Atos 10

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lǝ lefe nǝmfóo, osani utsyuǝ ǝsiǝ lǝ Kaisarea eto umǝ wǝ baakpo Kornelio. Uyifo uninǝ utǝ Romafɔ eto bamamanyǝ eto ditsyukpa nǝ baakpo Italiafɔ.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Uyifo utidi sɛɛ nya wǝ ku wǝ diyo eto betidi kenke díyifo mba leesumu Onanto. Utidi ǝmfo ákawunsǝko Yudafɔ eto bakombo, nya úkato ola lefe saa kǝtǝ Onanto.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Diyi lɔni lǝ ketsyitsyokɔmi eto abombo ǝtsyǝ sekaa, únyǝ bulǝkǝkate butsyuǝ. Únyǝ lǝ bulǝkǝkate ǝsuǝ bomǝ nkǝ Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ ǝbǝ, nya ókpadi wǝ nkǝ, “Kornelio!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nya lefe nǝ Kornelio dínyǝ wǝǝ, óbe wǝ tũũ ku sikpi nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Onamute, be ini?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kpe betidi bǝtsyuǝ lǝ besu Yopa lǝ besu bakpadi osani wǝ baakpo Simon wǝ bensi baakpo Petro baboko.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Okpe lǝ Simon wǝ nsi lǝ lekpo ɔflɔ wǝ leeyifo kubukikuǝ eto keyifo mfo.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Se Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmfo díduu, Kornelio ákpadi wǝ diyo eto betidi inuǝ ku bamamanyǝ eto mba laase wǝ tsya eto ɔni wǝ ni utidi sɛɛ.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nya ɔ́tɛyi mǝ lesa nǝ díbǝ, nya ókpe mǝ nkǝ besu Yopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Se kale dísiǝ nya banyɛ lǝ kusu bantɔ nya ibu sɛkɛ lǝ bedufǝ Yopa mfóo, Petro ábe úsu diyo nǝ bankpe eto kato itǝ kakɔmi eto lefosi abombo ǝnuǝ eto olatoto.Keyifo 10:9|src="HK00232c.tif" size="span" loc="Act 10:9" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Kukpɛnsɛ étsyiko wǝ bɔlɛ, fɛɛ mfe banlɛ lesa bonwa nɛ. Nya únyǝ bulǝkǝkate butsyuǝ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Únyǝ se kato lɛsini, nya únyǝ lesa nǝ fe kafia flubia kplɛ kǝtsyuǝ ka lɛmɔ, nya banlɛ kǝ lǝ esi ana nyamǝ ketsyi kato kanlɛ kasɔ bubǝ.Keyifo 10:11|src="CN01945c.tif" size="span" loc="Act 10:11" copy="David C. Cook"
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lǝ kafia kamǝ kafo aakǝ bebuki akpa akpa ku bawa ku baklɔbɛ.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Mfó ɔ́nɔ ɔkɔɛ utsyuǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Petro, taka, lo lǝ edi!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Fɛɛ Petro édi etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Owo lo! Kulefe! Bonamute, méndi tɔ kulesa nǝ Yudafɔ leekisi budi nyǝ!”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ɔkɔɛ emfo esi ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lesa nǝ Onanto díyifo kɛnkɛɛ, mantɛyi fǝ iyifo ekisisa!”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Únyǝ bulǝkǝ kate bomfo sitsyǝ sɔ̃ɔ̃. Nya ditsyǝfǝ kamaa, bétsyi kafia kamfo besuko kato.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Lefe nǝmfoo, ditsyǝbi nǝ dílǝkǝ ǝsuǝ léte mfó éyifo Petro yanii, nyaso ɔ́tɔ wǝ ǝsuǝ nkǝ, “Be nnya mínyǝ mfo lete, nnya kasɔ nkpǝ?” Lefe nǝmfo kee, betidi ba Kornelio lékpe mfó ǝbǝ bédufǝ umǝ ǝmǝ. Nya se bǝnyǝ diyo nǝ banlɛ bɔbɔbɛɛ, bǝbǝ bǝńyǝ lǝ ni kesie.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Nya bǝńyǝ banlɛ kaka Simon Petro nkpe disi bɔtɔ.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Nya se Petro dísiǝ úkǝbu disi itsyi lǝ bulǝkǝkate bo únyǝ ǝsuǝǝ, Lɛwɔnɔ ídi wǝ etiki lɛtɛyi nkǝ, “Bebe basani itsyǝ ǝbǝ balɛ fǝ bɔbɛbɛ.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Taka, muǝ ǝsuǝ lǝ esu ko mǝ. Mante sikpi ku mǝ butǝkǝko kesu. Mɔ uni létsyese mǝ.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Nyaso Petro ésu únyǝ mǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ ni nwǝ bɛnlɛ bɔbɛbɛ. Bomfo buɛɛ.”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Bǝtǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Butsyi Kornelio wǝ ni Romafɔ eto omamanyǝ ninǝ ɔflɔ. Uyifo utidi sɛɛ wǝ lǝǝsumu Onanto. Nya Yudafɔ kenke laala wǝ asa tinti. Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ lɛtɛyi wǝ nkǝ okpe fǝ utidi lǝ ǝbǝ wǝ diyo lǝ ɔnɔ fǝ kɛnyɛ eto etiki nya fanyɛnko.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Lǝ nyaso Petro átɔnɔ ókpa mǝ údufǝnko kaka onkpe nya ófo mǝ fe wǝ bafɔ útǝ bátsyimɛ wǝ ɔflɔ.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Bésu bédufǝ Kaisarea kǝsiǝsǝ. Lefe nǝmfóo, Kornelio ébokpo wǝ diyo eto betidi utsyǝ ku wǝ bayɛtsyuǝ bǝtsyuǝ nya bensi bensǝkǝ Petro eto bubǝ kedufǝ.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Kase Petro nlɛ diyo nǝmǝ budufǝǝ, Kornelio átsyako wǝ nya óse akonko lǝ Petro eto ǝnǝmi nya óbokosǝ wǝ disi kasɔ.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Fɛɛ Petro átɛyi wǝ nkǝ, “Taka ǝńyǝ! Mintsya utidi ǝtǝ mini.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Nya lǝ kase bantɔ banlɛ etiki budii, Kornelio ákpa wǝ úsuko kaka betidi fɛfɛ létsya bensi.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nya Petro lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mi kosate yi biǝ bo Yudafɔ eto kɔfi mǝntǝ kusu nkǝ ndufǝ utidi wǝ lenni bo ɔni eto diyo nye nsu wǝ ɔflɔ kulaatsya. Fɛɛ Onanto ǝlǝkǝ óte mɛ nkǝ membu kuutsyuǝ saa fe utidi wǝ dimeńyǝ utǝ lee menyifo kɛnkɛ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Lǝ nyaso se fákpe fǝ bakpadi mɛɛ, mánni nya míntaka mímbǝ nɛ. Nya beso bɛnlɛ mɛ bokpadi?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kornelio átɛyi wǝ nkǝ, “Fe eyi ana ni nnya léfee mmǝǝ, nya lǝ lefe nǝmfo sekaa, se minlɛ ola boto lǝ kakɔmi eto ǝtsyǝ eto lefe lǝ mɔ diyoo, lefua utidi utsyuǝ ko lɛbɔ úńyǝ mɛ lǝ ǝnǝmi, okpe awu nnya díkǝyǝnde!
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 — ausente —
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 — ausente —
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Nko eso lamfolamfo mínkpe fǝ ɔtɔnkpe miǝ ubǝ okpadi fǝ lǝ ǝbǝ nya fintsya lekplatsya fátaka fákpe akpa kusu fǝbǝ nɛ. Nyaso bomblɛ si lǝ Onanto eto ǝnǝmi mfo busǝkǝ fǝ bǝ lǝ ǝbǝ atɛyi bo ditiki nǝ Bonamute lɛtɛyi fǝ nkǝ batɛyi bo.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Nyaso Petro édi mǝ etiki nkǝ, “Nnyǝ ntsyǝ lekpo sitinti minkǝ Onanto aambe betidi eto ǝnǝmi lǝ wǝ eyifosa ǝsuǝ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Bomu kusǝ saa eto utidi wǝ laabokosǝ wǝ ǝsuǝ kasɔ kǝtǝ wǝ, keyifo kasɛɛ, wǝ waala nɛ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Mfo nnɔ miǝ bɛnɔ Ditiki Sɛɛ nǝ Onanto dílǝkǝ óte Israelfɔ bǝ, ɛyɛ lǝ Yesu Kristo wǝ ni betidi kenke eto Onamute ǝsuǝǝ, boonyǝ diyuǝ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Biyi lesa kplɛ nǝ díbǝ Israel eto kasɔ kenke idu lǝ lefe nǝ Yohanes lébe letsya lǝ Galilea eto kasɔ itsyi lǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmɔ ǝsuǝ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nya bɛnɔ tsya kase Onanto lékpo Yesu wǝ ditsyi Nasaret ɔhile utsyǝ lǝ lefe nǝ úfi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ku ǝsuǝale útǝ wǝ. Nya ótsyilama úkeyifo asa sɛɛ, nya ótsya mba Obonsam díkelǝ kɛlɛkɛ mǝ ketsyiko lǝ bulǝ bomǝ ǝsuǝ itsyise Onanto ǝsiǝ ko wǝ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Búdi adansiɛ lǝ asa nnya kenke úyifo lǝ Israel eto kasɔ ku Yerusalem. Mfó ǝmǝ básɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ bálo nɛ.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Fɛɛ Onanto esi ótaka wǝ utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ nya úlǝkǝ wǝ óte betidi dínyǝ.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Fɛɛ inni betidi ba kenke dínyǝ wǝ. Bomu bo mba Onanto dílǝkǝ nkǝ budi wǝ badansiɛɛ, bo ni mba dínyǝ wǝ nɛ. Nya búdi nya búnǝ ku wǝ lǝ wǝ botaka kǝńyǝ eto kama.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Bo ni mba ótsyese nkǝ busu bɔtɛyi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lǝ kalebe saa butǝ betidi nɛ. Nya lǝ bulǝkǝ bote boǝnkǝ, Onanto ni futsyǝ dílǝkǝ Yesu fe Okponkpo itǝ bǝkpǝnkpǝ ku kawunsiǝ eto betidi kenke.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Nya Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba kenke dídi etiki itsyi lǝ wǝ bǝnkǝ utsyuǝ saa kee léfo wǝ ɔ́nɔɔ, Onanto ebufi wǝ abua ɔtsyɛ wǝ lǝ Yesu eto diye eto ǝsuǝale ǝsuǝ.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Nya lefe nǝ Petro ńyǝ ɔnlɛ etiki nyamfo budii, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ áyifǝ dísiǝ lǝ mba kenke lɛkɛ mfo banlɛ Petro eto ditiki nǝmǝ bɔnɔ ǝsuǝ!
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yudafɔ eto bafokanɔfɔ ba dítǝkǝko Petro betsyi Yopa bǝbǝ mfóo, etiki nyamǝ éyifo mǝ yanii! Itsyise Onanto ǝtǝ wǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ áyifǝ díbǝ dísiǝ lǝ mba lenni Yudafɔ tsya ǝsuǝ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Fɛɛ bǝmbofo bɔtɛyi bǝ inni nko ini. Itsyise bánɔ se banlɛ bele bamba kpǝ bɔtɛyi katɛsɛ Onanto. Nya Petro lɛtɛyi nkǝ,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Betidi bamfo tsya áfo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ fe kase bo tsya lefo esoo, boǝmbofo bɔni boǝ boǝmbuflǝsǝ mǝ ntu.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nyaso útǝ kusu nkǝ bǝflǝsǝ mǝ ntu lǝ Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ. Lǝ nyamfo eto kamaa, bálɛ Petro lekpakpa bǝ usiǝ lǝ mǝ ɔflɔ itǝ eyi asiani.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.