Atos 19

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lǝ lefe nǝ Apolo lɛkɛ lǝ Korintoo, Paulo tsya áyɛ lǝ akpa eto kusu nya úsu údufǝ lǝ Efeso. Mfo úsu únyǝ bafokanɔfɔ bǝtsyuǝ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Idu lefe nǝ béfo bɛnɔɔ, bíofo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Nya usi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nyalɛ nte ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa beyifo mi?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Nya Paulo dílǝkǝ kasɔ óte mǝ nkǝ, “Yohanes ǝflǝsǝ betidi ba ditsyi báwuninsǝ lǝ mǝ abua ǝsuǝ. Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ ele bǝ bafo utidi wǝ luubǝ lǝ wǝ kama banɔ. Nya utidi ǝmfo ni Yesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nya se bánɔ ditiki nǝmfoo, bátɔnɔ nya úflǝsǝ mǝ ntu lǝ Bonamute Yesu eto diye ǝsuǝ.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nya se nǝ Paulo dífi ani útǝkǝ lǝ mǝ ǝsuǝǝ, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝbǝ dísiǝ lǝ mǝmblɛ ǝsuǝ, nya bétsyiko bele bele bɔtɛyi nya bǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ báte.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Nya basani bamǝ eto utu lídi fe lefosi inuǝ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nya se Paulo dísu Yudafɔ eto katsyakɔɔ, údi mǝ etiki ku ute lǝ afa ǝtsyǝ ǝsuǝ, úlǝkǝ asa kasɔ óte mǝ ku kasɔnɔnɔ nya ókplatsya kekleke lǝ kase wookpa mǝ nsusu usuko Onanto eto Sekakedikɔ ǝsuǝ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Fɛɛ mǝ bǝtsyuǝ méntsyue wǝ ditiki sɛɛ nǝmǝ ato nya báni bofokanɔ, nya lǝ betidi eto ǝnǝmii, bédi etiki bua nnya dińyǝ lǝ Onanto eto kusu sɛ ǝsuǝ. Nyaso Paulo édu lǝ mǝ ɔflɔ nya ókpa bafokanɔfɔ ɔ́yɛnko nya bédu bésu Tirano eto suku eto diyo. Mfóo, nya ókatsyako mǝ diyi saa, kédufǝ lǝ etiki ǝsuǝ ku mǝ.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Itǝ alɛ ǝnuǝ ǝsuǝǝ, ɔ́kɛ mfó óte mǝ asa. Nya Ditiki Sɛɛ nǝmfo dísensǝ ɛyɛ ísu Asia ku lekpake nǝmfó kenke. Nya mba ni Yudafɔ ku mba lenni Yudafɔ tsya lɛnɔ ditiki nǝmǝ.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Nya Onanto dítǝ Paulo ǝsuǝale nnya úfi keyifo ayanisa.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Nya lǝ béfi wǝ ofiamɛ nye wǝ ǝsuǝ eto awu bétidi ufimfi utsyuǝ lǝ ǝsuǝ koo, úkǝnyǝ bufitsyatsya, nya ékala awɔnɔ bua tysa kabɔnko lǝ betidi ba ǝsuǝ ɛkɛ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Nya Yudafɔ bǝtsyuǝ ba ni bafate ba laatsyilama idu kalebe isu kalebee, ébu bǝnkǝ boofo bɔyɛ lǝ Bonamute Yesu eto diye ǝsuǝ bala awɔnɔ bua lǝ betidi ǝsuǝ. Nya bátɛyi bǝnkǝ, “Nnla mi lǝ Yesu wǝ eto diye ǝsuǝ Paulo laayɛ kala mi mbɔsǝ lǝ utidi ǝmfo ǝsuǝ!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nya betidi ba nlɛ nyamfó eto okle buyifo éyifo bakosobi ekuanse ba ni Yudanyǝ utsyuǝ wǝ ni Usumunyǝ Ninǝ wǝ baakpo Skefa eto bebi.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Fɛɛ se bésu bǝ beedi lɛwɔnɔ bua ditsyuǝ etikii, lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mɔɔ nnyi Yesu, nya minyi Paulo tsya. Fɛɛ mimii, bawoe bini?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Nya utidi ǝmǝ ǝsuǝ lɛwɔnɔ bua nǝmfo nsii, lɛblɛ mǝ! Nya báfo afabe tinti, nya bétsyetsyi bábɔ lǝ diyo nǝmǝ leyaleya!
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Nnya díbǝ mfó ésensǝ efia Efeso kenke itǝ bǝ Yudafɔ ku mba lenni Yudafɔ kenke ánɔ nnya. Lǝ nyamfo esoo, sikpi ǝmuǝ mǝ tinti, nya Bonamute Yesu eto diye disi lebe kato lekpe.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Nya mba lɛtsyi akɔɛsi báwuninsǝ eto bǝtsyuǝ kpǝ díbǝ bǝlǝkǝ mǝ asa bua nnya béyifo kasɔ lǝ betidi eto ǝnǝmi.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Nya mba ni bafate lǝ mǝ nti dífi mǝ afa eto ekue ku kekue ku bɛbɛ báboko nya bátonsǝ nnya lǝ betidi eto ǝnǝmi mfó. Ekue ku asa nyamfo kenke eto koya ebuyifo fe sika flubia eto akpi fosi anɔ.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nyamfo lǝ bote kase Bonamute eto ditiki dísensǝ ku ǝsuǝale, nya éfo mfo kenke.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Nyamfo eto kamaa, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝlǝkǝ léte Paulo nkǝ ɔyɛ usu Makedonia ku Akaia lǝ usu Yerusalem. Nya Paulo lɛtɛyi nkǝ, “Lǝ ndufǝ mfóo, ele bǝ nyɛ nsu Roma tsya.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Nya ótsyese wǝ bawunsǝkotsyuǝ inuǝ, Timoteo ku Erasto nkǝ bákatɔ wǝ lǝ Makedonia lǝ ubǝ. Nya wǝ lɛtsyimɛ ɔkɛ kama lǝ Asia mfó itǝ lefe sɛkɛ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Nya lǝ lefe nǝmfóo, bulǝ kplɛ ǝbǝ lǝ Efeso itsyi lǝ kusu ko ǝsuǝ Kristo nkǝ bǝǝsiǝ nkpǝ eso.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Nwǝ dínǝ bulǝ bomfo óboko ni utidi wǝ baakpo Demetrio wǝ ni ɔtsyuɛntsyuɛ wǝ leefi sika flubia katsyuɛ Artemi eto esumuyo kɛkɛ. Nya nnya bote kǝnǝ kutǝkǝ kpǝ kaboko wǝ ku wǝ bawunsǝkotsyuǝ.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Diyi lɔnii, Demetrio ákpadi batsyuɛntsyuɛ ba kenke bátsya nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bayimi, biyi biǝ buǝnyǝ kutǝkǝ kpǝ ketsyi lǝ bo keyifo kamfo ǝsuǝ.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Nya bɛnlɛ bɔnɔ, kǝnyǝ sitinti kase Paulo ǝmfo nlɛ bo keyifo kamfo bobiasǝ kakpe bo kofani, nya ɔnlɛ betidi kpǝ eto nsusu bobiasǝ nkǝ befiǝ eto asa nnya boeyifo kenke menyifo lesa nǝ ele bǝ bakpe disi kasɔ bǝtǝ! Lǝ nyamfo eso bo bikǝtete ébubǝ kasɔ! Nya inni Efeso mfo mate ni kaka nyamfo nlɛ bubǝ. Bomu ɛlɛ bubǝ lǝ Asia eto kasɔ kenke!
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Nya inni bo mate eto keyifo ete lɔɔsɔɔ kasɔ! Sitintii, Boambe Ufiǝ Kplɛ Artemi eto diyo ku wǝ dibu ebonya lǝ Asia mfo ku lǝ kawunsiǝ kenke!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Se bánɔ Demetrio eto etiki nyamfoo, ɔblɔ éfi mǝ nya bényenki tinti nya báfã bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Efoso eto Ambe Artemi ni Ufiǝ Kplɛ Kenke!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Nya kudu ko bákpo dísensǝ kófo umǝ ǝmǝ kenke. Nyaso bátsya fe ditsyukpa nya bǝmuǝ Paulo eto bayɛtsyuǝ inuǝ bǝtsyuǝ ba baakpo Gaio ku Aristarko ba ditsyi Makedonia. Nya bákpa mǝ bésuko umǝ ǝmǝ eto katsyakɔ.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Nya Paulo tsya léla nkǝ lǝ wontsya lǝ usu mfo, fɛɛ bafokanɔfɔ fɛfɛ mántɔnɔko wǝ nko.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Nya lekpake nǝmfo eto beninǝ ba díyifo Paulo eto bayɛtsyuǝ tsyaa, léla ɔtɔnkpe bákpe wǝ bálɛ wǝ lekpakpa bǝnkǝ woensu mfó lǝ usu ufi wǝ ǝsuǝ okpe lǝ nnya ǝsuǝ kulaa!
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Nya lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, diyo nǝmǝ kafo eyi ku kudu. Nya betidi ba díbǝ bátsya mfóo eto utsyuǝ saa ku wǝ lesa nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi. Nya mǝ nti kpǝ mánte lesa nǝ eso bǝbǝ mfo.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Nya Yudafɔ bǝtsyuǝ díkǝ Aleksandro bǝ usu unyǝ sɛtɔ lǝ okpasǝ lesa nǝ díbǝ. Nya Aleksandro lébesǝ ani kato nkǝ utsyuǝ saa yɛ kudu bokpo lǝ ɔtɛyi mǝ lesatsyuǝ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Nya se betidi bamfo dínyǝ bǝ Yudanyǝ unii, besi betsyiko kudu bokpo kafa bembembe itǝ fe abombosɔsɔ ǝnuǝ. Nya bátɛyi bǝnkǝ, “Efoso eto Ambe Artemi ni Ufiǝ Kplɛ Kenke!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Efo lefe fɛ Aba eto unyɛsiǝ ninǝ wǝ nkpe mfo léfo mǝ bɔkɔnsǝ, nya údi etiki ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ bayimi, Efesofɔ, utsyuǝ saa lǝ mi nti yi nkǝ Efeso mfo ni Ufiǝ Kplɛ Artemi eto kǝsiǝkɔ. Nya wǝ kakpakɔ eto leba kɛnkɛɛ, áfankli ditsyi kato díbǝ kasɔ, nya lenkpe lǝ bo nti.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Nya kutsyuǝ saa ǝmbǝ loofo ditiki nǝmfo sidia butǝkǝ. Nyaso biyuǝsǝ mi akɔɛsi nya bieyifo kulesa saa lǝ lɛblɔfi ǝsuǝ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Itsyise betidi ba bímuǝ békpa béboko mfoo, bényu kulesa betsyiko lǝ Disumuyo nye babiasǝ bo Ufiǝ Artemi eto diye tsya.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Fɛɛ lǝ Demetrio ku wǝ batsyuɛntsyuɛ ǝnyǝ bǝ bakpe ditiki ditsyuǝ lǝ utsyuǝ ǝsuǝǝ, bakponkpo kpe mfo. Nya bonkpe eyi nnya ǝsuǝ baakpo akpo. Lǝ béyifo kabua kǝtsyuǝ, boofo ke bulǝkǝ kate mǝ mfó.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Fɛɛ lǝ lesa bamba ditsyuǝ kpe bela biǝ biefi bisukoo, bitǝ lǝ bufi busuko umǝ eto beninǝ ɔflɔ.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Itsyise nyamfo lɛ bote fenkǝ bɔlɛ botaka kǝńyǝ lǝ Aba ǝsuǝ. Lǝ Romafɔ eto bamamanyǝ ǝbǝ bǝnyǝ mmi eto diyi nǝmfo eto asayifoyifoo, boǝmbofo kɛnyɛ bulǝkǝ, nya buunǝ bo koto.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Nya se ɔ́tɛyi etiki nyamfo nkoo, útǝ bésensǝ bédu.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.