3 João 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔyɛtsyuǝ lala Gaio, mɔ bafokanɔfɔ eto uninǝ nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ fǝ. Maala fǝ lǝ sitinti eto ditiki nǝmǝ ǝsuǝ.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Mɔ ɔyɛtsyuǝ lala, nlɛ ola boto miǝ lǝ lesa saa lǝ lɛlɛkɛ ditǝ fǝ nya lǝ akɛ ǝsuǝale. Nyi miǝ ite fe kase fǝńyǝ kekleke lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Nnyǝ disuǝyuǝ tinti se bafokanɔfɔ eto bayimitsyuǝ díbǝ bátɛyi mɛ kase fanlɛ ɔnukualɛtiki nǝmǝ kekleke lǝ kɔni fe kase fálɛ ni kɔ seka ke.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Se mínɔ bǝ mɔ bebi lɛ nkpǝ busiǝ lǝ ɔnukualɛtiki nǝmǝ eto kusu ǝsuǝǝ, nnyǝ disuǝyuǝ tinti.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Mɔ ɔyɛtsyuǝ lala, eyifo nwǝ leeyifo kasɛyifo kǝtǝ fǝ bayimi bafokanɔfɔ tsyuǝ, lǝ bafɔ beni kulaa tsya.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Bǝbǝ bátɛyi bafokanɔfɔ eto ditsyukpa mfo kase fala mǝ. Nyaso nlɛ fǝ lekpakpa lǝ awunsǝko mǝ lǝ bakɛ mǝ asa nnya loofe itǝ mǝ fe kase ińyǝ itǝ Onanto eto keyifo bǝ lǝ besukosǝ mǝ kusu ko banyɛ sɛtɔ.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Itsyise bǝtsyǝ kasɔ mǝ kusu bɔyɛ kafe lǝ Kristo eto keyifo ǝsuǝ nya bámfo bɔwunsǝko saa betsyiko lǝ mba lenni bafokanɔfɔ ɔflɔ.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Mmǝ eso ele bǝ bafokanɔfɔ wunsǝko betidi bamfo eto okle. Nyamfo loote bǝ buyifo bani ku mǝ lǝ keyifo kǝtǝ Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nwɔni kukuǝ kutsyuǝ ntsyese bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ, fɛɛ Diotrefo wǝ léla nkǝ weedi mǝ ɔtɔnkpe mfó anla nkǝ wetsyue lesa nǝ maatɛyi koto.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Lǝ mbǝǝ, muulǝkǝ lesa saa nǝ úyifo nte, asa bua nnya ɔnlɛ bɔtɛyi lǝ bo ǝsuǝ ku bidia bia waatɛyi. Fɛɛ nyamfo mǝnsiǝ tɔ, wǝǝmbofo bayimi ba ni bafokanɔfɔ ku kafo faa lǝ bǝbǝ mfó. Nya weeti mba laala bǝ baafo mǝ kusu nya waala nkǝ waala mǝ ulǝkǝ lǝ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ nti.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Mɔ ɔyɛtsyuǝ lala, mǝntǝkǝko lebuayifoyifo kama. Bomu tǝkǝko kasɛyifoyifo kama. Utsyuǝ saa wǝ leeyifo kasɛɛ eyifo Onanto eto ole. Fɛɛ nwǝ leeyifo asa buaa, mánte tɔ Onanto.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Utsyuǝ saa eedi etiki sɛɛ ketsyiko lǝ Demetrio ǝsuǝ. Nya ɔnukualɛ ǝmǝ kosate eedi etiki sɛɛ ketsyiko lǝ wǝ ǝsuǝ. Bo ǝmǝ tsya lɛ adansiɛ budi lǝ wǝ ǝsuǝ, nya eyi fǝ lesa nǝ boatɛyi eyifo ɔnukualɛ.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Asa kpǝ kpe ele bǝ ntɛyi fǝ, fɛɛ manla miǝ maawɔni nnya ntsyese fǝ.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Bomu nla miǝ mǝǝbǝ fǝ ɔflɔ lǝ lefe kliminti ǝsuǝ nya lǝ budi etiki butǝ bǝtsyuǝ ǝnǝmi ku ǝnǝmi.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Diyuǝ lǝ disiǝnko fǝ. Fǝ bayimitsyuǝ lǝ mfo kenke bǝ bǝǝsiǝsǝ fǝ kukɔnɔ. Mǝǝsiǝsǝ bayimitsyuǝ saa kukɔnɔ.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.