Atos 19

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lǝ lefe nǝ Apolo lɛkɛ lǝ Korintoo, Paulo tsya áyɛ lǝ akpa eto kusu nya úsu údufǝ lǝ Efeso. Mfo úsu únyǝ bafokanɔfɔ bǝtsyuǝ.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Idu lefe nǝ béfo bɛnɔɔ, bíofo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Nya usi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nyalɛ nte ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa beyifo mi?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Nya Paulo dílǝkǝ kasɔ óte mǝ nkǝ, “Yohanes ǝflǝsǝ betidi ba ditsyi báwuninsǝ lǝ mǝ abua ǝsuǝ. Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ ele bǝ bafo utidi wǝ luubǝ lǝ wǝ kama banɔ. Nya utidi ǝmfo ni Yesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nya se bánɔ ditiki nǝmfoo, bátɔnɔ nya úflǝsǝ mǝ ntu lǝ Bonamute Yesu eto diye ǝsuǝ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Nya se nǝ Paulo dífi ani útǝkǝ lǝ mǝ ǝsuǝǝ, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝbǝ dísiǝ lǝ mǝmblɛ ǝsuǝ, nya bétsyiko bele bele bɔtɛyi nya bǝlǝkǝ Onanto eto ditiki kɛnyɛ báte.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Nya basani bamǝ eto utu lídi fe lefosi inuǝ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Nya se Paulo dísu Yudafɔ eto katsyakɔɔ, údi mǝ etiki ku ute lǝ afa ǝtsyǝ ǝsuǝ, úlǝkǝ asa kasɔ óte mǝ ku kasɔnɔnɔ nya ókplatsya kekleke lǝ kase wookpa mǝ nsusu usuko Onanto eto Sekakedikɔ ǝsuǝ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Fɛɛ mǝ bǝtsyuǝ méntsyue wǝ ditiki sɛɛ nǝmǝ ato nya báni bofokanɔ, nya lǝ betidi eto ǝnǝmii, bédi etiki bua nnya dińyǝ lǝ Onanto eto kusu sɛ ǝsuǝ. Nyaso Paulo édu lǝ mǝ ɔflɔ nya ókpa bafokanɔfɔ ɔ́yɛnko nya bédu bésu Tirano eto suku eto diyo. Mfóo, nya ókatsyako mǝ diyi saa, kédufǝ lǝ etiki ǝsuǝ ku mǝ.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Itǝ alɛ ǝnuǝ ǝsuǝǝ, ɔ́kɛ mfó óte mǝ asa. Nya Ditiki Sɛɛ nǝmfo dísensǝ ɛyɛ ísu Asia ku lekpake nǝmfó kenke. Nya mba ni Yudafɔ ku mba lenni Yudafɔ tsya lɛnɔ ditiki nǝmǝ.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Nya Onanto dítǝ Paulo ǝsuǝale nnya úfi keyifo ayanisa.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Nya lǝ béfi wǝ ofiamɛ nye wǝ ǝsuǝ eto awu bétidi ufimfi utsyuǝ lǝ ǝsuǝ koo, úkǝnyǝ bufitsyatsya, nya ékala awɔnɔ bua tysa kabɔnko lǝ betidi ba ǝsuǝ ɛkɛ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Nya Yudafɔ bǝtsyuǝ ba ni bafate ba laatsyilama idu kalebe isu kalebee, ébu bǝnkǝ boofo bɔyɛ lǝ Bonamute Yesu eto diye ǝsuǝ bala awɔnɔ bua lǝ betidi ǝsuǝ. Nya bátɛyi bǝnkǝ, “Nnla mi lǝ Yesu wǝ eto diye ǝsuǝ Paulo laayɛ kala mi mbɔsǝ lǝ utidi ǝmfo ǝsuǝ!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nya betidi ba nlɛ nyamfó eto okle buyifo éyifo bakosobi ekuanse ba ni Yudanyǝ utsyuǝ wǝ ni Usumunyǝ Ninǝ wǝ baakpo Skefa eto bebi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Fɛɛ se bésu bǝ beedi lɛwɔnɔ bua ditsyuǝ etikii, lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mɔɔ nnyi Yesu, nya minyi Paulo tsya. Fɛɛ mimii, bawoe bini?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Nya utidi ǝmǝ ǝsuǝ lɛwɔnɔ bua nǝmfo nsii, lɛblɛ mǝ! Nya báfo afabe tinti, nya bétsyetsyi bábɔ lǝ diyo nǝmǝ leyaleya!
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nnya díbǝ mfó ésensǝ efia Efeso kenke itǝ bǝ Yudafɔ ku mba lenni Yudafɔ kenke ánɔ nnya. Lǝ nyamfo esoo, sikpi ǝmuǝ mǝ tinti, nya Bonamute Yesu eto diye disi lebe kato lekpe.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nya mba lɛtsyi akɔɛsi báwuninsǝ eto bǝtsyuǝ kpǝ díbǝ bǝlǝkǝ mǝ asa bua nnya béyifo kasɔ lǝ betidi eto ǝnǝmi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Nya mba ni bafate lǝ mǝ nti dífi mǝ afa eto ekue ku kekue ku bɛbɛ báboko nya bátonsǝ nnya lǝ betidi eto ǝnǝmi mfó. Ekue ku asa nyamfo kenke eto koya ebuyifo fe sika flubia eto akpi fosi anɔ.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Nyamfo lǝ bote kase Bonamute eto ditiki dísensǝ ku ǝsuǝale, nya éfo mfo kenke.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Nyamfo eto kamaa, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝlǝkǝ léte Paulo nkǝ ɔyɛ usu Makedonia ku Akaia lǝ usu Yerusalem. Nya Paulo lɛtɛyi nkǝ, “Lǝ ndufǝ mfóo, ele bǝ nyɛ nsu Roma tsya.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Nya ótsyese wǝ bawunsǝkotsyuǝ inuǝ, Timoteo ku Erasto nkǝ bákatɔ wǝ lǝ Makedonia lǝ ubǝ. Nya wǝ lɛtsyimɛ ɔkɛ kama lǝ Asia mfó itǝ lefe sɛkɛ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Nya lǝ lefe nǝmfóo, bulǝ kplɛ ǝbǝ lǝ Efeso itsyi lǝ kusu ko ǝsuǝ Kristo nkǝ bǝǝsiǝ nkpǝ eso.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Nwǝ dínǝ bulǝ bomfo óboko ni utidi wǝ baakpo Demetrio wǝ ni ɔtsyuɛntsyuɛ wǝ leefi sika flubia katsyuɛ Artemi eto esumuyo kɛkɛ. Nya nnya bote kǝnǝ kutǝkǝ kpǝ kaboko wǝ ku wǝ bawunsǝkotsyuǝ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Diyi lɔnii, Demetrio ákpadi batsyuɛntsyuɛ ba kenke bátsya nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bayimi, biyi biǝ buǝnyǝ kutǝkǝ kpǝ ketsyi lǝ bo keyifo kamfo ǝsuǝ.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Nya bɛnlɛ bɔnɔ, kǝnyǝ sitinti kase Paulo ǝmfo nlɛ bo keyifo kamfo bobiasǝ kakpe bo kofani, nya ɔnlɛ betidi kpǝ eto nsusu bobiasǝ nkǝ befiǝ eto asa nnya boeyifo kenke menyifo lesa nǝ ele bǝ bakpe disi kasɔ bǝtǝ! Lǝ nyamfo eso bo bikǝtete ébubǝ kasɔ! Nya inni Efeso mfo mate ni kaka nyamfo nlɛ bubǝ. Bomu ɛlɛ bubǝ lǝ Asia eto kasɔ kenke!
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Nya inni bo mate eto keyifo ete lɔɔsɔɔ kasɔ! Sitintii, Boambe Ufiǝ Kplɛ Artemi eto diyo ku wǝ dibu ebonya lǝ Asia mfo ku lǝ kawunsiǝ kenke!”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Se bánɔ Demetrio eto etiki nyamfoo, ɔblɔ éfi mǝ nya bényenki tinti nya báfã bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Efoso eto Ambe Artemi ni Ufiǝ Kplɛ Kenke!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Nya kudu ko bákpo dísensǝ kófo umǝ ǝmǝ kenke. Nyaso bátsya fe ditsyukpa nya bǝmuǝ Paulo eto bayɛtsyuǝ inuǝ bǝtsyuǝ ba baakpo Gaio ku Aristarko ba ditsyi Makedonia. Nya bákpa mǝ bésuko umǝ ǝmǝ eto katsyakɔ.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Nya Paulo tsya léla nkǝ lǝ wontsya lǝ usu mfo, fɛɛ bafokanɔfɔ fɛfɛ mántɔnɔko wǝ nko.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Nya lekpake nǝmfo eto beninǝ ba díyifo Paulo eto bayɛtsyuǝ tsyaa, léla ɔtɔnkpe bákpe wǝ bálɛ wǝ lekpakpa bǝnkǝ woensu mfó lǝ usu ufi wǝ ǝsuǝ okpe lǝ nnya ǝsuǝ kulaa!
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nya lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, diyo nǝmǝ kafo eyi ku kudu. Nya betidi ba díbǝ bátsya mfóo eto utsyuǝ saa ku wǝ lesa nǝ ɔnlɛ bɔtɛyi. Nya mǝ nti kpǝ mánte lesa nǝ eso bǝbǝ mfo.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Nya Yudafɔ bǝtsyuǝ díkǝ Aleksandro bǝ usu unyǝ sɛtɔ lǝ okpasǝ lesa nǝ díbǝ. Nya Aleksandro lébesǝ ani kato nkǝ utsyuǝ saa yɛ kudu bokpo lǝ ɔtɛyi mǝ lesatsyuǝ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Nya se betidi bamfo dínyǝ bǝ Yudanyǝ unii, besi betsyiko kudu bokpo kafa bembembe itǝ fe abombosɔsɔ ǝnuǝ. Nya bátɛyi bǝnkǝ, “Efoso eto Ambe Artemi ni Ufiǝ Kplɛ Kenke!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Efo lefe fɛ Aba eto unyɛsiǝ ninǝ wǝ nkpe mfo léfo mǝ bɔkɔnsǝ, nya údi etiki ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ bayimi, Efesofɔ, utsyuǝ saa lǝ mi nti yi nkǝ Efeso mfo ni Ufiǝ Kplɛ Artemi eto kǝsiǝkɔ. Nya wǝ kakpakɔ eto leba kɛnkɛɛ, áfankli ditsyi kato díbǝ kasɔ, nya lenkpe lǝ bo nti.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Nya kutsyuǝ saa ǝmbǝ loofo ditiki nǝmfo sidia butǝkǝ. Nyaso biyuǝsǝ mi akɔɛsi nya bieyifo kulesa saa lǝ lɛblɔfi ǝsuǝ.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Itsyise betidi ba bímuǝ békpa béboko mfoo, bényu kulesa betsyiko lǝ Disumuyo nye babiasǝ bo Ufiǝ Artemi eto diye tsya.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Fɛɛ lǝ Demetrio ku wǝ batsyuɛntsyuɛ ǝnyǝ bǝ bakpe ditiki ditsyuǝ lǝ utsyuǝ ǝsuǝǝ, bakponkpo kpe mfo. Nya bonkpe eyi nnya ǝsuǝ baakpo akpo. Lǝ béyifo kabua kǝtsyuǝ, boofo ke bulǝkǝ kate mǝ mfó.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Fɛɛ lǝ lesa bamba ditsyuǝ kpe bela biǝ biefi bisukoo, bitǝ lǝ bufi busuko umǝ eto beninǝ ɔflɔ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Itsyise nyamfo lɛ bote fenkǝ bɔlɛ botaka kǝńyǝ lǝ Aba ǝsuǝ. Lǝ Romafɔ eto bamamanyǝ ǝbǝ bǝnyǝ mmi eto diyi nǝmfo eto asayifoyifoo, boǝmbofo kɛnyɛ bulǝkǝ, nya buunǝ bo koto.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Nya se ɔ́tɛyi etiki nyamfo nkoo, útǝ bésensǝ bédu.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.