Apocalipse 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kukue komfo eto asa eyifo asa nnya Onanto dítǝ nkǝ Yesu Kristo lǝkǝ ote beyifoyifo lǝ nnya lǝǝbǝ bubǝ lǝ lefe kliminti ǝsuǝ. Kristo ǝtǝ Yohanes wǝ ni wǝ uyifoyifo áte nyamfo lǝ lefe nǝ ótsyese Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ ɔflɔ.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Nya Yohanes lɛtɛyi asa nnya kenke únyǝ. Nyǝ nyamfo ni kɛnyɛ ka ditsyi Onanto ɔflɔ ku ɔnukualɛ eto ditiki nǝ Yesu Kristo dílǝkǝ óte.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Disuǝyuǝ itǝ nwǝ lookla kukue komfo, nya disuǝyuǝ itǝ betidi ba tsya lɔɔnɔ Onanto eto katɛyikǝtsyǝ eto etiki nyamfo nya bootsyue asa nnya báwɔni bákpe lǝ kukue komfo koto. Itsyise lefe nǝ ǝsuǝ asa nyamfo luubǝ ebɔfi.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Mɔ Yohanes uni lɛwɔni kukue komfo minlɛ mi bafokanɔfɔ eto etsyukpa akuanse nnya nkpe lǝ Asia eto lekpake nǝmfo botsyese.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 ku Yesu Kristo wǝ ni ɔnukualɛ odansiɛnyǝ wǝ ni nwǝ Onanto létakasǝ utsyiko ɔkɔmǝ tutɛ nya uni kasɔ mfo eto baka kenke eto oka wǝ ntǝkǝ kato eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi. Waala bo, nya úlǝkǝ bo utsyiko lǝ bo abua ǝsuǝ ku wǝ kɔtɔ.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Nya útsyǝ sekakedikɔ útǝ bo, úyifo bo besumunyǝ lǝ busumu wǝ Onanto ku Anto ǝmǝ. Yesu Kristo eto ale ni diyǝnde ku ǝsuǝale idu manlo isu manlo. Ibǝ itǝ.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Bebe! Utǝkǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ ɔlɛ bubɛ!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Bonamute Onanto, Ǝsuǝalenyǝ Kenke ǝmǝ lɛtɛyi nkǝ, “Mɔ ni kasɔ ketsyikokɔ ku kaalosǝkɔ, wǝ nkpe mɔmɔ, wǝ lɛkɛ taa ketsyikokɔ, wǝ nsi nlɛ bubǝ.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Mɔ Yohanes, mi ɔyimi wǝ dítǝkǝko Yesu ku mi, nya biakpe utu kakplatsya lǝ disuǝtsyǝ ǝsuǝ kǝnyǝ kanyi ka leetu mba ni wǝ sekakedikɔ kamǝ eto bale. Béti mɛ bakpe lǝ kasɔ ka ntu letsyilama baakpo Patmos itsyise mbe Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ku ɔnukualɛ wǝ Yesu dílǝkǝ óte eso.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Lǝ Bonamute eto diyi nǝmǝ ǝsuǝǝ, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ áyifǝ dísiǝ lǝ mɛ, ete mínnɔ ɔkɔɛ wǝ léle bembembe fe kakpatsyaku eto kakle lǝ mɔ kama eti.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Ɔkɔɛ ǝmǝ átɛyi nkǝ, “Wɔni lesa nǝ fǝnyǝ ǝtsyǝ nya lǝ efi kukue komfo atsyese bafokanɔfɔ eto etsyukpa nnya nkpe lǝ kǝmǝnkplɛ ekuanse kamfo. Ke ni Efeso, Smirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, ku Laodikea.”
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Nya lefe nǝ míntsyi míwunisǝmiǝ lǝ mbe futsyǝ nlɛ mɛ etiki budinkoo, nnyǝ sika sia eto kakandiɛyi ekuanse.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Nnyǝ lǝ ke nti lesa nǝ lele utidi eto ditsyǝbi nǝ nkpe awukɛntsyɛ nnya dikulǝ ekpo wǝ lǝ nkpato nya seka eto abɔsu nkle wǝ lǝ lɛkɔɛsi.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Wǝ disi eto sewɔni eflubi futututu fe osamu eto sele nye olokotuku nya wǝ ǝnǝmi nlɛ buyǝnde fe ute wǝ nlɛ buńyǝ.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Wǝ nkpato lɛ buyǝnde fe ayiwa nnya bǝlǝkǝ lǝ ute bási lele nya wǝ ɔkɔɛ eto nnya nlɛ bɔbɔ lele ketu eto ntu bo ditsyi koba kato bɔnlɛ boto lǝ ditumbu kasɔ eto kudu.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Utidi ǝmǝ ákɔbe befandebi bekuanse ɔlɛ lǝ wǝ kodiani. Nya lesiabi nyɛ nnuǝ yayaya lɛbɔ dítsyi lǝ wǝ kɛnyɛ. Nya wǝ ǝnǝmi kenke nlɛ buyǝnde fe nkɔminti eto kofe.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Se mínyǝ wǝǝ, ndu nnɔ lǝ wǝ akɔ fe utidi wǝ díkpe. Úfi wǝ kodiani útǝkǝ mɛ lǝ ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Mante sikpi! Mɔ ni Ututɛ ku Ɔfɛfɛ.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Mɔ ni nwǝ nsi nkpe nɛ! Ńkpe, fɛ mɔmɔɔ, nsi nkpe idu isu manlo manlo. Nkpe ǝsuǝale lǝ ukpe ku bekpenkpe eto kawunsiǝ ǝsuǝ.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Nyaso wɔni asa nnya fǝnyǝ, asa nnya nkpe mɔmɔ ku nnya luubǝ kama tsya ǝtsyǝ.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Akulasa nnya nkpe lǝ befandebi akuanse nnya fǝnyǝ lǝ mɔ kodiani ku sika sia eto kakandiɛ eto keyi ekuanse kamǝ ni bǝnkǝ befandebi bekuanse biamǝ ni Onanto batɔnkpe itǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa akuanse nyamǝ. Nya iyi ekuanse nyamǝ ni etsyukpa akuanse nyamǝ.”
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.