Apocalipse 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kukue komfo eto asa eyifo asa nnya Onanto dítǝ nkǝ Yesu Kristo lǝkǝ ote beyifoyifo lǝ nnya lǝǝbǝ bubǝ lǝ lefe kliminti ǝsuǝ. Kristo ǝtǝ Yohanes wǝ ni wǝ uyifoyifo áte nyamfo lǝ lefe nǝ ótsyese Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ ɔflɔ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Nya Yohanes lɛtɛyi asa nnya kenke únyǝ. Nyǝ nyamfo ni kɛnyɛ ka ditsyi Onanto ɔflɔ ku ɔnukualɛ eto ditiki nǝ Yesu Kristo dílǝkǝ óte.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Disuǝyuǝ itǝ nwǝ lookla kukue komfo, nya disuǝyuǝ itǝ betidi ba tsya lɔɔnɔ Onanto eto katɛyikǝtsyǝ eto etiki nyamfo nya bootsyue asa nnya báwɔni bákpe lǝ kukue komfo koto. Itsyise lefe nǝ ǝsuǝ asa nyamfo luubǝ ebɔfi.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Mɔ Yohanes uni lɛwɔni kukue komfo minlɛ mi bafokanɔfɔ eto etsyukpa akuanse nnya nkpe lǝ Asia eto lekpake nǝmfo botsyese.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 ku Yesu Kristo wǝ ni ɔnukualɛ odansiɛnyǝ wǝ ni nwǝ Onanto létakasǝ utsyiko ɔkɔmǝ tutɛ nya uni kasɔ mfo eto baka kenke eto oka wǝ ntǝkǝ kato eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi. Waala bo, nya úlǝkǝ bo utsyiko lǝ bo abua ǝsuǝ ku wǝ kɔtɔ.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Nya útsyǝ sekakedikɔ útǝ bo, úyifo bo besumunyǝ lǝ busumu wǝ Onanto ku Anto ǝmǝ. Yesu Kristo eto ale ni diyǝnde ku ǝsuǝale idu manlo isu manlo. Ibǝ itǝ.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Bebe! Utǝkǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ ɔlɛ bubɛ!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Bonamute Onanto, Ǝsuǝalenyǝ Kenke ǝmǝ lɛtɛyi nkǝ, “Mɔ ni kasɔ ketsyikokɔ ku kaalosǝkɔ, wǝ nkpe mɔmɔ, wǝ lɛkɛ taa ketsyikokɔ, wǝ nsi nlɛ bubǝ.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Mɔ Yohanes, mi ɔyimi wǝ dítǝkǝko Yesu ku mi, nya biakpe utu kakplatsya lǝ disuǝtsyǝ ǝsuǝ kǝnyǝ kanyi ka leetu mba ni wǝ sekakedikɔ kamǝ eto bale. Béti mɛ bakpe lǝ kasɔ ka ntu letsyilama baakpo Patmos itsyise mbe Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ku ɔnukualɛ wǝ Yesu dílǝkǝ óte eso.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Lǝ Bonamute eto diyi nǝmǝ ǝsuǝǝ, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ áyifǝ dísiǝ lǝ mɛ, ete mínnɔ ɔkɔɛ wǝ léle bembembe fe kakpatsyaku eto kakle lǝ mɔ kama eti.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Ɔkɔɛ ǝmǝ átɛyi nkǝ, “Wɔni lesa nǝ fǝnyǝ ǝtsyǝ nya lǝ efi kukue komfo atsyese bafokanɔfɔ eto etsyukpa nnya nkpe lǝ kǝmǝnkplɛ ekuanse kamfo. Ke ni Efeso, Smirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, ku Laodikea.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Nya lefe nǝ míntsyi míwunisǝmiǝ lǝ mbe futsyǝ nlɛ mɛ etiki budinkoo, nnyǝ sika sia eto kakandiɛyi ekuanse.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Nnyǝ lǝ ke nti lesa nǝ lele utidi eto ditsyǝbi nǝ nkpe awukɛntsyɛ nnya dikulǝ ekpo wǝ lǝ nkpato nya seka eto abɔsu nkle wǝ lǝ lɛkɔɛsi.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Wǝ disi eto sewɔni eflubi futututu fe osamu eto sele nye olokotuku nya wǝ ǝnǝmi nlɛ buyǝnde fe ute wǝ nlɛ buńyǝ.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Wǝ nkpato lɛ buyǝnde fe ayiwa nnya bǝlǝkǝ lǝ ute bási lele nya wǝ ɔkɔɛ eto nnya nlɛ bɔbɔ lele ketu eto ntu bo ditsyi koba kato bɔnlɛ boto lǝ ditumbu kasɔ eto kudu.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Utidi ǝmǝ ákɔbe befandebi bekuanse ɔlɛ lǝ wǝ kodiani. Nya lesiabi nyɛ nnuǝ yayaya lɛbɔ dítsyi lǝ wǝ kɛnyɛ. Nya wǝ ǝnǝmi kenke nlɛ buyǝnde fe nkɔminti eto kofe.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Se mínyǝ wǝǝ, ndu nnɔ lǝ wǝ akɔ fe utidi wǝ díkpe. Úfi wǝ kodiani útǝkǝ mɛ lǝ ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Mante sikpi! Mɔ ni Ututɛ ku Ɔfɛfɛ.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Mɔ ni nwǝ nsi nkpe nɛ! Ńkpe, fɛ mɔmɔɔ, nsi nkpe idu isu manlo manlo. Nkpe ǝsuǝale lǝ ukpe ku bekpenkpe eto kawunsiǝ ǝsuǝ.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Nyaso wɔni asa nnya fǝnyǝ, asa nnya nkpe mɔmɔ ku nnya luubǝ kama tsya ǝtsyǝ.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Akulasa nnya nkpe lǝ befandebi akuanse nnya fǝnyǝ lǝ mɔ kodiani ku sika sia eto kakandiɛ eto keyi ekuanse kamǝ ni bǝnkǝ befandebi bekuanse biamǝ ni Onanto batɔnkpe itǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa akuanse nyamǝ. Nya iyi ekuanse nyamǝ ni etsyukpa akuanse nyamǝ.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.