2 João 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kukue komfo etsyi mi bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto uninǝ ɔflɔ kutǝ fǝ usio wǝ Onanto dílǝkǝ útǝ wǝ ǝsuǝ ku wǝ bebi ba maala tinti. Enni mɔ maate laala mi, bomu ku mba tã nyi ɔnukualɛ eto ditiki nǝmǝ laala mi sitinti.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Itsyise ɔnukualɛ eto ditiki nǝmǝ eyi bo lǝ ǝsuǝ nya diɔkɛ lǝ bo isu ese manlo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Boanto Onanto ǝmǝ ku Yesu Kristo, Anto eto Ubi ǝmǝ lǝ bǝnǝ bo kafo nya lǝ bǝnyǝ bo kaminsǝ, bǝtǝ bo diyuǝ, bo mba laala bo bǝtsyuǝ lǝ ɔnukualɛ nǝmǝ ǝsuǝ.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Iyifo mɛ disuǝyuǝ tinti se mínyǝ miǝ fǝ bebi bǝtsyuǝ si nkpǝ lǝ ɔnukualɛ ǝmǝ ǝsuǝ fe kase Anto ǝmǝ lɛtɔ utsyiko bo ɔflɔ.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Mmǝ eso minlɛ kukue komfo bɔwɔni katsyese mi, Ambe Ububutidi, bǝ bola bǝtsyuǝ. Nyamfo enni kɔfi fɔfɔ minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi, bomu iyifo kɔfi ko bófo itsyi taa kasɔ ketsyikokɔ ke.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Lelabi eto asa nnya minlɛ mi bɔtɛyi ni nkǝ ele bǝ buyifo lǝ Onanto eto kɔfi ǝsuǝ. Nya kɔfi komfo, fe kase mimblɛ kenke lɛnɔ idu taa kasɔ ketsyikokɔ ni bǝnkǝ, mimblɛ siǝ lelabi ǝsuǝ ku mi bǝtsyuǝ.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Betidi ba laawɛ betidi kpǝ ébɔbɔ batsyilama kawunsiǝ. Mǝ ni betidi ba laatɛyi bǝnkǝ Yesu Kristo mǝmbǝ kawunsiǝ mfo fe utidinini seka. Nwǝ laawɛ betidi ǝmǝ, eyifo Kristo eto olo.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Nyaso bebe mi ǝsuǝ kukɔnɔ bǝ nnya bekplatsya bɛnlɛ kusu bobe kǝtǝǝ, manya, bomu bǝ lǝ binyǝ nnya kayofofo ka lɛflɔ.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Utsyuǝ saa ke dímanlɛ Kristo eto asatete nyamǝ lǝ kɔni bomu óté asa bambaa, Onanto ensiko wǝ. Fɛɛ utsyuǝ saa ke lɛlɛ Kristo eto asatete lǝ kɔni, Anto ǝmǝ ku Ubi ǝmǝ tsya si ko wǝ.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Nyamfo esoo, lǝ utsyuǝ ǝbǝ mi ɔflɔ nya ɔnnlɛ asateete nyamfo lǝ kɔnii, biamfo wǝ lǝ mi ayo, nya biǝntǝ wǝ diyuǝ eto edufǝ.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Itsyise utsyuǝ saa wǝ loofo wǝ utǝ wǝ diyuǝ eto edufǝǝ, éyifo ani ku wǝ lǝ wǝ asa buayifoyifo ǝsuǝ.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Nkpe asa kpe nya ele bǝ ntɛyi mi, fɛɛ manla miǝ lǝ nwɔni nya lǝ kukue ǝsuǝ ntsyese mi. Bomu nlɛ kusu bɔbɛbɛ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔ lǝ budi etiki ǝnǝmi ku ǝnǝmi butǝ bǝtsyuǝ bǝ lǝ bo disuǝyuǝ nǝmǝ lǝ lɛflɔ.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Fǝ ɔyimisio wǝ tsya Onanto dílǝkǝ eto bebi bǝ bǝǝsiǝsǝ fǝ kukɔnɔ.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.