Apocalipse 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mfo nya ɔ́tɛyi mɔ Yohanes nkǝ, “Wɔni etiki nyamfo atsyese Efeso eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Nnyi keyifo ka fékeyifo, nyi kase fákplatsya ku kase fákpe dibusǝ ku kase fákpe nkɛale fǝnyǝ kanyi. Nnyi miǝ aanla babuyifo tidi eto asa. Áto mba laakpo mǝ ǝsuǝ bǝ batɔnkpe abe, fɛɛ benni, nya fǝnyǝ fǝ beyifo badiantidi.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Nyi miǝ akpe dibusǝ nya fǝnyǝ kanyi lǝ mɔ disi nya ani mánlo fǝ.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Fɛɛ kabua ka minyǝ lǝ fǝ ǝsuǝ ni bǝnkǝ, ensi anla mɛ mɔmɔ fe kase fákala mɛ kɔ.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Nyaso kloma kaka fǝtǝkǝ fɛ fáfankli fetsyi ǝsuǝ. Tsyi awuninsǝ lǝ ǝtsyǝ fe kase fǝtsyǝ kɔ. Nya lǝ tsyi awunisǝ lǝ fǝ abua ǝsuǝ, lǝ inni nko muubǝ ntsyi fǝ okandiɛ eto uyi ǝmǝ lǝ wǝ kǝnyǝkɔ
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Fɛɛ nnya ni fǝ afele ni bǝnkǝ, leekisi asa nnya Nikolatia eto betidi leeyifo fe kase mintsya leekisi nya.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Lǝ akpe atoo, nyalɛ tsyue ato lǝ anɔ lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi. Mba ditǝkǝ kato, muutǝ mǝ kuyi ko lǝǝtǝ nkpǝ ko ńyǝ lǝ Onanto eto ɔkpɔ kafo eto eyibibi ǝtsyuǝ miǝ bedi.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Wɔni kukue komfo atsyese Smirnafɔ eto bafokanɔfɔ eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝ,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Nnyi kanyi ka bɛnlɛ bunyǝ ko ohiã wǝ bɛnlɛ bunyǝ. Fɛɛ lǝ sitinti, biyifo batabinyǝ. Nnyi asa bua nnya mba bǝ mǝ ni Yudafɔ fɛ benni Yudafɔɔ, laatɛyi kefi kabiasǝ mi. Bomu beyifo mba nkpe lǝ Obonsam eto ditsyukpa nti.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Biante kanyi saa ka biǝbǝ bunyǝ sikpi. Bitsyue ato lǝ bǝnɔ. Obonsam eboto mi bǝtsyuǝ obe, utǝ bǝ beti mi bǝtsyuǝ bakpe lǝ aba eto diyo, biunyǝ kanyi itǝ eyi lefosi. Bidi ɔnukualɛ bitǝ mɛ lǝ ibǝ bǝ balo mi kulaa tsya, nya muutǝ mi nkpǝ manlo eto lekankpakpa fe mba dítǝkǝ kato.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bɛnɔ lesa nǝ Lǝwɔnɔ nǝmǝ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi! Mba luutǝkǝ lebua kato, embudufǝ lǝ ukpǝ nuǝfǝ manlo manlo ǝsuǝ.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Wɔni kukue ǝtǝ Pergamo eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto Onanto eto ɔtɔnkpe nkǝ,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Nnyi kaka binsi, kaka Obonsam dítsyǝ wǝ sekakedikɔ. Befo mɛ bɛnɔ kekleke. Nya bianyani mi bofokanɔ lǝ mɛ lǝ lefe nǝ bálo Antipa kulaa tsya, wǝ didi mɔ etiki lǝ ɔnukualɛ eto kusu ǝsuǝ lǝ kaka Obonsam nsi.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Fɛɛ nkpe etiki sɛkɛ lǝ mi ǝsuǝ. Bekpé betidi bǝtsyuǝ lǝ mi nti ba ntekeko Balam eto asatete. Utidi ǝmfo ni nwǝ léte Balak kase ɔɔwɛ Israel bebi okpe lǝ lebua ǝsuǝ, nya ɔ́wɛ mǝ ókpe bédi lesa nǝ béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi, nya bédi sɛsɔnɔ.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Nko kee, mi bǝtsyuǝ tsya ntǝkǝko Nikolatiafɔ eto asatete kama.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Bisinkli lǝ mi abua kama! Lenni nkoo, yǝmbɔklɛ muubǝ mi ɔflɔ nya muufi lesiabi nǝ nkpe mɛ lǝ kɛnyɛ nkpɔnko betidi bamfó lema.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bɛnɔ lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi. Mba ditǝkǝ katoo, muutǝ mǝ manna eto didisa kulakula nǝmǝ ditsyuǝ. Muutǝ mǝ utsyuǝ saa tsya lebaflubia nǝ ǝsuǝ báwɔni diye fɔfɔ nǝ kuutsyuǝ saa lenyi bǝtǝkǝ enso nwǝ hã léfo ni.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Wɔni kukue komfo atsyese Tiatira eto bafokanɔfɔ eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Nyi keyifo ka feyifo. Nyi kase fala mɛ, fǝ bofokanɔ lǝ mɛ ku fǝ kesumu lǝ kanyinyǝnyǝ ǝsuǝ ku dibusǝ nǝ nkpe fǝ, nyi miǝ alɛ bokplatsya mɔmɔ kaso kɔ.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Fɛɛ nnya minyǝ lǝmbǝ kɔnɔ lǝ fǝ ǝsuǝ ni bǝnkǝ bítǝ usio wǝ baakpo Isabel, wǝ nkǝ uyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi kusu ɔnlɛ asa bote mɔ beyifoyifo, kanyansǝ mǝ kusu kedi asɔnɔ, nya beedi edisa nnya béfi bǝtǝ bǝfiǝ kedi.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ntǝ wǝ lefe miǝ ɔtsyi ɔwuninsǝ lǝ ɔyɛ abua buyifo, fɛɛ ɔ́ni nkǝ wǝmbɔyɛ wǝ sɛsɔnɔdi.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Lǝ nnya esoo, muutǝ unyǝ kanyi lǝ wǝ belabeke biamǝ ǝsuǝ nya mba laakpo wǝ ebunyǝ kanyi sitinti. Muuyifo nyamfo nko lǝ bantsyi bawuninsǝ bayɛ asa bua nyamfo buyifo ku wǝ.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Moolo mba ntǝkǝko wǝ tsya lǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa kenke tsya lǝ bate bǝ nyifo nwǝ nyi utsyuǝ saa eto nsusu kǝmiǝ ku wǝ alasa. Moofo utsyuǝ saa kayo ɛyɛ lǝ wǝ eyifosa eto kɛnyɛ.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Fɛɛ mi Tiatirafɔ fɛfɛ ba dímamfo wǝ asatete bua nyamǝ, mimba dímankase wǝ asatete nnya baakpo bǝ Obonsam eto asakulakula nnya eto kǝmiǝ letsyo, bɛnɔ, mensimbutsyisǝ mi bitsyike bamba saa.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Fɛɛ isu ese lefe nǝ muubǝ, bɛkɔbe lesa nǝ bɛnlɛ kɔni kekleke bɛlɛ.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Muutǝ bǝyǝnde fe kolensiǝnto eto sefandebi ke tsya.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bitsyue koto lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.