Atos 11
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Yanklɛ fɛ batɔnkpe bamǝ ku bafokanɔfɔ bamba lǝ Yudea lɛnɔ bǝ betidi ba lenni Yudafɔ tsya ébɔtsyi báwuninsǝ báfo Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bánɔ.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nyaso lefe nǝ Petro dísinkli úsu Yerusalem eto umǝǝ, Yudafɔ eto bafokanɔfɔ ba lɛkɛ mfóo, mántɔnɔ ko wǝ. Nya bátɔ wǝ bǝnkǝ,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Beso fésu fásɔnɔ lǝ bafɔ ba dímanla alo nya fákpe kɔni lǝ ɔkpɛ ɔni ǝsuǝ fédi lesa ku mǝ?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Nyaso Petro ǝlǝkǝ etiki nyamfo kenke kasɔ óte mǝ nkǝ,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Lǝ lefe nǝ minkɛ lǝ Yopa minlɛ ola botoo, nnyǝ bulǝkǝkate butsyuǝ. Mfó mínyǝ kafia kplɛ kǝtsyuǝ ka banlɛ lǝ esi ana kétsyi kato banlɛ kǝ kasɔ bobokosǝ lǝ mɔ ɔflɔ.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Se minlɛ ola mímbee, nnyǝ bebuki akpa akpa eto kakle kpe lǝ kafia kamǝ kafo, batobuki ku betubuki ku mba laabɔdi lǝ kasɔ ku baklɔbɛ ákpo mfó.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ete mínɔ ɔkɔɛ utsyuǝ nlɛ etiki budi katɛyi nkǝ, ‘Petro! Taka, lo lǝ edi!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Nyaso nlǝkǝ kɛnyɛ ntɛyi minkǝ, ‘Kula o-o! Kulefe! Bonamute, méndi tɔ kulesa nǝ Yudafɔ leekisi budi nyǝ.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Fɛɛ ɔkɔɛ ǝmfo esi údi etiki útsyi kato ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Lesa nǝ Onanto diyifo kɛnkɛɛ, mantɛyi fǝ diyifo dimankpa.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 “Nnyǝ bulǝkǝkate bomfo sitsyǝ sɔ̃ɔ̃. Lǝ nnya kamaa, kafia kplɛ kamfo ka eto kafo bebuki bamfo nkpoo, bétsyi ke bábesǝ kato isu ese lefe nǝ kánya vĩĩ.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Lǝ lefe nǝmfó tututuu, betidi itsyǝ ba bákpe bǝ bakpa mɛ baboko Kaisarea ǝbǝ bédufǝ diyo nǝ minkɛ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lɛtɛyi mɛ nkǝ ntǝkǝko mǝ lǝ busu. Mɔ bayimi ekua bamfo ditsyi Yopaa, ǝtǝkǝko mɛ busu Kaisarea búsu búdufǝ osani wǝ lekpe mɛ batɔnkpe ini Kornelio eto diyo.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ɔ́tɛyi bo kase Onanto eto ɔtɔnkpe dílǝkǝ ǝsuǝ óte wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Bɛbɛ utsyuǝ akpe Yopa lǝ usu ɔbɛbɛ nwǝ baakpo Simon Petro.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Wuudi mi etiki nnya luutǝ bǝ fǝ ku fǝ diyo eto betidi kenke luunyǝ bofo.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Fɛ míntsyiko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyii, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ébubǝ dídufǝ mǝ mǝmblɛ kenke lǝ ǝsuǝ fe kase dídufǝ bo lǝ ǝsuǝ lǝ kasɔ ketsyikokɔ kamǝ!
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nyamfo dítǝ mínkloma lesa nǝ Bonamute lɛtɛyi lefe nǝ ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Sitinti Yohanes efi ntu uflǝsǝ betidi. Fɛɛ Onanto ebufi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ uflǝsǝ mi.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nya lǝ Onanto ǝtǝ betidi ba lenni Yudafɔ ǝtǝsa nyamfo fe kase úfi útǝ bo lǝ lefe nǝ bófo Bonamute Yesu Kristo bɔ́nɔɔ, owoe mini bǝ lǝ mmfo Onanto kusu buti nko?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Se bánɔ etiki nyamfoo, bénsite lesa nǝ bɔtɛyi. Bomu bátɛsǝ Onanto bátɛyi bǝnkǝ, “Sitinti Onanto ǝtǝ betidi ba lenni Yudafɔ tsya kusu nkǝ batsyi bawuninsǝ lǝ bǝnyǝ nkpǝ.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Nya lefe nǝ asa nyamfo nlɛ bubǝ nkoo, bafokanɔfɔ ba dítsyǝtsyi bédu lǝ bulǝ bo dítu mǝ itsyi lǝ kase bálo Stefano ǝsuǝǝ, bésu bédufǝ Foinike ku Kipro ku Antiokia eto kǝmǝ. Nya bátsyilama banlɛ ditiki sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyi Yudafɔ hã.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Nya bafokanɔfɔ ba ditsyi Kipro ku Kirene dísu Antiokia bésu bátɛyi betidi ba lenni Yudafɔ Bonamute Yesu eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Nya se Bonamute eto ǝsuǝale lɛkɛ ko mǝ esoo, bafokanɔfɔ ba dífi ǝsuǝ bǝtǝ Bonamute ǝbǝ befui bakpe.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Lefe nǝ bafokanɔfɔ ba nkpe lǝ Yerusalem lɛnɔ ditiki nǝmfoo, bátsyese Barnaba bǝ usu lǝ usu obe lesa nǝ nlɛ bubǝ lǝ Antiokia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Se úsu údufǝ mfó nya únyǝ kase Onanto lɛwunsǝ ko mǝǝ, únyǝ disuǝyuǝ tinti nya usi ókpe mǝ nkɛale nkǝ bǝńyǝ kekleke lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nya lǝ bedi ɔnukualɛ bǝtǝ Bonamute ku mǝ utu kenke.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnaba eyifo utidi sɛɛ wǝ nkpe bofokanɔ nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi ko wǝ tinti. Ɛyɛ lǝ wǝ bɔwunsǝko ǝsuǝǝ, bafokanɔfɔ bamǝ ǝbǝ befui bakpe.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Lǝ nnya kamaa, Barnaba ésu Tarso, úsu ɔ́bɛbɛ Saulo mfo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Se únyǝ wǝǝ, ókpa wǝ bédu bǝbǝ Antiokia nya mǝ inuǝ bamǝ dísiǝ mfó lɛlɛ wɔlɔlɔ. Bakɛ mfó bákate betidi kpǝ asa. Antiokia mfóo, nya betsyiko bafokanɔfɔ bokpo bǝ Kristofɔ nɛ.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Lǝ lefe nǝmfo tututuu, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bǝtsyuǝ etsyi Yerusalem bǝbǝ Antiokia.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mfó mǝ nti eto ɔni wǝ baakpo Agabo, létaka uńyǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ kukpɛnsɛ kekleke ebubǝ lǝ kawunsiǝ kenke. Nyamfo ǝbǝ ítǝ lǝ lefe nǝ Romafɔ eto Okankplɛ wǝ baakpo Klaudio nlɛ seka budi.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Nyaso bafokanɔfɔ bamǝ éfi nsusu bǝ baako asa lǝ befi batsyese bafokanɔfɔ ba nkpe lǝ Yudea eto kasɔ. Nya mǝ utsyuǝ saa léko kase woofo.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Nya se báko bikǝ biamǝǝ, béfi mi bǝtǝ Barnaba ku Saulo nya béfi mi bésu bǝtǝ Yudea eto bafokanɔfɔ eto beninǝ.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.