Apocalipse 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kukue komfo eto asa eyifo asa nnya Onanto dítǝ nkǝ Yesu Kristo lǝkǝ ote beyifoyifo lǝ nnya lǝǝbǝ bubǝ lǝ lefe kliminti ǝsuǝ. Kristo ǝtǝ Yohanes wǝ ni wǝ uyifoyifo áte nyamfo lǝ lefe nǝ ótsyese Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ ɔflɔ.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Nya Yohanes lɛtɛyi asa nnya kenke únyǝ. Nyǝ nyamfo ni kɛnyɛ ka ditsyi Onanto ɔflɔ ku ɔnukualɛ eto ditiki nǝ Yesu Kristo dílǝkǝ óte.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Disuǝyuǝ itǝ nwǝ lookla kukue komfo, nya disuǝyuǝ itǝ betidi ba tsya lɔɔnɔ Onanto eto katɛyikǝtsyǝ eto etiki nyamfo nya bootsyue asa nnya báwɔni bákpe lǝ kukue komfo koto. Itsyise lefe nǝ ǝsuǝ asa nyamfo luubǝ ebɔfi.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Mɔ Yohanes uni lɛwɔni kukue komfo minlɛ mi bafokanɔfɔ eto etsyukpa akuanse nnya nkpe lǝ Asia eto lekpake nǝmfo botsyese.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 ku Yesu Kristo wǝ ni ɔnukualɛ odansiɛnyǝ wǝ ni nwǝ Onanto létakasǝ utsyiko ɔkɔmǝ tutɛ nya uni kasɔ mfo eto baka kenke eto oka wǝ ntǝkǝ kato eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi. Waala bo, nya úlǝkǝ bo utsyiko lǝ bo abua ǝsuǝ ku wǝ kɔtɔ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Nya útsyǝ sekakedikɔ útǝ bo, úyifo bo besumunyǝ lǝ busumu wǝ Onanto ku Anto ǝmǝ. Yesu Kristo eto ale ni diyǝnde ku ǝsuǝale idu manlo isu manlo. Ibǝ itǝ.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Bebe! Utǝkǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ ɔlɛ bubɛ!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Bonamute Onanto, Ǝsuǝalenyǝ Kenke ǝmǝ lɛtɛyi nkǝ, “Mɔ ni kasɔ ketsyikokɔ ku kaalosǝkɔ, wǝ nkpe mɔmɔ, wǝ lɛkɛ taa ketsyikokɔ, wǝ nsi nlɛ bubǝ.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Mɔ Yohanes, mi ɔyimi wǝ dítǝkǝko Yesu ku mi, nya biakpe utu kakplatsya lǝ disuǝtsyǝ ǝsuǝ kǝnyǝ kanyi ka leetu mba ni wǝ sekakedikɔ kamǝ eto bale. Béti mɛ bakpe lǝ kasɔ ka ntu letsyilama baakpo Patmos itsyise mbe Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ku ɔnukualɛ wǝ Yesu dílǝkǝ óte eso.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Lǝ Bonamute eto diyi nǝmǝ ǝsuǝǝ, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ áyifǝ dísiǝ lǝ mɛ, ete mínnɔ ɔkɔɛ wǝ léle bembembe fe kakpatsyaku eto kakle lǝ mɔ kama eti.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Ɔkɔɛ ǝmǝ átɛyi nkǝ, “Wɔni lesa nǝ fǝnyǝ ǝtsyǝ nya lǝ efi kukue komfo atsyese bafokanɔfɔ eto etsyukpa nnya nkpe lǝ kǝmǝnkplɛ ekuanse kamfo. Ke ni Efeso, Smirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, ku Laodikea.”
11 dizendo:
12 Nya lefe nǝ míntsyi míwunisǝmiǝ lǝ mbe futsyǝ nlɛ mɛ etiki budinkoo, nnyǝ sika sia eto kakandiɛyi ekuanse.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Nnyǝ lǝ ke nti lesa nǝ lele utidi eto ditsyǝbi nǝ nkpe awukɛntsyɛ nnya dikulǝ ekpo wǝ lǝ nkpato nya seka eto abɔsu nkle wǝ lǝ lɛkɔɛsi.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Wǝ disi eto sewɔni eflubi futututu fe osamu eto sele nye olokotuku nya wǝ ǝnǝmi nlɛ buyǝnde fe ute wǝ nlɛ buńyǝ.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Wǝ nkpato lɛ buyǝnde fe ayiwa nnya bǝlǝkǝ lǝ ute bási lele nya wǝ ɔkɔɛ eto nnya nlɛ bɔbɔ lele ketu eto ntu bo ditsyi koba kato bɔnlɛ boto lǝ ditumbu kasɔ eto kudu.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Utidi ǝmǝ ákɔbe befandebi bekuanse ɔlɛ lǝ wǝ kodiani. Nya lesiabi nyɛ nnuǝ yayaya lɛbɔ dítsyi lǝ wǝ kɛnyɛ. Nya wǝ ǝnǝmi kenke nlɛ buyǝnde fe nkɔminti eto kofe.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Se mínyǝ wǝǝ, ndu nnɔ lǝ wǝ akɔ fe utidi wǝ díkpe. Úfi wǝ kodiani útǝkǝ mɛ lǝ ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Mante sikpi! Mɔ ni Ututɛ ku Ɔfɛfɛ.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Mɔ ni nwǝ nsi nkpe nɛ! Ńkpe, fɛ mɔmɔɔ, nsi nkpe idu isu manlo manlo. Nkpe ǝsuǝale lǝ ukpe ku bekpenkpe eto kawunsiǝ ǝsuǝ.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Nyaso wɔni asa nnya fǝnyǝ, asa nnya nkpe mɔmɔ ku nnya luubǝ kama tsya ǝtsyǝ.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Akulasa nnya nkpe lǝ befandebi akuanse nnya fǝnyǝ lǝ mɔ kodiani ku sika sia eto kakandiɛ eto keyi ekuanse kamǝ ni bǝnkǝ befandebi bekuanse biamǝ ni Onanto batɔnkpe itǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa akuanse nyamǝ. Nya iyi ekuanse nyamǝ ni etsyukpa akuanse nyamǝ.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.