Atos 24

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eyi anɔ eto kamaa, Usumunyǝ Ninǝ Kenke Ananias ku Yudafɔ eto beninǝ bǝtsyuǝ ku mǝ Otsyiami wǝ bákpo Tertulo ǝbǝ Kaisarea. Bǝbǝ Felike ɔflɔ bǝ lǝ bǝbǝ babɔ wǝ kabua ka Paulo nlɛ buyifo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Nya se bákpadi Pauloo, Tertulo ákpe kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Bo Ububutidi, lefe kpǝ ni nǝmfoo, diyuǝ akɛ bo lenti ɛyɛ lǝ fǝ kobe ku bote butsyue bo fefi fanyɛnko bo eso. Nya bunyǝ boǝ bɔtsyikawuninsǝ sɛɛ kpǝ tsya ǝbǝ lǝ bo kasɔ mfo kenke.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nyamfo eso bo Yudafɔ kenke lɛ fǝ ani bɔsɔ.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nya bɔlɛ fǝ lekpakpa bɔlɛ boǝ lǝ bɔyɛ fǝ lefe bobiasǝǝ, lǝ etsyue ato anɔ etiki nya boǝbǝ bɔtɛyi itsyi lǝ osani ǝmfo ǝsuǝ.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Se bunyǝ wǝǝ, bunyǝ boǝ uyifo nwǝ laakpe bulǝ, nya woatsyilama kafe lefe saa akabiasǝ Yudafɔ eto nsusu lǝ kalebe saa lǝ kasɔ kamfo kenke bǝ lǝ bǝnǝ asa bua baboko lǝ bǝnyǝ Aba lǝ ǝsuǝ. Nya wǝ ni ditsyukpa nǝ baakpo Nasaretfɔ eto ɔtɔnkotɔnko.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Nya búnyǝ tsya boǝ úkatsyilama kéyifo asa nnya dítǝ bǝ ókpe bo Yudafɔ eto Disumuyo kɔfiɔ fɛ búmuǝ wǝ. Bola boǝ eni boeyifo wǝ lesa nǝ díńyǝ itǝ asa bua nnya uyifo úńyǝ lǝ bo afi ǝsuǝ.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Fɛɛ bamamanyǝ eto ɔtɔnkotɔnko ninǝ Lisia díbǝ ɔ́lɛ wǝ ófo, nya útǝ ǝsuǝale nkǝ wonko mba lǝkǝ etiki bǝ lekpo eti lǝ fǝ ǝnǝmi.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Nyaso ebofo wǝ bɔtɔ lǝ anɔ lǝ etiki nnya bɔ́tɛyi mfo eyifo sidia.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Nya Yudafɔ bamǝ kenke lɛkɔ bédi adansiɛ bátɛyi bǝtǝkǝ lǝ nnya kenke Tertulo lɛtɛyi bǝ iyifo ɔnukualɛ.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Nya lefe nǝ Aba eto unyɛsiǝ emfo diyifo Paulo kɔni nkǝ udi etikii, Paulo ǝtsyǝ kasɔ nkǝ, “Anto, nnyi miǝ fǝ ni futsyuǝ laakpo akpo lǝ Yudafɔ nti alɛ kpǝ ni nyamfo. Lǝ nyaso iyifo mɛ disuǝyuǝ bǝ ndi etiki nlǝkǝ mɔ ǝsuǝ kasɔ lǝ fǝ ǝnǝmi.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Yuuyifo fǝ bote bǝnkǝ iyifo fe lefosi eyi ǝnuǝ ni nyamfo se mímbǝ Yerusalem mímbǝ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo mfó bǝ lǝ ntǝ kedi.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Nya kuutsyuǝ mǝnyǝ se bonko kuutsyuǝ nlɛ etiki bunǝ nye mínkpe bulǝ saa lǝ Yudafɔ eto Disumuyo mfó nye lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ tsya nnye lǝ umǝ ǝmǝ kafo.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Nya betidi bamfo eto kuutsyuǝ saa ǝmbofo kulesa bunyǝ kate sitinti, bǝ etiki nnya bátɛyi mfo eyifo sitinti.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nyaa, ditiki nǝ ǝsuǝ mɔɔtɔnɔ ku mǝ ni bǝnkǝ nńyǝ lǝ boantomǝ eto Onanto eto bofokanɔ eto kusu ko mǝ bǝnkǝ iyifo ditsyukpa nǝ nńyǝ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nnya ni bǝ mmfo Moses eto kɔfi nnɔ kekleke ku asa nnya báwɔni bákpe lǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto ekue ǝsuǝ.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Mfi ǝnǝmi ntǝkǝ lǝ Onanto ǝsuǝ fe kase mǝ tsya dífi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ bǝ betidi ba kenkee, bǝ basɛɛ ku babua tã ebotaka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Lǝ nyamfo esoo, mfi mɔ ǝsuǝale kenke nkpe bǝ nlǝkǝ mɔ nsusu nte lǝ nkpa lǝ nyamfo ǝsuǝ lǝ Onanto ku betidi kenke eto ǝnǝmi.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Alɛ kpǝ ni nyamfo mensikɛ lǝ Yerusalem. Nya misinkli mimbǝ miǝ mufi ǝtǝsa ntǝ bakombo ba ni mɔ kosate eto betidi nya lǝ ntǝ Onanto kedi tsya.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Lǝ lefe nǝ mínyifo disikpinkpi eto lekpa mínlosǝǝ, Yudafɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ bǝnyǝ mɛ lǝ Disumuyo mfó. Nya bonko mba laakpo kudu kakpe bulǝ saa mányɛ. Nya mɔ ǝmǝ tsya mánkpe bulǝ saa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Yoofo budi bǝ Yudafɔ ba ditsyi Asia eto kasɔɔ, mǝ ele bǝ bebǝ fǝ ɔflɔ. Nya lǝ mɔ ku mǝ kpe etiki ǝtsyuǝǝ, nnya boolǝkǝ batɛyi nɛ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Nnye betidi ba nsi mfóo, yoofo budi bǝ bɔɔtɛyi asa bua nnya eto dikpi nǝ bálo mǝ lefe nǝ Yudafɔ eto bakponkpo ninǝ ba lɛkɛ mfó fɛ bákponko mɛ lekpo.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Enso ditiki nǝ mímbesǝ ɔkɔɛ kato míntɛyi lǝ lefe nǝ míńyǝ lǝ mǝ ǝnǝmi minkǝ, ‘Mbǝ katsyakɔ mfo lǝ nlǝkǝ mɔ ǝsuǝ kɛnyɛ minkǝ mfo nnɔ minkǝ bǝkpǝnkpǝ si bootaka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ’ eso békponko mɛ lekpo?”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Nyaso Felike wǝ nyi kusufɔfɔtsyɔntsyɔ eto ditsyukpa nya ófo ditiki nǝmfo ɔ́nɔ tintii, átɛyi Yudafɔ bamfo nkǝ, “Bisinkli bɛyɛ isu ese lefe nǝ bamamanyǝ eto ɔtɔnkotɔnko kplɛ Lisia luubǝ fɛ lǝ nla ditiki nǝmfo nlǝkǝ.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Nya útǝ kusu nkǝ omamanyǝ ninǝ kpa Paulo usu okpe lǝ diyo. Fɛɛ balɛ wǝ ola kukɔnɔ, lǝ bǝtǝ wǝ bayɛtsyuǝ ba luubǝ bǝ bǝǝnyǝ wǝ nnye baboko wǝ asaa, kusu.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Lǝ eyi asiani ǝtsyuǝ eto kamaa, Felike ku wǝ usiǝ Drusila wǝ ni Yudanyǝ ǝbǝ, nya útǝ nkǝ bakpa Paulo baboko, nya údi mǝ etiki itsyi lǝ Yesu Kristo eto bofokanɔ ǝsuǝ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Nya lefe nǝ unsi ɔnlɛ asa kasɔ bulǝkǝ kate mǝ itsyi lǝ nkpǝ sɛɛ siǝsiǝ ku ǝsuǝ ola bɔlɛ ku Onanto eto lekpo kponkpo nǝ lǝǝbǝ bubǝ kama kamaa, sikpi alɛ Felike tinti. Mfóo, nya Felike lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Taka lǝ edu. Nya lǝ nsi nkɛ lefe sɛɛ, muutǝ bakpadi fǝ bǝtǝ mɛ.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Nya se úbu nkǝ Paulo ebuyifo nte butsyuǝ utǝ wǝ esoo, úkakpe nkǝ bákakpadi wǝ lefe saa lǝ wonko wǝ lǝ bǝkǝdi etiki lǝ bǝtsyuǝ.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Lǝ alɛ ǝnuǝ eto kamaa, bǝlǝkǝ Felike bédunko nya báboko Porkio Festo lǝ wǝ kɛnyɛ. Nya se Felike lɛbɛbɛ nkǝ Yudafɔ la wǝ asa esoo, útǝ kusu nkǝ Paulo si ɔkɛ diyo nǝmǝ mfó.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.