Atos 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yanklɛ fɛ batɔnkpe bamǝ ku bafokanɔfɔ bamba lǝ Yudea lɛnɔ bǝ betidi ba lenni Yudafɔ tsya ébɔtsyi báwuninsǝ báfo Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bánɔ.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nyaso lefe nǝ Petro dísinkli úsu Yerusalem eto umǝǝ, Yudafɔ eto bafokanɔfɔ ba lɛkɛ mfóo, mántɔnɔ ko wǝ. Nya bátɔ wǝ bǝnkǝ,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Beso fésu fásɔnɔ lǝ bafɔ ba dímanla alo nya fákpe kɔni lǝ ɔkpɛ ɔni ǝsuǝ fédi lesa ku mǝ?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Nyaso Petro ǝlǝkǝ etiki nyamfo kenke kasɔ óte mǝ nkǝ,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Lǝ lefe nǝ minkɛ lǝ Yopa minlɛ ola botoo, nnyǝ bulǝkǝkate butsyuǝ. Mfó mínyǝ kafia kplɛ kǝtsyuǝ ka banlɛ lǝ esi ana kétsyi kato banlɛ kǝ kasɔ bobokosǝ lǝ mɔ ɔflɔ.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Se minlɛ ola mímbee, nnyǝ bebuki akpa akpa eto kakle kpe lǝ kafia kamǝ kafo, batobuki ku betubuki ku mba laabɔdi lǝ kasɔ ku baklɔbɛ ákpo mfó.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ete mínɔ ɔkɔɛ utsyuǝ nlɛ etiki budi katɛyi nkǝ, ‘Petro! Taka, lo lǝ edi!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Nyaso nlǝkǝ kɛnyɛ ntɛyi minkǝ, ‘Kula o-o! Kulefe! Bonamute, méndi tɔ kulesa nǝ Yudafɔ leekisi budi nyǝ.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Fɛɛ ɔkɔɛ ǝmfo esi údi etiki útsyi kato ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Lesa nǝ Onanto diyifo kɛnkɛɛ, mantɛyi fǝ diyifo dimankpa.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 “Nnyǝ bulǝkǝkate bomfo sitsyǝ sɔ̃ɔ̃. Lǝ nnya kamaa, kafia kplɛ kamfo ka eto kafo bebuki bamfo nkpoo, bétsyi ke bábesǝ kato isu ese lefe nǝ kánya vĩĩ.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Lǝ lefe nǝmfó tututuu, betidi itsyǝ ba bákpe bǝ bakpa mɛ baboko Kaisarea ǝbǝ bédufǝ diyo nǝ minkɛ.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lɛtɛyi mɛ nkǝ ntǝkǝko mǝ lǝ busu. Mɔ bayimi ekua bamfo ditsyi Yopaa, ǝtǝkǝko mɛ busu Kaisarea búsu búdufǝ osani wǝ lekpe mɛ batɔnkpe ini Kornelio eto diyo.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ɔ́tɛyi bo kase Onanto eto ɔtɔnkpe dílǝkǝ ǝsuǝ óte wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Bɛbɛ utsyuǝ akpe Yopa lǝ usu ɔbɛbɛ nwǝ baakpo Simon Petro.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Wuudi mi etiki nnya luutǝ bǝ fǝ ku fǝ diyo eto betidi kenke luunyǝ bofo.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Fɛ míntsyiko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyii, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ébubǝ dídufǝ mǝ mǝmblɛ kenke lǝ ǝsuǝ fe kase dídufǝ bo lǝ ǝsuǝ lǝ kasɔ ketsyikokɔ kamǝ!
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Nyamfo dítǝ mínkloma lesa nǝ Bonamute lɛtɛyi lefe nǝ ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Sitinti Yohanes efi ntu uflǝsǝ betidi. Fɛɛ Onanto ebufi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ uflǝsǝ mi.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nya lǝ Onanto ǝtǝ betidi ba lenni Yudafɔ ǝtǝsa nyamfo fe kase úfi útǝ bo lǝ lefe nǝ bófo Bonamute Yesu Kristo bɔ́nɔɔ, owoe mini bǝ lǝ mmfo Onanto kusu buti nko?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Se bánɔ etiki nyamfoo, bénsite lesa nǝ bɔtɛyi. Bomu bátɛsǝ Onanto bátɛyi bǝnkǝ, “Sitinti Onanto ǝtǝ betidi ba lenni Yudafɔ tsya kusu nkǝ batsyi bawuninsǝ lǝ bǝnyǝ nkpǝ.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Nya lefe nǝ asa nyamfo nlɛ bubǝ nkoo, bafokanɔfɔ ba dítsyǝtsyi bédu lǝ bulǝ bo dítu mǝ itsyi lǝ kase bálo Stefano ǝsuǝǝ, bésu bédufǝ Foinike ku Kipro ku Antiokia eto kǝmǝ. Nya bátsyilama banlɛ ditiki sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyi Yudafɔ hã.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Nya bafokanɔfɔ ba ditsyi Kipro ku Kirene dísu Antiokia bésu bátɛyi betidi ba lenni Yudafɔ Bonamute Yesu eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nya se Bonamute eto ǝsuǝale lɛkɛ ko mǝ esoo, bafokanɔfɔ ba dífi ǝsuǝ bǝtǝ Bonamute ǝbǝ befui bakpe.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Lefe nǝ bafokanɔfɔ ba nkpe lǝ Yerusalem lɛnɔ ditiki nǝmfoo, bátsyese Barnaba bǝ usu lǝ usu obe lesa nǝ nlɛ bubǝ lǝ Antiokia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Se úsu údufǝ mfó nya únyǝ kase Onanto lɛwunsǝ ko mǝǝ, únyǝ disuǝyuǝ tinti nya usi ókpe mǝ nkɛale nkǝ bǝńyǝ kekleke lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nya lǝ bedi ɔnukualɛ bǝtǝ Bonamute ku mǝ utu kenke.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnaba eyifo utidi sɛɛ wǝ nkpe bofokanɔ nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi ko wǝ tinti. Ɛyɛ lǝ wǝ bɔwunsǝko ǝsuǝǝ, bafokanɔfɔ bamǝ ǝbǝ befui bakpe.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Lǝ nnya kamaa, Barnaba ésu Tarso, úsu ɔ́bɛbɛ Saulo mfo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Se únyǝ wǝǝ, ókpa wǝ bédu bǝbǝ Antiokia nya mǝ inuǝ bamǝ dísiǝ mfó lɛlɛ wɔlɔlɔ. Bakɛ mfó bákate betidi kpǝ asa. Antiokia mfóo, nya betsyiko bafokanɔfɔ bokpo bǝ Kristofɔ nɛ.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Lǝ lefe nǝmfo tututuu, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bǝtsyuǝ etsyi Yerusalem bǝbǝ Antiokia.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mfó mǝ nti eto ɔni wǝ baakpo Agabo, létaka uńyǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ kukpɛnsɛ kekleke ebubǝ lǝ kawunsiǝ kenke. Nyamfo ǝbǝ ítǝ lǝ lefe nǝ Romafɔ eto Okankplɛ wǝ baakpo Klaudio nlɛ seka budi.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nyaso bafokanɔfɔ bamǝ éfi nsusu bǝ baako asa lǝ befi batsyese bafokanɔfɔ ba nkpe lǝ Yudea eto kasɔ. Nya mǝ utsyuǝ saa léko kase woofo.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Nya se báko bikǝ biamǝǝ, béfi mi bǝtǝ Barnaba ku Saulo nya béfi mi bésu bǝtǝ Yudea eto bafokanɔfɔ eto beninǝ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.