Atos 11
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Yanklɛ fɛ batɔnkpe bamǝ ku bafokanɔfɔ bamba lǝ Yudea lɛnɔ bǝ betidi ba lenni Yudafɔ tsya ébɔtsyi báwuninsǝ báfo Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bánɔ.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nyaso lefe nǝ Petro dísinkli úsu Yerusalem eto umǝǝ, Yudafɔ eto bafokanɔfɔ ba lɛkɛ mfóo, mántɔnɔ ko wǝ. Nya bátɔ wǝ bǝnkǝ,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Beso fésu fásɔnɔ lǝ bafɔ ba dímanla alo nya fákpe kɔni lǝ ɔkpɛ ɔni ǝsuǝ fédi lesa ku mǝ?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Nyaso Petro ǝlǝkǝ etiki nyamfo kenke kasɔ óte mǝ nkǝ,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Lǝ lefe nǝ minkɛ lǝ Yopa minlɛ ola botoo, nnyǝ bulǝkǝkate butsyuǝ. Mfó mínyǝ kafia kplɛ kǝtsyuǝ ka banlɛ lǝ esi ana kétsyi kato banlɛ kǝ kasɔ bobokosǝ lǝ mɔ ɔflɔ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Se minlɛ ola mímbee, nnyǝ bebuki akpa akpa eto kakle kpe lǝ kafia kamǝ kafo, batobuki ku betubuki ku mba laabɔdi lǝ kasɔ ku baklɔbɛ ákpo mfó.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ete mínɔ ɔkɔɛ utsyuǝ nlɛ etiki budi katɛyi nkǝ, ‘Petro! Taka, lo lǝ edi!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Nyaso nlǝkǝ kɛnyɛ ntɛyi minkǝ, ‘Kula o-o! Kulefe! Bonamute, méndi tɔ kulesa nǝ Yudafɔ leekisi budi nyǝ.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Fɛɛ ɔkɔɛ ǝmfo esi údi etiki útsyi kato ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Lesa nǝ Onanto diyifo kɛnkɛɛ, mantɛyi fǝ diyifo dimankpa.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 “Nnyǝ bulǝkǝkate bomfo sitsyǝ sɔ̃ɔ̃. Lǝ nnya kamaa, kafia kplɛ kamfo ka eto kafo bebuki bamfo nkpoo, bétsyi ke bábesǝ kato isu ese lefe nǝ kánya vĩĩ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Lǝ lefe nǝmfó tututuu, betidi itsyǝ ba bákpe bǝ bakpa mɛ baboko Kaisarea ǝbǝ bédufǝ diyo nǝ minkɛ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lɛtɛyi mɛ nkǝ ntǝkǝko mǝ lǝ busu. Mɔ bayimi ekua bamfo ditsyi Yopaa, ǝtǝkǝko mɛ busu Kaisarea búsu búdufǝ osani wǝ lekpe mɛ batɔnkpe ini Kornelio eto diyo.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ɔ́tɛyi bo kase Onanto eto ɔtɔnkpe dílǝkǝ ǝsuǝ óte wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Bɛbɛ utsyuǝ akpe Yopa lǝ usu ɔbɛbɛ nwǝ baakpo Simon Petro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Wuudi mi etiki nnya luutǝ bǝ fǝ ku fǝ diyo eto betidi kenke luunyǝ bofo.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Fɛ míntsyiko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyii, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ébubǝ dídufǝ mǝ mǝmblɛ kenke lǝ ǝsuǝ fe kase dídufǝ bo lǝ ǝsuǝ lǝ kasɔ ketsyikokɔ kamǝ!
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nyamfo dítǝ mínkloma lesa nǝ Bonamute lɛtɛyi lefe nǝ ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Sitinti Yohanes efi ntu uflǝsǝ betidi. Fɛɛ Onanto ebufi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ uflǝsǝ mi.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nya lǝ Onanto ǝtǝ betidi ba lenni Yudafɔ ǝtǝsa nyamfo fe kase úfi útǝ bo lǝ lefe nǝ bófo Bonamute Yesu Kristo bɔ́nɔɔ, owoe mini bǝ lǝ mmfo Onanto kusu buti nko?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Se bánɔ etiki nyamfoo, bénsite lesa nǝ bɔtɛyi. Bomu bátɛsǝ Onanto bátɛyi bǝnkǝ, “Sitinti Onanto ǝtǝ betidi ba lenni Yudafɔ tsya kusu nkǝ batsyi bawuninsǝ lǝ bǝnyǝ nkpǝ.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nya lefe nǝ asa nyamfo nlɛ bubǝ nkoo, bafokanɔfɔ ba dítsyǝtsyi bédu lǝ bulǝ bo dítu mǝ itsyi lǝ kase bálo Stefano ǝsuǝǝ, bésu bédufǝ Foinike ku Kipro ku Antiokia eto kǝmǝ. Nya bátsyilama banlɛ ditiki sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyi Yudafɔ hã.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Nya bafokanɔfɔ ba ditsyi Kipro ku Kirene dísu Antiokia bésu bátɛyi betidi ba lenni Yudafɔ Bonamute Yesu eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nya se Bonamute eto ǝsuǝale lɛkɛ ko mǝ esoo, bafokanɔfɔ ba dífi ǝsuǝ bǝtǝ Bonamute ǝbǝ befui bakpe.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Lefe nǝ bafokanɔfɔ ba nkpe lǝ Yerusalem lɛnɔ ditiki nǝmfoo, bátsyese Barnaba bǝ usu lǝ usu obe lesa nǝ nlɛ bubǝ lǝ Antiokia.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Se úsu údufǝ mfó nya únyǝ kase Onanto lɛwunsǝ ko mǝǝ, únyǝ disuǝyuǝ tinti nya usi ókpe mǝ nkɛale nkǝ bǝńyǝ kekleke lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nya lǝ bedi ɔnukualɛ bǝtǝ Bonamute ku mǝ utu kenke.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnaba eyifo utidi sɛɛ wǝ nkpe bofokanɔ nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi ko wǝ tinti. Ɛyɛ lǝ wǝ bɔwunsǝko ǝsuǝǝ, bafokanɔfɔ bamǝ ǝbǝ befui bakpe.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Lǝ nnya kamaa, Barnaba ésu Tarso, úsu ɔ́bɛbɛ Saulo mfo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Se únyǝ wǝǝ, ókpa wǝ bédu bǝbǝ Antiokia nya mǝ inuǝ bamǝ dísiǝ mfó lɛlɛ wɔlɔlɔ. Bakɛ mfó bákate betidi kpǝ asa. Antiokia mfóo, nya betsyiko bafokanɔfɔ bokpo bǝ Kristofɔ nɛ.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Lǝ lefe nǝmfo tututuu, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bǝtsyuǝ etsyi Yerusalem bǝbǝ Antiokia.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Mfó mǝ nti eto ɔni wǝ baakpo Agabo, létaka uńyǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ kukpɛnsɛ kekleke ebubǝ lǝ kawunsiǝ kenke. Nyamfo ǝbǝ ítǝ lǝ lefe nǝ Romafɔ eto Okankplɛ wǝ baakpo Klaudio nlɛ seka budi.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Nyaso bafokanɔfɔ bamǝ éfi nsusu bǝ baako asa lǝ befi batsyese bafokanɔfɔ ba nkpe lǝ Yudea eto kasɔ. Nya mǝ utsyuǝ saa léko kase woofo.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Nya se báko bikǝ biamǝǝ, béfi mi bǝtǝ Barnaba ku Saulo nya béfi mi bésu bǝtǝ Yudea eto bafokanɔfɔ eto beninǝ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.