Atos 18
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC
1 Lǝ nnya kamaa, Paulo édu lǝ Atene úsu Korinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Mfó úsu únyǝ Yudanyǝ wǝ baakpo Akwila, nwǝ bále lǝ Ponto. Wǝ ku wǝ usiǝ Priskila étsyi Italia bǝbǝ mfó yanklɛ tɔ, itsyise kasɔ kamǝ eto Okankplɛ wǝ baakpo Klaudo átɛyi nkǝ Yudafɔ kenke du lǝ Roma. Paulo ésu úsunyǝ mǝ,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 nya úsiǝ lǝ mǝ ɔflɔ ɔnlɛ mǝ bɔwunsǝko lǝ kubukikue kanka eto keyifo ka woeyifo kedi ǝsuǝ.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Nya lǝ Ɔnwɛditsyǝyi saa, Paulo ékesu Yudafɔ eto katsyakɔ nya úkǝlǝkǝ asa kasɔ kate Yudafɔ ku Grikifɔ kenke itǝ lǝ bǝ lǝ batsyi mǝ akɔɛsi bawuninsǝ.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Nya lefe nǝ Sila ku Timoteo dítsyi Makedonia bǝbǝǝ, Paulo ǝnyǝ lefe kpǝ úfi útǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bote ku ni kasɔlǝkǝlǝkǝ kate Yudafɔ bamǝ nkǝ Yesu ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ tinti.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nya lǝ lefe nǝ Yudafɔ bamfó létaka bǝńyǝ lǝ wǝ ǝsuǝǝ, nya bésie wǝ abie lǝ Yesu eto disi esoo, Paulo áflɛ sitǝ lǝ wǝ ǝsuǝ, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ bikpǝ nye benyaa, nyǝ mɔ ani, nyǝ mɔ akpa minyi nnya kulesa saa. Idu mɔmɔ mfoo, ndu ntɔ lǝ betidi ba lenni Yudafɔ ɔflɔ lǝ nsu ntɛyi mǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfo.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Nya se údu mfóo, úsu ɔ́kɛ lǝ osani utsyuǝ wǝ lenni Yudanyǝ wǝ baakpo Tito Yusto wǝ laate Onanto sikpi nya wǝ diyo nkpe lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ ɔflɔ.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Fɛɛ katsyakɔ kamǝ eto uninǝ wǝ baakpo Krispo ku wǝ diyo eto betidi kenke áfo Bonamute bánɔ, nya béyifo mǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa. Nko ke, béyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa bǝtǝ bafokanɔfɔ kpǝ bamba tsya lǝ Korinto mfó nɛ.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Nya lǝ diyi lɔni eto ketsyee, Bonamute ǝtǝ Paulo ǝnyǝ kǝlǝkate ka ǝsuǝ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Mante sikpi! Nya mensinkli lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfo bɔtɛyi eto kama.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Itsyise nsiko fǝ, nya kutsyuǝ saa ǝmbofo fǝ kabua buyifo. Betidi kpǝ kpe lǝ umǝ mfó ba ni mɔ bale.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nyaso Paulo ǝsiǝ lǝ umǝ ǝmfo lɛlɛ lɔni ku kutsyǝ kedi Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmfo kate betidi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lǝ lefe nǝ bǝtsyǝ Galio fe Roma eto Aba eto unyɛsiǝ lǝ Akaia eto kasɔɔ, Yudafɔ bǝtsyuǝ ásɔ mǝ ǝsuǝ lebo nya báwoe etiki lǝ Paulo ǝsuǝ nya bǝmuǝ wǝ bésuko lekpokakpokɔ.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nya bátɛyi Aba eto unyɛsiǝ ǝmǝ nkǝ, “Utidi ǝmfo lɛ betidi eto nsusu bobiasǝ nkǝ basumu Onanto lǝ kusu ko nńyǝ lǝ bo afi ǝsuǝ.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Nya kase Paulo nkǝ lǝ ulǝkǝ kɛnyɛ lǝ udi etiki koo, Aba eto Unyɛsiǝ Galio ǝmfo ko dídi etiki ɔ́tɛyi Yudafɔ bamǝ nkǝ, “Mi Yudafɔ bɛnɔ! Lǝ bǝnkǝ etiki nnya bɛyɛnko béboko mfo eyifo etiki kekleke nnya léta kɔfi ibuu, nyalɛ mɔɔkɛ nnya lefe ntsyue mi etiki koto.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Fɛɛ se iyifo kǝnǝ itsyi lǝ etiki ku aye ku mi afi eto asa ini esoo, mi kosate su bɛtɛyi nnya. Bǝntsyǝ mɛ okponkpo lǝ mi asa nyamfo ǝsuǝ.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nyaso óla mǝ ɔ́bɔnko lǝ wǝ lekpokakpokɔ mfó.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nyaso betidi eto ditsyukpa nǝmfo ǝmuǝ Sostene wǝ ni mǝ katsyakɔ kamǝ eto ununǝ nya báblɛ wǝ lǝ lekpokpakpokɔ ɔflɔ mfo. Fɛɛ Galio mánkpe mǝ kɛnyɛ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulo esi úsiǝ lǝ Korinto eto umǝ mfó éfo eyi kpǝ. Lǝ nnya kamaa, ókla bafokanɔfɔ bamfó nya wǝ ku Akwila ku Priskila léyila lekpo bésu Siria. Tsya fɛ úduu, Paulo ǝtǝ nkǝ bakpi wǝ disi lǝ Kenkrea itsyi lǝ ntamu bo óka utsyǝ eso.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Se úsu údufǝ Efesoo, óyani Priskila ku Akwila útsyǝ mfo. Nya wǝ dídu úsu Yudafɔ eto katsyakɔ lǝ úsu ɔlɛ asa obe ku Yudafɔ ba nkpe mfo.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Betidi álɛ wǝ lekpakpa bǝ lǝ ɔkɛ lǝ mǝ ɔflɔ sɛkɛ, fɛɛ wántɔnɔ.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Lǝ nyaso se ɔnlɛ buluu, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ Onanto atɔnɔɔ, muusinkli mbǝ mi ɔflɔ.” Nya údufǝ lǝ ɔklɔ ǝsuǝ nya údu lǝ Efeso.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Se úsu údufǝ lǝ Kaisareaa, ófe úsu Yerusalem nya úsu úsiǝsǝ bafokanɔfɔ mfo. Nya usi ófe úsu Antiokia.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Se úsiǝ mfo sɛkɛɛ, usi údu ɔ́yɛ ɔbɔ lǝ Galatia ku Frigia. Nya lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, ótsyilama mfó kenke óbe bafokanɔfɔ ba nkpe lǝ dikuku mfó, nya ókakpe mǝ nkɛale.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Nya Yudanyǝ utsyuǝ díbǝ Efeso. Wǝ ni Apolo. Bále wǝ lǝ Aleksandria. Nya uyifo utidi wǝ nkpe kɛnyɛ laafo etiki budi, nya unyi Awɔnisa Kɛnkɛ eto kúkue eto etiki tsya.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ekpe bǝ wɔ́ɔnɔ Bonamute eto diye ɔnɔ nya woedi etiki itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ ku ute tsyaa, Yohanes eto ntu flǝsǝflǝsǝ eto etiki hã ete unyi.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Nya se úńyǝ ɔnlɛ etiki budi ku wǝ utu ku ǝsuǝale lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ mfó fɛ Priskila ku Akwila lɛnɔɔ, bákpa wǝ bésuko mǝ diyo bésu bǝlǝkǝ Boanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ kasɔ kukɔnɔ báte wǝ nya báte wǝ asa bawunsǝ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Nya se Apolo díbu disi nkǝ woesu Akaiaa, Efeso eto bafokanɔfɔ ésu báwunsǝko wǝ nya báwɔni kukue bátsyese bafokanɔfɔ lǝ Akaia mfó bǝ lǝ úbǝ mfóo, lǝ bafo wǝ kukɔnɔ. Se úsu údufǝ mfóo, ɔ́wunsǝko betidi kpǝ ba léfiani bafokanɔfɔ ɛyɛ lǝ Onanto eto lefonǝ ǝsuǝ.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Nya óso Yudafɔ ani lǝ kase unǝ etiki ku ku ute lǝ betidi nti. Nya etiki nnya nkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝǝ, úfi úlǝkǝ óte ékpa wuee bǝ Yesu ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.