Apocalipse 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mfo nya ɔ́tɛyi mɔ Yohanes nkǝ, “Wɔni etiki nyamfo atsyese Efeso eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Nnyi keyifo ka fékeyifo, nyi kase fákplatsya ku kase fákpe dibusǝ ku kase fákpe nkɛale fǝnyǝ kanyi. Nnyi miǝ aanla babuyifo tidi eto asa. Áto mba laakpo mǝ ǝsuǝ bǝ batɔnkpe abe, fɛɛ benni, nya fǝnyǝ fǝ beyifo badiantidi.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Nyi miǝ akpe dibusǝ nya fǝnyǝ kanyi lǝ mɔ disi nya ani mánlo fǝ.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Fɛɛ kabua ka minyǝ lǝ fǝ ǝsuǝ ni bǝnkǝ, ensi anla mɛ mɔmɔ fe kase fákala mɛ kɔ.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Nyaso kloma kaka fǝtǝkǝ fɛ fáfankli fetsyi ǝsuǝ. Tsyi awuninsǝ lǝ ǝtsyǝ fe kase fǝtsyǝ kɔ. Nya lǝ tsyi awunisǝ lǝ fǝ abua ǝsuǝ, lǝ inni nko muubǝ ntsyi fǝ okandiɛ eto uyi ǝmǝ lǝ wǝ kǝnyǝkɔ
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Fɛɛ nnya ni fǝ afele ni bǝnkǝ, leekisi asa nnya Nikolatia eto betidi leeyifo fe kase mintsya leekisi nya.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Lǝ akpe atoo, nyalɛ tsyue ato lǝ anɔ lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi. Mba ditǝkǝ kato, muutǝ mǝ kuyi ko lǝǝtǝ nkpǝ ko ńyǝ lǝ Onanto eto ɔkpɔ kafo eto eyibibi ǝtsyuǝ miǝ bedi.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Wɔni kukue komfo atsyese Smirnafɔ eto bafokanɔfɔ eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝ,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Nnyi kanyi ka bɛnlɛ bunyǝ ko ohiã wǝ bɛnlɛ bunyǝ. Fɛɛ lǝ sitinti, biyifo batabinyǝ. Nnyi asa bua nnya mba bǝ mǝ ni Yudafɔ fɛ benni Yudafɔɔ, laatɛyi kefi kabiasǝ mi. Bomu beyifo mba nkpe lǝ Obonsam eto ditsyukpa nti.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Biante kanyi saa ka biǝbǝ bunyǝ sikpi. Bitsyue ato lǝ bǝnɔ. Obonsam eboto mi bǝtsyuǝ obe, utǝ bǝ beti mi bǝtsyuǝ bakpe lǝ aba eto diyo, biunyǝ kanyi itǝ eyi lefosi. Bidi ɔnukualɛ bitǝ mɛ lǝ ibǝ bǝ balo mi kulaa tsya, nya muutǝ mi nkpǝ manlo eto lekankpakpa fe mba dítǝkǝ kato.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bɛnɔ lesa nǝ Lǝwɔnɔ nǝmǝ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi! Mba luutǝkǝ lebua kato, embudufǝ lǝ ukpǝ nuǝfǝ manlo manlo ǝsuǝ.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Wɔni kukue ǝtǝ Pergamo eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto Onanto eto ɔtɔnkpe nkǝ,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Nnyi kaka binsi, kaka Obonsam dítsyǝ wǝ sekakedikɔ. Befo mɛ bɛnɔ kekleke. Nya bianyani mi bofokanɔ lǝ mɛ lǝ lefe nǝ bálo Antipa kulaa tsya, wǝ didi mɔ etiki lǝ ɔnukualɛ eto kusu ǝsuǝ lǝ kaka Obonsam nsi.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Fɛɛ nkpe etiki sɛkɛ lǝ mi ǝsuǝ. Bekpé betidi bǝtsyuǝ lǝ mi nti ba ntekeko Balam eto asatete. Utidi ǝmfo ni nwǝ léte Balak kase ɔɔwɛ Israel bebi okpe lǝ lebua ǝsuǝ, nya ɔ́wɛ mǝ ókpe bédi lesa nǝ béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi, nya bédi sɛsɔnɔ.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Nko kee, mi bǝtsyuǝ tsya ntǝkǝko Nikolatiafɔ eto asatete kama.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Bisinkli lǝ mi abua kama! Lenni nkoo, yǝmbɔklɛ muubǝ mi ɔflɔ nya muufi lesiabi nǝ nkpe mɛ lǝ kɛnyɛ nkpɔnko betidi bamfó lema.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bɛnɔ lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi. Mba ditǝkǝ katoo, muutǝ mǝ manna eto didisa kulakula nǝmǝ ditsyuǝ. Muutǝ mǝ utsyuǝ saa tsya lebaflubia nǝ ǝsuǝ báwɔni diye fɔfɔ nǝ kuutsyuǝ saa lenyi bǝtǝkǝ enso nwǝ hã léfo ni.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Wɔni kukue komfo atsyese Tiatira eto bafokanɔfɔ eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Nyi keyifo ka feyifo. Nyi kase fala mɛ, fǝ bofokanɔ lǝ mɛ ku fǝ kesumu lǝ kanyinyǝnyǝ ǝsuǝ ku dibusǝ nǝ nkpe fǝ, nyi miǝ alɛ bokplatsya mɔmɔ kaso kɔ.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Fɛɛ nnya minyǝ lǝmbǝ kɔnɔ lǝ fǝ ǝsuǝ ni bǝnkǝ bítǝ usio wǝ baakpo Isabel, wǝ nkǝ uyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi kusu ɔnlɛ asa bote mɔ beyifoyifo, kanyansǝ mǝ kusu kedi asɔnɔ, nya beedi edisa nnya béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ntǝ wǝ lefe miǝ ɔtsyi ɔwuninsǝ lǝ ɔyɛ abua buyifo, fɛɛ ɔ́ni nkǝ wǝmbɔyɛ wǝ sɛsɔnɔdi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Lǝ nnya esoo, muutǝ unyǝ kanyi lǝ wǝ belabeke biamǝ ǝsuǝ nya mba laakpo wǝ ebunyǝ kanyi sitinti. Muuyifo nyamfo nko lǝ bantsyi bawuninsǝ bayɛ asa bua nyamfo buyifo ku wǝ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Moolo mba ntǝkǝko wǝ tsya lǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke tsya lǝ bate bǝ nyifo nwǝ nyi utsyuǝ saa eto nsusu kǝmiǝ ku wǝ alasa. Moofo utsyuǝ saa kayo ɛyɛ lǝ wǝ eyifosa eto kɛnyɛ.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Fɛɛ mi Tiatirafɔ fɛfɛ ba dímamfo wǝ asatete bua nyamǝ, mimba dímankase wǝ asatete nnya baakpo bǝ Obonsam eto asakulakula nnya eto kǝmiǝ letsyo, bɛnɔ, mensimbutsyisǝ mi bitsyike bamba saa.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Fɛɛ isu ese lefe nǝ muubǝ, bɛkɔbe lesa nǝ bɛnlɛ kɔni kekleke bɛlɛ.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Muutǝ bǝyǝnde fe kolensiǝnto eto sefandebi ke tsya.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bitsyue koto lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.