Apocalipse 14

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyamfo eto kamaa, nnyǝ Lesamubi nǝmǝ se dinyǝ lǝ Sion eto kɔtini ǝsuǝ. Nnyǝ betidi akpi kolofa awosi ana ana (144,000) ba eto nto bawɔni wǝ diye ku wǝ Anto ǝmǝ eto diye bǝtǝkǝ, nya bǝńyǝ wǝ lǝ akɔ.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ete mínɔ ɔkɔɛ utsyuǝ wǝ ditsyi kato fe ntu bo nlɛ boto lǝ ketsyue kplɛ nye ofamfa seka bembembe. Ɔkɔɛ wǝ minɔ esi ole fe betidi nlɛ kasanku bɔsɔ.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Betidi akpi kolofa awosi ana ana bamǝ ńyǝ lǝ lekankpomɛ nǝmǝ ɔflɔ, asa ana nya nsi nkpǝ ku beninǝ bamǝ. Balɛ kusǝ fɔfɔ ko mǝ hã lekase busǝ. Lǝ betidi kenke ntii, mǝ hã ni mba dinyǝ bofo nɛ.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Mǝ ni basani ba lɛlɛ mǝ ǝsuǝ kɛnkɛ betsyiko lǝ sɛsɔnɔdi ǝsuǝ. Mǝ ni mba dítǝkǝko Lesamubi nǝmǝ kaka ke lɛntɔ. Mǝ disi báfo kayo nɛ lǝ betidi nti nya mǝ ni betidi tutɛ ba befi bǝtǝ Onanto ku Lesamubi nǝmǝ nɛ.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Bantɛyi tɔ sidia bǝnyǝ, nya bǝnyǝ tɔ kabua saa lǝ mǝ ǝsuǝ bǝnyǝ.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nyamfo eto kamaa, nnyǝ Onanto eto ɔtɔnkpe bamba utsyuǝ wǝ nlɛ bufunini kabe kato fanlofanlo ku nkpǝ manlo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ itǝ betidi ba nkpe kasɔ eto lekpake saa, ese saa, bele saa ku nsɔ saa nsɔ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ófá ɔ́tɛyi nkǝ, “Bibu Onanto lǝ bɛtɛsǝ wǝ sɛkplɛ siamǝ! Itsyise lefe éboyo bǝ okponko kawunsiǝ kenke lekpo. Bisumu wǝǝ diyifo kato ku kasɔ, lekpo ku ntu bo laayifǝ saa eto okle!”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Onato eto ɔtɔnkpe nuǝfǝ ǝtǝkǝko ututɛ nya ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Oba o-o! Babilonia wǝ lefo diye ǝmǝ aba sitinti! Útǝ betidi kenke ba díkpe nte ɛyɛ lǝ mǝ sɛsɔnɔdidi eto lebua ǝsuǝ ǝkpǝ nte fe bunǝ bǝnǝ mu bǝkpǝ!”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Onanto eto ɔtɔnkpe tsyǝfǝ ǝtǝkǝko betutɛ inuǝ kama nya ɔnlɛ bofa bembembe katɛyi nkǝ, “Utsyuǝ saa ke lusumu ubutubuki ǝmǝ ku wǝ awesa nyamǝ nya utǝ bǝtǝkǝ leba lǝ wǝ kato nye lǝ wɛ kɔni,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 ebunǝ Onanto eto lɛblɔfi ku wǝ lefonyi kekleke nǝmǝ fe nte bo nkpe ale lɛkɔbetɔ nǝ béfi bákpo lǝ wǝ lɛblɔfi ǝsuǝ! Boofi ute ku ute eto leba bǝtǝkǝ mba diyifo nyamfo bǝnyǝ kanyi lǝ Onanto eto batɔnkpe kɛnkɛ ku Lesamubi nǝmǝ eto ǝnǝmi.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ute wǝ nlɛ mǝ botonsǝ eto kuyuǝ ko nlɛ bɔbɔ ketsyi lǝ kanyinyǝnyǝ kamɛ ǝsuǝ ebukabe kato idu manlo isu manlo. Nya lefe saa, ketsye ku kakɔmii, betidi ba dísumu ubutubuki ǝmǝ ku wɛ awesa ku mba ǝsuǝ wǝ diye eto leba ntǝkǝ embɔkɛ diyuǝ kulefe.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 “Nyamfo lɛ bote nkǝ mba ni Onanto eto betidi nya beetsyue Onanto eto etiki koto nya báfo Yesu banɔ, ńyǝ kekleke lǝ mǝ kanyinyǝnyǝ ǝsuǝ.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nya mínɔ ɔkɔɛ utsyuǝ kato ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Wɔni nyamfo ǝtsyǝ bǝ idu mɔmɔ ɛntɔɔ, bákpo betidi ba diyifo bani ku Bonamute fɛ békpe atsyɔ!” Nya Lɛwɔnɔ nǝmǝ léfo lǝ nnya ǝsuǝ nkǝ, “Ee, bootsyǝ ɔnwɛ lǝ mǝ nyifo ǝsuǝ. Nya boonyǝ mǝ kayofofo.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nnya kamaa, nnyǝ asɔmiloku flubia ǝtsyuǝ, nnya ǝsuǝ lele utidi eto ditsyǝbi nsi. Úti sika eto lekankpakpa lǝ disi nya ɔnlɛ sɛyikpɛbe sia nkpe kobe lǝ kɔni.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Mfó nya ɔtɔnkpe bamba utsyuǝ lɛbɔ utsyi lǝ Disumuyo nǝmǝ kafo nya ófã bembembe ótsyese nwǝ nsi lǝ asɔmiloku nyamǝ ǝsuǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Bike biamǝ lefodife éboyo, nyaso fi fǝ sɛyikpɛbe lǝ afodi bidike biamǝ itsyise kasɔ eto bidike biamǝ eboyo lefodife!”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Nya nwǝ nsi lǝ lɛsɔmiloku nǝmǝ ǝsuǝ lɛwunya wǝ sɛyikpɛbe siamǝ ofia nya ófodi kawunsiɛ eto bɛkuɛnke biamǝ kenke.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nnya kama, nnyǝ Onanto eto ɔtɔnkpe bamba wǝ lɛbɔ utsyi Onanto eto kedikǝtǝkɔ, nya wǝ tsya nlɛ sɛyikpɛbe sia nkpe kobe.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Nya Onanto eto ɔtɔnkpe bamba tsya wǝ nsi lǝ ute eto kɛnyɛ, lɛbɔ utsyi kedikǝtǝkɔ eto leba mfó úbǝ. Ɔtɔnkpe ǝmfo áfã ku ɔkɔɛ bembembe ɔ́tɛyi ɔtɔnkpe wǝ nlɛ sɛyikpɛbe nkǝ, “Fi fǝ sɛyikpɛbe sia nkpe kobe lǝ alɛ nte eto eyibibi nnya nkpe lǝ kawunsiǝ eto ɔkpɔ ǝmǝ kafo, itsyise eyibibi nyamǝ ebobe itǝ bɔlɛ.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Nyaso Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ awunya wǝ sɛyikpɛbe siamǝ ofia nya ɔlɛ ebibi nyamǝ lǝ kawunsiǝ kenke ókpo lǝ kaka bǝǝkǝ eyibibi eto ntu kakpo ka ni Onanto eto lɛblɔfi kplɛ nǝmǝ ǝsuǝ.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Nya béké eyibibi nyamǝ lǝ kaka ǝsuǝ beeke eyibibi eto ntu kakpo ǝmǝ lǝ umǝmflɔ, nya kɔtɔ lɛbɔ kɔ́bɔdi fe esunkpo lofa ǝnu sɔ̃ɔ̃ lǝ dikulǝbi ǝsuǝ nya kotsyo tsya fe akpa anɔ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.