Atos 25

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eyi ǝtsyǝ eto kama se Festo díbǝ údufǝ lǝ wǝ sininǝ kedikɔɔ, údu lǝ Kaisarea úsu Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Mfó nya besumunyǝ ninǝ ku Yudafɔ eto beninǝ lɛtɛyi wǝ etiki itsyi lǝ Paulo ǝsuǝ. Nya bálɛ wǝ lekpakpa bǝnkǝ
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 okpa Paulo oboko Yerusalem. Nya mǝ nsusu ni bǝnkǝ bɔɔbiɔ bǝsǝkǝ wǝ lǝ kusu. Nya lǝ ubǝ ɔlɛ bofee, lǝ balo wǝ.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Nya Festo lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Paulo labe lǝ diyo lǝ Kaesarea. Nya mintsya luubǝ mfo lefe kliminti eto kama.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nyaso bitǝ lǝ mi beninǝ lǝ bǝbǝ mfó lǝ bǝbǝ bǝlǝkǝ kabua ka úyifo bate.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Lǝ eyi mflamfla nye lefosi eto kamaa, Festo ésinkli úsu Kaesarea. Se kale dísiǝǝ, ókpadi Paulo eto lekpo nǝmfo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Nya se Paulo díbǝ údufǝ lekpokakpokɔ mfóo, Yudafɔ ba ditsyi Yerusalem ǝbǝ bǝńyǝ bátsyilama wǝ nya báwe etiki kpǝ bǝtǝkǝ wǝ lǝ ǝsuǝ nya bámfo kɛnyɛ bulǝkǝ kate ɔnukualɛ wǝ nkpe lǝ nnya.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paulo édi etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Ményifo kabua saa nta Yudafɔ eto kɔfi nye Disumuyo nye Okankplɛ Kaisare eto kɔfi ǝsuǝ mbu.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Nya se Festo léla nkǝ lǝ Yudafɔ la wǝ asa esoo, ɔ́tɔ Paulo nkǝ, “Ala fǝnkǝ eesu Yerusalem lǝ nsu nkponko fǝ lekpo nǝmǝ mfó?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Nya Paulo lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Owo. Iyifo mɛ kusutǝtǝ bǝnkǝ kasɔ kamfo eto Okankplɛ Kaisare kosate kponko mɛ lekpo nǝmfo. Fǝ kosate yi sitinti fǝnkǝ manta kɔfi sa mbu nyifo kabua sa lǝ Yudafɔ ǝsuǝ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Lǝ nyifo lesa nǝ díńyǝ itǝ bǝ balo mǝǝ, mɔɔtɔnɔ miǝ balo mɛ! Fɛɛ lǝ mánta kɔfi saa mbuu, yembutǝ kusu bǝ fǝ nye utidi bamba lǝ ufi mɛ utǝ betidi bamfo lǝ balo. Lǝ nyaso mfi mɔ etiki nlɛ butsyǝ lǝ Okankplɛ Kaisare eto ǝnǝmi!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Nyamfo eto kamaa, Festo ku wǝ beninǝ álɛ etiki nyamǝ bábe nya ɔ́tɛyi Paulo bǝnkǝ, “Se féfi fǝ etiki fanlɛ Okankplɛ Kaisare butǝ esoo, ebusu Okankplɛ Kaisare eto ǝnǝmi.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Lǝ eyi ǝtsyuǝ eto kamaa, Oka Agripa ku wǝ ɔyimisio wǝ baakpo Bernike ǝbǝ Festo ɔflɔ lǝ Kaisarea bǝ lǝ bǝbǝ bǝnyǝ wǝ bǝsiǝsǝ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Bǝsiǝ mfó eyi kpǝ nya Festo dífi Paulo eto etiki ɔ́tɛyi Oka ǝmfo nkǝ, “Osani utsyuǝ labe lǝ Aba eto diyo mfo, nya Felike léyani utsyǝ.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Lefe nǝ mínsu Yerusalem, besumunyǝ ninǝ ku mǝ batɔnkotɔnko átɛyi mɛ etiki nnya bála bǝtǝkǝ wǝ, nya bátɛyi mɛ bǝ ntǝ kusu lǝ balo wǝ dikpi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Nya mínlǝkǝ kasɔ mínte mǝ miǝ Romafɔ eto kɔfi mǝntǝ kusu bǝ balo utidi dikpi fɛ lǝ bakponko wǝ lekpo. Ele bǝ bǝtǝ wǝ kusu lǝ wǝ ku betidi ba lɛkɛ etiki lǝ batsya batɛyi nya fɛ lǝ balo wǝ dikpi.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Lefe nǝ bǝbǝ mfo lǝ etiki nyamfo ǝsuǝǝ, mintsya mémfi nnya ntsyǝ lǝ ǝsuǝ. Lǝ nnya kǝsiǝsǝ eto olesiǝǝ, ntǝ miǝ bakpa osani ǝmfo baboko mɔ lekpokakpokɔ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Fɛɛ etiki nnya béfi lɛ wǝǝ, menyifo etiki bua nnya mímbu miǝ nnya boofi lǝ wǝ ǝsuǝ.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Asa nnya bátɛyi mfó eyifo etiki nnya ditsyi lǝ mǝ kafokanɔ ku utidi wǝ baakpo Yesu wǝ díkpǝ, nya Paulo, wǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ okpe nkpǝ ǝsuǝ!
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Iyifo mɛ basaa nya mante kase mɔɔyɛ nla etiki nyamǝ. Lǝ nyaso ntɔ Paulo lǝ woola nkǝ woefi ditiki nǝmǝ usuko Yerusalem lǝ usu ulǝkǝ etiki nyamfo kɛnyɛ lǝ Yerusalem mfó.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Nya Paulo lɛtɛyi nkǝ óla nkǝ woefi wǝ etiki usuko Okankplɛ Kaisare lǝ udi, lǝ nyaso ntǝ miǝ beti wǝ bakpe lǝ diyo isu ese lefe nǝ mootsyese wǝ Okankplɛ ǝmǝ ɔflɔ.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Nya Oka Agripa lɛtɛyi Festo nkǝ, “Nla miǝ mɔ kosate lǝ nnɔ wǝ ditiki nǝmǝ.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Nya se kale disiǝǝ, Oka Agripa ku Berenike álɔkɔ ku bekankǝ bǝbǝ lekayo nya bédufǝ lekpokakpokɔ mfó. Nya bamamanyǝ ku umǝ ǝmǝ eto beninǝ dítǝkǝko mǝ bǝǝbǝ. Nya Festo dítǝ ǝsuǝale nkǝ bakpa Paulo baboko.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Nya Festo lɛtɛyi nkǝ, “Oka Agripa ku mi mba kenke díbǝ bétsya mfo, osani ǝmfo ni utidi wǝ Yudafɔ ba nkpe lǝ Yerusalem ku Kaisarea mfo kenke tsya léla bǝ balo!
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Fɛɛ lǝ mɔ nsusu ǝsuǝǝ, wényifo kulesa nǝ dítǝ bǝ balo wǝ dikpǝnkpi. Fɛɛ wǝ ǝmǝ tsya nkǝ úfi wǝ etiki útǝ bo Okankplɛ. Nya mintsya mánni nko.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Fɛɛ be ni lesa nǝ ele bǝ nwɔni ntǝ bo Okankplɛ ǝmfo? Itsyisee, wényifo tɔ kabua saa mǝ. Lǝ nyaso nkpa wǝ mboko mi ku fǝ Oka Agripa titlu, minkǝ lǝ bidufǝ lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ lǝ bete mɛ ditiki nǝ ele bǝ nwɔni ntsyese wǝ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Itsyisee, yanlɛkɛ bǝ nkpa nwǝ bákpe lǝ diyo ntsyese kasɔ kamfo eto Okankplɛ lǝ lefe nǝ eto lefe mǝnnyǝ kabua ka úyifo ka mɔɔwɔni ntsyese wǝ.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.