saa.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Oka Agripa, áfo nnya Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛtɛyi ánɔ? Nyi miǝ áfo mǝ ánɔ.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Nya Agripa lɛtɔ Paulo nkǝ, “Ala fǝ ntsyi nwuninsǝ mfiani Ukristonyǝ lǝ lefe kliminti nǝmfo ǝsuǝ?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Nya Paulo dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Lefe kliminti dini o-o, lɛkɛntsyɛ dinii, nlɛ ola boto mmi minkǝǝ, mi mba nkpe mfo kenke tsyi bɛwuninsǝ fe mintsya kǝ. Fɛɛ biunyǝ kanyi bakpe mi amana fe kase mɔ nlɛ bunyǝ mǝ!”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Nya Oka Agripa ku Festo ku Bernike ku betidi bamba bamfó kenke létaka bǝńyǝ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Nya se bataka bábɔ lǝ mfoo, bákpe disi lǝ Paulo eto ditiki nǝmfo ǝsuǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo menyifo lesa saa bua nǝ ele bǝ balo wǝ nye bakpe wǝ lǝ diyo.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Nya Agripa lɛtɛyi Festo nkǝ, “Eni boofo wǝ boyani lenni nya úkefi ditiki nǝmfo útsyǝ Okankplɛ Kaisare lǝ ǝnǝmi eso.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.