Atos 24
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Eyi anɔ eto kamaa, Usumunyǝ Ninǝ Kenke Ananias ku Yudafɔ eto beninǝ bǝtsyuǝ ku mǝ Otsyiami wǝ bákpo Tertulo ǝbǝ Kaisarea. Bǝbǝ Felike ɔflɔ bǝ lǝ bǝbǝ babɔ wǝ kabua ka Paulo nlɛ buyifo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Nya se bákpadi Pauloo, Tertulo ákpe kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Bo Ububutidi, lefe kpǝ ni nǝmfoo, diyuǝ akɛ bo lenti ɛyɛ lǝ fǝ kobe ku bote butsyue bo fefi fanyɛnko bo eso. Nya bunyǝ boǝ bɔtsyikawuninsǝ sɛɛ kpǝ tsya ǝbǝ lǝ bo kasɔ mfo kenke.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nyamfo eso bo Yudafɔ kenke lɛ fǝ ani bɔsɔ.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Nya bɔlɛ fǝ lekpakpa bɔlɛ boǝ lǝ bɔyɛ fǝ lefe bobiasǝǝ, lǝ etsyue ato anɔ etiki nya boǝbǝ bɔtɛyi itsyi lǝ osani ǝmfo ǝsuǝ.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Se bunyǝ wǝǝ, bunyǝ boǝ uyifo nwǝ laakpe bulǝ, nya woatsyilama kafe lefe saa akabiasǝ Yudafɔ eto nsusu lǝ kalebe saa lǝ kasɔ kamfo kenke bǝ lǝ bǝnǝ asa bua baboko lǝ bǝnyǝ Aba lǝ ǝsuǝ. Nya wǝ ni ditsyukpa nǝ baakpo Nasaretfɔ eto ɔtɔnkotɔnko.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nya búnyǝ tsya boǝ úkatsyilama kéyifo asa nnya dítǝ bǝ ókpe bo Yudafɔ eto Disumuyo kɔfiɔ fɛ búmuǝ wǝ. Bola boǝ eni boeyifo wǝ lesa nǝ díńyǝ itǝ asa bua nnya uyifo úńyǝ lǝ bo afi ǝsuǝ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Fɛɛ bamamanyǝ eto ɔtɔnkotɔnko ninǝ Lisia díbǝ ɔ́lɛ wǝ ófo, nya útǝ ǝsuǝale nkǝ wonko mba lǝkǝ etiki bǝ lekpo eti lǝ fǝ ǝnǝmi.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nyaso ebofo wǝ bɔtɔ lǝ anɔ lǝ etiki nnya bɔ́tɛyi mfo eyifo sidia.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Nya Yudafɔ bamǝ kenke lɛkɔ bédi adansiɛ bátɛyi bǝtǝkǝ lǝ nnya kenke Tertulo lɛtɛyi bǝ iyifo ɔnukualɛ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nya lefe nǝ Aba eto unyɛsiǝ emfo diyifo Paulo kɔni nkǝ udi etikii, Paulo ǝtsyǝ kasɔ nkǝ, “Anto, nnyi miǝ fǝ ni futsyuǝ laakpo akpo lǝ Yudafɔ nti alɛ kpǝ ni nyamfo. Lǝ nyaso iyifo mɛ disuǝyuǝ bǝ ndi etiki nlǝkǝ mɔ ǝsuǝ kasɔ lǝ fǝ ǝnǝmi.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Yuuyifo fǝ bote bǝnkǝ iyifo fe lefosi eyi ǝnuǝ ni nyamfo se mímbǝ Yerusalem mímbǝ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo mfó bǝ lǝ ntǝ kedi.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Nya kuutsyuǝ mǝnyǝ se bonko kuutsyuǝ nlɛ etiki bunǝ nye mínkpe bulǝ saa lǝ Yudafɔ eto Disumuyo mfó nye lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ tsya nnye lǝ umǝ ǝmǝ kafo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nya betidi bamfo eto kuutsyuǝ saa ǝmbofo kulesa bunyǝ kate sitinti, bǝ etiki nnya bátɛyi mfo eyifo sitinti.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Nyaa, ditiki nǝ ǝsuǝ mɔɔtɔnɔ ku mǝ ni bǝnkǝ nńyǝ lǝ boantomǝ eto Onanto eto bofokanɔ eto kusu ko mǝ bǝnkǝ iyifo ditsyukpa nǝ nńyǝ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nnya ni bǝ mmfo Moses eto kɔfi nnɔ kekleke ku asa nnya báwɔni bákpe lǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto ekue ǝsuǝ.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Mfi ǝnǝmi ntǝkǝ lǝ Onanto ǝsuǝ fe kase mǝ tsya dífi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ bǝ betidi ba kenkee, bǝ basɛɛ ku babua tã ebotaka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Lǝ nyamfo esoo, mfi mɔ ǝsuǝale kenke nkpe bǝ nlǝkǝ mɔ nsusu nte lǝ nkpa lǝ nyamfo ǝsuǝ lǝ Onanto ku betidi kenke eto ǝnǝmi.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Alɛ kpǝ ni nyamfo mensikɛ lǝ Yerusalem. Nya misinkli mimbǝ miǝ mufi ǝtǝsa ntǝ bakombo ba ni mɔ kosate eto betidi nya lǝ ntǝ Onanto kedi tsya.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Lǝ lefe nǝ mínyifo disikpinkpi eto lekpa mínlosǝǝ, Yudafɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ bǝnyǝ mɛ lǝ Disumuyo mfó. Nya bonko mba laakpo kudu kakpe bulǝ saa mányɛ. Nya mɔ ǝmǝ tsya mánkpe bulǝ saa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Yoofo budi bǝ Yudafɔ ba ditsyi Asia eto kasɔɔ, mǝ ele bǝ bebǝ fǝ ɔflɔ. Nya lǝ mɔ ku mǝ kpe etiki ǝtsyuǝǝ, nnya boolǝkǝ batɛyi nɛ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Nnye betidi ba nsi mfóo, yoofo budi bǝ bɔɔtɛyi asa bua nnya eto dikpi nǝ bálo mǝ lefe nǝ Yudafɔ eto bakponkpo ninǝ ba lɛkɛ mfó fɛ bákponko mɛ lekpo.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Enso ditiki nǝ mímbesǝ ɔkɔɛ kato míntɛyi lǝ lefe nǝ míńyǝ lǝ mǝ ǝnǝmi minkǝ, ‘Mbǝ katsyakɔ mfo lǝ nlǝkǝ mɔ ǝsuǝ kɛnyɛ minkǝ mfo nnɔ minkǝ bǝkpǝnkpǝ si bootaka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ’ eso békponko mɛ lekpo?”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Nyaso Felike wǝ nyi kusufɔfɔtsyɔntsyɔ eto ditsyukpa nya ófo ditiki nǝmfo ɔ́nɔ tintii, átɛyi Yudafɔ bamfo nkǝ, “Bisinkli bɛyɛ isu ese lefe nǝ bamamanyǝ eto ɔtɔnkotɔnko kplɛ Lisia luubǝ fɛ lǝ nla ditiki nǝmfo nlǝkǝ.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Nya útǝ kusu nkǝ omamanyǝ ninǝ kpa Paulo usu okpe lǝ diyo. Fɛɛ balɛ wǝ ola kukɔnɔ, lǝ bǝtǝ wǝ bayɛtsyuǝ ba luubǝ bǝ bǝǝnyǝ wǝ nnye baboko wǝ asaa, kusu.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Lǝ eyi asiani ǝtsyuǝ eto kamaa, Felike ku wǝ usiǝ Drusila wǝ ni Yudanyǝ ǝbǝ, nya útǝ nkǝ bakpa Paulo baboko, nya údi mǝ etiki itsyi lǝ Yesu Kristo eto bofokanɔ ǝsuǝ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nya lefe nǝ unsi ɔnlɛ asa kasɔ bulǝkǝ kate mǝ itsyi lǝ nkpǝ sɛɛ siǝsiǝ ku ǝsuǝ ola bɔlɛ ku Onanto eto lekpo kponkpo nǝ lǝǝbǝ bubǝ kama kamaa, sikpi alɛ Felike tinti. Mfóo, nya Felike lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Taka lǝ edu. Nya lǝ nsi nkɛ lefe sɛɛ, muutǝ bakpadi fǝ bǝtǝ mɛ.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Nya se úbu nkǝ Paulo ebuyifo nte butsyuǝ utǝ wǝ esoo, úkakpe nkǝ bákakpadi wǝ lefe saa lǝ wonko wǝ lǝ bǝkǝdi etiki lǝ bǝtsyuǝ.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Lǝ alɛ ǝnuǝ eto kamaa, bǝlǝkǝ Felike bédunko nya báboko Porkio Festo lǝ wǝ kɛnyɛ. Nya se Felike lɛbɛbɛ nkǝ Yudafɔ la wǝ asa esoo, útǝ kusu nkǝ Paulo si ɔkɛ diyo nǝmǝ mfó.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.