Atos 10

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lǝ lefe nǝmfóo, osani utsyuǝ ǝsiǝ lǝ Kaisarea eto umǝ wǝ baakpo Kornelio. Uyifo uninǝ utǝ Romafɔ eto bamamanyǝ eto ditsyukpa nǝ baakpo Italiafɔ.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Uyifo utidi sɛɛ nya wǝ ku wǝ diyo eto betidi kenke díyifo mba leesumu Onanto. Utidi ǝmfo ákawunsǝko Yudafɔ eto bakombo, nya úkato ola lefe saa kǝtǝ Onanto.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Diyi lɔni lǝ ketsyitsyokɔmi eto abombo ǝtsyǝ sekaa, únyǝ bulǝkǝkate butsyuǝ. Únyǝ lǝ bulǝkǝkate ǝsuǝ bomǝ nkǝ Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ ǝbǝ, nya ókpadi wǝ nkǝ, “Kornelio!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nya lefe nǝ Kornelio dínyǝ wǝǝ, óbe wǝ tũũ ku sikpi nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Onamute, be ini?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kpe betidi bǝtsyuǝ lǝ besu Yopa lǝ besu bakpadi osani wǝ baakpo Simon wǝ bensi baakpo Petro baboko.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Okpe lǝ Simon wǝ nsi lǝ lekpo ɔflɔ wǝ leeyifo kubukikuǝ eto keyifo mfo.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Se Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmfo díduu, Kornelio ákpadi wǝ diyo eto betidi inuǝ ku bamamanyǝ eto mba laase wǝ tsya eto ɔni wǝ ni utidi sɛɛ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nya ɔ́tɛyi mǝ lesa nǝ díbǝ, nya ókpe mǝ nkǝ besu Yopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Se kale dísiǝ nya banyɛ lǝ kusu bantɔ nya ibu sɛkɛ lǝ bedufǝ Yopa mfóo, Petro ábe úsu diyo nǝ bankpe eto kato itǝ kakɔmi eto lefosi abombo ǝnuǝ eto olatoto.Keyifo 10:9|src="HK00232c.tif" size="span" loc="Act 10:9" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Kukpɛnsɛ étsyiko wǝ bɔlɛ, fɛɛ mfe banlɛ lesa bonwa nɛ. Nya únyǝ bulǝkǝkate butsyuǝ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Únyǝ se kato lɛsini, nya únyǝ lesa nǝ fe kafia flubia kplɛ kǝtsyuǝ ka lɛmɔ, nya banlɛ kǝ lǝ esi ana nyamǝ ketsyi kato kanlɛ kasɔ bubǝ.Keyifo 10:11|src="CN01945c.tif" size="span" loc="Act 10:11" copy="David C. Cook"
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lǝ kafia kamǝ kafo aakǝ bebuki akpa akpa ku bawa ku baklɔbɛ.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Mfó ɔ́nɔ ɔkɔɛ utsyuǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Petro, taka, lo lǝ edi!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Fɛɛ Petro édi etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Owo lo! Kulefe! Bonamute, méndi tɔ kulesa nǝ Yudafɔ leekisi budi nyǝ!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ɔkɔɛ emfo esi ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lesa nǝ Onanto díyifo kɛnkɛɛ, mantɛyi fǝ iyifo ekisisa!”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Únyǝ bulǝkǝ kate bomfo sitsyǝ sɔ̃ɔ̃. Nya ditsyǝfǝ kamaa, bétsyi kafia kamfo besuko kato.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Lefe nǝmfoo, ditsyǝbi nǝ dílǝkǝ ǝsuǝ léte mfó éyifo Petro yanii, nyaso ɔ́tɔ wǝ ǝsuǝ nkǝ, “Be nnya mínyǝ mfo lete, nnya kasɔ nkpǝ?” Lefe nǝmfo kee, betidi ba Kornelio lékpe mfó ǝbǝ bédufǝ umǝ ǝmǝ. Nya se bǝnyǝ diyo nǝ banlɛ bɔbɔbɛɛ, bǝbǝ bǝńyǝ lǝ ni kesie.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Nya bǝńyǝ banlɛ kaka Simon Petro nkpe disi bɔtɔ.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Nya se Petro dísiǝ úkǝbu disi itsyi lǝ bulǝkǝkate bo únyǝ ǝsuǝǝ, Lɛwɔnɔ ídi wǝ etiki lɛtɛyi nkǝ, “Bebe basani itsyǝ ǝbǝ balɛ fǝ bɔbɛbɛ.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Taka, muǝ ǝsuǝ lǝ esu ko mǝ. Mante sikpi ku mǝ butǝkǝko kesu. Mɔ uni létsyese mǝ.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Nyaso Petro ésu únyǝ mǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ ni nwǝ bɛnlɛ bɔbɛbɛ. Bomfo buɛɛ.”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Bǝtǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Butsyi Kornelio wǝ ni Romafɔ eto omamanyǝ ninǝ ɔflɔ. Uyifo utidi sɛɛ wǝ lǝǝsumu Onanto. Nya Yudafɔ kenke laala wǝ asa tinti. Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ lɛtɛyi wǝ nkǝ okpe fǝ utidi lǝ ǝbǝ wǝ diyo lǝ ɔnɔ fǝ kɛnyɛ eto etiki nya fanyɛnko.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Lǝ nyaso Petro átɔnɔ ókpa mǝ údufǝnko kaka onkpe nya ófo mǝ fe wǝ bafɔ útǝ bátsyimɛ wǝ ɔflɔ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Bésu bédufǝ Kaisarea kǝsiǝsǝ. Lefe nǝmfóo, Kornelio ébokpo wǝ diyo eto betidi utsyǝ ku wǝ bayɛtsyuǝ bǝtsyuǝ nya bensi bensǝkǝ Petro eto bubǝ kedufǝ.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kase Petro nlɛ diyo nǝmǝ budufǝǝ, Kornelio átsyako wǝ nya óse akonko lǝ Petro eto ǝnǝmi nya óbokosǝ wǝ disi kasɔ.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Fɛɛ Petro átɛyi wǝ nkǝ, “Taka ǝńyǝ! Mintsya utidi ǝtǝ mini.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Nya lǝ kase bantɔ banlɛ etiki budii, Kornelio ákpa wǝ úsuko kaka betidi fɛfɛ létsya bensi.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nya Petro lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mi kosate yi biǝ bo Yudafɔ eto kɔfi mǝntǝ kusu nkǝ ndufǝ utidi wǝ lenni bo ɔni eto diyo nye nsu wǝ ɔflɔ kulaatsya. Fɛɛ Onanto ǝlǝkǝ óte mɛ nkǝ membu kuutsyuǝ saa fe utidi wǝ dimeńyǝ utǝ lee menyifo kɛnkɛ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Lǝ nyaso se fákpe fǝ bakpadi mɛɛ, mánni nya míntaka mímbǝ nɛ. Nya beso bɛnlɛ mɛ bokpadi?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kornelio átɛyi wǝ nkǝ, “Fe eyi ana ni nnya léfee mmǝǝ, nya lǝ lefe nǝmfo sekaa, se minlɛ ola boto lǝ kakɔmi eto ǝtsyǝ eto lefe lǝ mɔ diyoo, lefua utidi utsyuǝ ko lɛbɔ úńyǝ mɛ lǝ ǝnǝmi, okpe awu nnya díkǝyǝnde!
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 — ausente —
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 — ausente —
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nko eso lamfolamfo mínkpe fǝ ɔtɔnkpe miǝ ubǝ okpadi fǝ lǝ ǝbǝ nya fintsya lekplatsya fátaka fákpe akpa kusu fǝbǝ nɛ. Nyaso bomblɛ si lǝ Onanto eto ǝnǝmi mfo busǝkǝ fǝ bǝ lǝ ǝbǝ atɛyi bo ditiki nǝ Bonamute lɛtɛyi fǝ nkǝ batɛyi bo.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Nyaso Petro édi mǝ etiki nkǝ, “Nnyǝ ntsyǝ lekpo sitinti minkǝ Onanto aambe betidi eto ǝnǝmi lǝ wǝ eyifosa ǝsuǝ.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Bomu kusǝ saa eto utidi wǝ laabokosǝ wǝ ǝsuǝ kasɔ kǝtǝ wǝ, keyifo kasɛɛ, wǝ waala nɛ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Mfo nnɔ miǝ bɛnɔ Ditiki Sɛɛ nǝ Onanto dílǝkǝ óte Israelfɔ bǝ, ɛyɛ lǝ Yesu Kristo wǝ ni betidi kenke eto Onamute ǝsuǝǝ, boonyǝ diyuǝ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Biyi lesa kplɛ nǝ díbǝ Israel eto kasɔ kenke idu lǝ lefe nǝ Yohanes lébe letsya lǝ Galilea eto kasɔ itsyi lǝ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmɔ ǝsuǝ.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nya bɛnɔ tsya kase Onanto lékpo Yesu wǝ ditsyi Nasaret ɔhile utsyǝ lǝ lefe nǝ úfi Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ku ǝsuǝale útǝ wǝ. Nya ótsyilama úkeyifo asa sɛɛ, nya ótsya mba Obonsam díkelǝ kɛlɛkɛ mǝ ketsyiko lǝ bulǝ bomǝ ǝsuǝ itsyise Onanto ǝsiǝ ko wǝ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Búdi adansiɛ lǝ asa nnya kenke úyifo lǝ Israel eto kasɔ ku Yerusalem. Mfó ǝmǝ básɔ wǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ bálo nɛ.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Fɛɛ Onanto esi ótaka wǝ utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ nya úlǝkǝ wǝ óte betidi dínyǝ.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Fɛɛ inni betidi ba kenke dínyǝ wǝ. Bomu bo mba Onanto dílǝkǝ nkǝ budi wǝ badansiɛɛ, bo ni mba dínyǝ wǝ nɛ. Nya búdi nya búnǝ ku wǝ lǝ wǝ botaka kǝńyǝ eto kama.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Bo ni mba ótsyese nkǝ busu bɔtɛyi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lǝ kalebe saa butǝ betidi nɛ. Nya lǝ bulǝkǝ bote boǝnkǝ, Onanto ni futsyǝ dílǝkǝ Yesu fe Okponkpo itǝ bǝkpǝnkpǝ ku kawunsiǝ eto betidi kenke.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Nya Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba kenke dídi etiki itsyi lǝ wǝ bǝnkǝ utsyuǝ saa kee léfo wǝ ɔ́nɔɔ, Onanto ebufi wǝ abua ɔtsyɛ wǝ lǝ Yesu eto diye eto ǝsuǝale ǝsuǝ.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Nya lefe nǝ Petro ńyǝ ɔnlɛ etiki nyamfo budii, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ áyifǝ dísiǝ lǝ mba kenke lɛkɛ mfo banlɛ Petro eto ditiki nǝmǝ bɔnɔ ǝsuǝ!
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yudafɔ eto bafokanɔfɔ ba dítǝkǝko Petro betsyi Yopa bǝbǝ mfóo, etiki nyamǝ éyifo mǝ yanii! Itsyise Onanto ǝtǝ wǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝmǝ áyifǝ díbǝ dísiǝ lǝ mba lenni Yudafɔ tsya ǝsuǝ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Fɛɛ bǝmbofo bɔtɛyi bǝ inni nko ini. Itsyise bánɔ se banlɛ bele bamba kpǝ bɔtɛyi katɛsɛ Onanto. Nya Petro lɛtɛyi nkǝ,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Betidi bamfo tsya áfo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ fe kase bo tsya lefo esoo, boǝmbofo bɔni boǝ boǝmbuflǝsǝ mǝ ntu.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nyaso útǝ kusu nkǝ bǝflǝsǝ mǝ ntu lǝ Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ. Lǝ nyamfo eto kamaa, bálɛ Petro lekpakpa bǝ usiǝ lǝ mǝ ɔflɔ itǝ eyi asiani.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.