Atos 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yanklɛ fɛ batɔnkpe bamǝ ku bafokanɔfɔ bamba lǝ Yudea lɛnɔ bǝ betidi ba lenni Yudafɔ tsya ébɔtsyi báwuninsǝ báfo Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bánɔ.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nyaso lefe nǝ Petro dísinkli úsu Yerusalem eto umǝǝ, Yudafɔ eto bafokanɔfɔ ba lɛkɛ mfóo, mántɔnɔ ko wǝ. Nya bátɔ wǝ bǝnkǝ,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Beso fésu fásɔnɔ lǝ bafɔ ba dímanla alo nya fákpe kɔni lǝ ɔkpɛ ɔni ǝsuǝ fédi lesa ku mǝ?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Nyaso Petro ǝlǝkǝ etiki nyamfo kenke kasɔ óte mǝ nkǝ,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Lǝ lefe nǝ minkɛ lǝ Yopa minlɛ ola botoo, nnyǝ bulǝkǝkate butsyuǝ. Mfó mínyǝ kafia kplɛ kǝtsyuǝ ka banlɛ lǝ esi ana kétsyi kato banlɛ kǝ kasɔ bobokosǝ lǝ mɔ ɔflɔ.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Se minlɛ ola mímbee, nnyǝ bebuki akpa akpa eto kakle kpe lǝ kafia kamǝ kafo, batobuki ku betubuki ku mba laabɔdi lǝ kasɔ ku baklɔbɛ ákpo mfó.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ete mínɔ ɔkɔɛ utsyuǝ nlɛ etiki budi katɛyi nkǝ, ‘Petro! Taka, lo lǝ edi!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Nyaso nlǝkǝ kɛnyɛ ntɛyi minkǝ, ‘Kula o-o! Kulefe! Bonamute, méndi tɔ kulesa nǝ Yudafɔ leekisi budi nyǝ.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Fɛɛ ɔkɔɛ ǝmfo esi údi etiki útsyi kato ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Lesa nǝ Onanto diyifo kɛnkɛɛ, mantɛyi fǝ diyifo dimankpa.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 “Nnyǝ bulǝkǝkate bomfo sitsyǝ sɔ̃ɔ̃. Lǝ nnya kamaa, kafia kplɛ kamfo ka eto kafo bebuki bamfo nkpoo, bétsyi ke bábesǝ kato isu ese lefe nǝ kánya vĩĩ.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Lǝ lefe nǝmfó tututuu, betidi itsyǝ ba bákpe bǝ bakpa mɛ baboko Kaisarea ǝbǝ bédufǝ diyo nǝ minkɛ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lɛtɛyi mɛ nkǝ ntǝkǝko mǝ lǝ busu. Mɔ bayimi ekua bamfo ditsyi Yopaa, ǝtǝkǝko mɛ busu Kaisarea búsu búdufǝ osani wǝ lekpe mɛ batɔnkpe ini Kornelio eto diyo.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ɔ́tɛyi bo kase Onanto eto ɔtɔnkpe dílǝkǝ ǝsuǝ óte wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Bɛbɛ utsyuǝ akpe Yopa lǝ usu ɔbɛbɛ nwǝ baakpo Simon Petro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Wuudi mi etiki nnya luutǝ bǝ fǝ ku fǝ diyo eto betidi kenke luunyǝ bofo.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Fɛ míntsyiko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyii, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ébubǝ dídufǝ mǝ mǝmblɛ kenke lǝ ǝsuǝ fe kase dídufǝ bo lǝ ǝsuǝ lǝ kasɔ ketsyikokɔ kamǝ!
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nyamfo dítǝ mínkloma lesa nǝ Bonamute lɛtɛyi lefe nǝ ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Sitinti Yohanes efi ntu uflǝsǝ betidi. Fɛɛ Onanto ebufi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ uflǝsǝ mi.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nya lǝ Onanto ǝtǝ betidi ba lenni Yudafɔ ǝtǝsa nyamfo fe kase úfi útǝ bo lǝ lefe nǝ bófo Bonamute Yesu Kristo bɔ́nɔɔ, owoe mini bǝ lǝ mmfo Onanto kusu buti nko?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Se bánɔ etiki nyamfoo, bénsite lesa nǝ bɔtɛyi. Bomu bátɛsǝ Onanto bátɛyi bǝnkǝ, “Sitinti Onanto ǝtǝ betidi ba lenni Yudafɔ tsya kusu nkǝ batsyi bawuninsǝ lǝ bǝnyǝ nkpǝ.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Nya lefe nǝ asa nyamfo nlɛ bubǝ nkoo, bafokanɔfɔ ba dítsyǝtsyi bédu lǝ bulǝ bo dítu mǝ itsyi lǝ kase bálo Stefano ǝsuǝǝ, bésu bédufǝ Foinike ku Kipro ku Antiokia eto kǝmǝ. Nya bátsyilama banlɛ ditiki sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyi Yudafɔ hã.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Nya bafokanɔfɔ ba ditsyi Kipro ku Kirene dísu Antiokia bésu bátɛyi betidi ba lenni Yudafɔ Bonamute Yesu eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Nya se Bonamute eto ǝsuǝale lɛkɛ ko mǝ esoo, bafokanɔfɔ ba dífi ǝsuǝ bǝtǝ Bonamute ǝbǝ befui bakpe.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Lefe nǝ bafokanɔfɔ ba nkpe lǝ Yerusalem lɛnɔ ditiki nǝmfoo, bátsyese Barnaba bǝ usu lǝ usu obe lesa nǝ nlɛ bubǝ lǝ Antiokia.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Se úsu údufǝ mfó nya únyǝ kase Onanto lɛwunsǝ ko mǝǝ, únyǝ disuǝyuǝ tinti nya usi ókpe mǝ nkɛale nkǝ bǝńyǝ kekleke lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nya lǝ bedi ɔnukualɛ bǝtǝ Bonamute ku mǝ utu kenke.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnaba eyifo utidi sɛɛ wǝ nkpe bofokanɔ nya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nsi ko wǝ tinti. Ɛyɛ lǝ wǝ bɔwunsǝko ǝsuǝǝ, bafokanɔfɔ bamǝ ǝbǝ befui bakpe.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Lǝ nnya kamaa, Barnaba ésu Tarso, úsu ɔ́bɛbɛ Saulo mfo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Se únyǝ wǝǝ, ókpa wǝ bédu bǝbǝ Antiokia nya mǝ inuǝ bamǝ dísiǝ mfó lɛlɛ wɔlɔlɔ. Bakɛ mfó bákate betidi kpǝ asa. Antiokia mfóo, nya betsyiko bafokanɔfɔ bokpo bǝ Kristofɔ nɛ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Lǝ lefe nǝmfo tututuu, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bǝtsyuǝ etsyi Yerusalem bǝbǝ Antiokia.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mfó mǝ nti eto ɔni wǝ baakpo Agabo, létaka uńyǝ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ kukpɛnsɛ kekleke ebubǝ lǝ kawunsiǝ kenke. Nyamfo ǝbǝ ítǝ lǝ lefe nǝ Romafɔ eto Okankplɛ wǝ baakpo Klaudio nlɛ seka budi.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Nyaso bafokanɔfɔ bamǝ éfi nsusu bǝ baako asa lǝ befi batsyese bafokanɔfɔ ba nkpe lǝ Yudea eto kasɔ. Nya mǝ utsyuǝ saa léko kase woofo.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Nya se báko bikǝ biamǝǝ, béfi mi bǝtǝ Barnaba ku Saulo nya béfi mi bésu bǝtǝ Yudea eto bafokanɔfɔ eto beninǝ.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.