Atos 25
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Eyi ǝtsyǝ eto kama se Festo díbǝ údufǝ lǝ wǝ sininǝ kedikɔɔ, údu lǝ Kaisarea úsu Yerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mfó nya besumunyǝ ninǝ ku Yudafɔ eto beninǝ lɛtɛyi wǝ etiki itsyi lǝ Paulo ǝsuǝ. Nya bálɛ wǝ lekpakpa bǝnkǝ
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 okpa Paulo oboko Yerusalem. Nya mǝ nsusu ni bǝnkǝ bɔɔbiɔ bǝsǝkǝ wǝ lǝ kusu. Nya lǝ ubǝ ɔlɛ bofee, lǝ balo wǝ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nya Festo lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Paulo labe lǝ diyo lǝ Kaesarea. Nya mintsya luubǝ mfo lefe kliminti eto kama.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Nyaso bitǝ lǝ mi beninǝ lǝ bǝbǝ mfó lǝ bǝbǝ bǝlǝkǝ kabua ka úyifo bate.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Lǝ eyi mflamfla nye lefosi eto kamaa, Festo ésinkli úsu Kaesarea. Se kale dísiǝǝ, ókpadi Paulo eto lekpo nǝmfo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Nya se Paulo díbǝ údufǝ lekpokakpokɔ mfóo, Yudafɔ ba ditsyi Yerusalem ǝbǝ bǝńyǝ bátsyilama wǝ nya báwe etiki kpǝ bǝtǝkǝ wǝ lǝ ǝsuǝ nya bámfo kɛnyɛ bulǝkǝ kate ɔnukualɛ wǝ nkpe lǝ nnya.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulo édi etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Ményifo kabua saa nta Yudafɔ eto kɔfi nye Disumuyo nye Okankplɛ Kaisare eto kɔfi ǝsuǝ mbu.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Nya se Festo léla nkǝ lǝ Yudafɔ la wǝ asa esoo, ɔ́tɔ Paulo nkǝ, “Ala fǝnkǝ eesu Yerusalem lǝ nsu nkponko fǝ lekpo nǝmǝ mfó?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Nya Paulo lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Owo. Iyifo mɛ kusutǝtǝ bǝnkǝ kasɔ kamfo eto Okankplɛ Kaisare kosate kponko mɛ lekpo nǝmfo. Fǝ kosate yi sitinti fǝnkǝ manta kɔfi sa mbu nyifo kabua sa lǝ Yudafɔ ǝsuǝ.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Lǝ nyifo lesa nǝ díńyǝ itǝ bǝ balo mǝǝ, mɔɔtɔnɔ miǝ balo mɛ! Fɛɛ lǝ mánta kɔfi saa mbuu, yembutǝ kusu bǝ fǝ nye utidi bamba lǝ ufi mɛ utǝ betidi bamfo lǝ balo. Lǝ nyaso mfi mɔ etiki nlɛ butsyǝ lǝ Okankplɛ Kaisare eto ǝnǝmi!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Nyamfo eto kamaa, Festo ku wǝ beninǝ álɛ etiki nyamǝ bábe nya ɔ́tɛyi Paulo bǝnkǝ, “Se féfi fǝ etiki fanlɛ Okankplɛ Kaisare butǝ esoo, ebusu Okankplɛ Kaisare eto ǝnǝmi.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Lǝ eyi ǝtsyuǝ eto kamaa, Oka Agripa ku wǝ ɔyimisio wǝ baakpo Bernike ǝbǝ Festo ɔflɔ lǝ Kaisarea bǝ lǝ bǝbǝ bǝnyǝ wǝ bǝsiǝsǝ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Bǝsiǝ mfó eyi kpǝ nya Festo dífi Paulo eto etiki ɔ́tɛyi Oka ǝmfo nkǝ, “Osani utsyuǝ labe lǝ Aba eto diyo mfo, nya Felike léyani utsyǝ.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Lefe nǝ mínsu Yerusalem, besumunyǝ ninǝ ku mǝ batɔnkotɔnko átɛyi mɛ etiki nnya bála bǝtǝkǝ wǝ, nya bátɛyi mɛ bǝ ntǝ kusu lǝ balo wǝ dikpi.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Nya mínlǝkǝ kasɔ mínte mǝ miǝ Romafɔ eto kɔfi mǝntǝ kusu bǝ balo utidi dikpi fɛ lǝ bakponko wǝ lekpo. Ele bǝ bǝtǝ wǝ kusu lǝ wǝ ku betidi ba lɛkɛ etiki lǝ batsya batɛyi nya fɛ lǝ balo wǝ dikpi.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Lefe nǝ bǝbǝ mfo lǝ etiki nyamfo ǝsuǝǝ, mintsya mémfi nnya ntsyǝ lǝ ǝsuǝ. Lǝ nnya kǝsiǝsǝ eto olesiǝǝ, ntǝ miǝ bakpa osani ǝmfo baboko mɔ lekpokakpokɔ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Fɛɛ etiki nnya béfi lɛ wǝǝ, menyifo etiki bua nnya mímbu miǝ nnya boofi lǝ wǝ ǝsuǝ.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Asa nnya bátɛyi mfó eyifo etiki nnya ditsyi lǝ mǝ kafokanɔ ku utidi wǝ baakpo Yesu wǝ díkpǝ, nya Paulo, wǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ okpe nkpǝ ǝsuǝ!
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Iyifo mɛ basaa nya mante kase mɔɔyɛ nla etiki nyamǝ. Lǝ nyaso ntɔ Paulo lǝ woola nkǝ woefi ditiki nǝmǝ usuko Yerusalem lǝ usu ulǝkǝ etiki nyamfo kɛnyɛ lǝ Yerusalem mfó.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Nya Paulo lɛtɛyi nkǝ óla nkǝ woefi wǝ etiki usuko Okankplɛ Kaisare lǝ udi, lǝ nyaso ntǝ miǝ beti wǝ bakpe lǝ diyo isu ese lefe nǝ mootsyese wǝ Okankplɛ ǝmǝ ɔflɔ.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Nya Oka Agripa lɛtɛyi Festo nkǝ, “Nla miǝ mɔ kosate lǝ nnɔ wǝ ditiki nǝmǝ.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Nya se kale disiǝǝ, Oka Agripa ku Berenike álɔkɔ ku bekankǝ bǝbǝ lekayo nya bédufǝ lekpokakpokɔ mfó. Nya bamamanyǝ ku umǝ ǝmǝ eto beninǝ dítǝkǝko mǝ bǝǝbǝ. Nya Festo dítǝ ǝsuǝale nkǝ bakpa Paulo baboko.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nya Festo lɛtɛyi nkǝ, “Oka Agripa ku mi mba kenke díbǝ bétsya mfo, osani ǝmfo ni utidi wǝ Yudafɔ ba nkpe lǝ Yerusalem ku Kaisarea mfo kenke tsya léla bǝ balo!
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Fɛɛ lǝ mɔ nsusu ǝsuǝǝ, wényifo kulesa nǝ dítǝ bǝ balo wǝ dikpǝnkpi. Fɛɛ wǝ ǝmǝ tsya nkǝ úfi wǝ etiki útǝ bo Okankplɛ. Nya mintsya mánni nko.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Fɛɛ be ni lesa nǝ ele bǝ nwɔni ntǝ bo Okankplɛ ǝmfo? Itsyisee, wényifo tɔ kabua saa mǝ. Lǝ nyaso nkpa wǝ mboko mi ku fǝ Oka Agripa titlu, minkǝ lǝ bidufǝ lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ lǝ bete mɛ ditiki nǝ ele bǝ nwɔni ntsyese wǝ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Itsyisee, yanlɛkɛ bǝ nkpa nwǝ bákpe lǝ diyo ntsyese kasɔ kamfo eto Okankplɛ lǝ lefe nǝ eto lefe mǝnnyǝ kabua ka úyifo ka mɔɔwɔni ntsyese wǝ.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.