2 João 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kukue komfo etsyi mi bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto uninǝ ɔflɔ kutǝ fǝ usio wǝ Onanto dílǝkǝ útǝ wǝ ǝsuǝ ku wǝ bebi ba maala tinti. Enni mɔ maate laala mi, bomu ku mba tã nyi ɔnukualɛ eto ditiki nǝmǝ laala mi sitinti.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Itsyise ɔnukualɛ eto ditiki nǝmǝ eyi bo lǝ ǝsuǝ nya diɔkɛ lǝ bo isu ese manlo.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Boanto Onanto ǝmǝ ku Yesu Kristo, Anto eto Ubi ǝmǝ lǝ bǝnǝ bo kafo nya lǝ bǝnyǝ bo kaminsǝ, bǝtǝ bo diyuǝ, bo mba laala bo bǝtsyuǝ lǝ ɔnukualɛ nǝmǝ ǝsuǝ.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Iyifo mɛ disuǝyuǝ tinti se mínyǝ miǝ fǝ bebi bǝtsyuǝ si nkpǝ lǝ ɔnukualɛ ǝmǝ ǝsuǝ fe kase Anto ǝmǝ lɛtɔ utsyiko bo ɔflɔ.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Mmǝ eso minlɛ kukue komfo bɔwɔni katsyese mi, Ambe Ububutidi, bǝ bola bǝtsyuǝ. Nyamfo enni kɔfi fɔfɔ minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi, bomu iyifo kɔfi ko bófo itsyi taa kasɔ ketsyikokɔ ke.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Lelabi eto asa nnya minlɛ mi bɔtɛyi ni nkǝ ele bǝ buyifo lǝ Onanto eto kɔfi ǝsuǝ. Nya kɔfi komfo, fe kase mimblɛ kenke lɛnɔ idu taa kasɔ ketsyikokɔ ni bǝnkǝ, mimblɛ siǝ lelabi ǝsuǝ ku mi bǝtsyuǝ.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Betidi ba laawɛ betidi kpǝ ébɔbɔ batsyilama kawunsiǝ. Mǝ ni betidi ba laatɛyi bǝnkǝ Yesu Kristo mǝmbǝ kawunsiǝ mfo fe utidinini seka. Nwǝ laawɛ betidi ǝmǝ, eyifo Kristo eto olo.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Nyaso bebe mi ǝsuǝ kukɔnɔ bǝ nnya bekplatsya bɛnlɛ kusu bobe kǝtǝǝ, manya, bomu bǝ lǝ binyǝ nnya kayofofo ka lɛflɔ.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Utsyuǝ saa ke dímanlɛ Kristo eto asatete nyamǝ lǝ kɔni bomu óté asa bambaa, Onanto ensiko wǝ. Fɛɛ utsyuǝ saa ke lɛlɛ Kristo eto asatete lǝ kɔni, Anto ǝmǝ ku Ubi ǝmǝ tsya si ko wǝ.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nyamfo esoo, lǝ utsyuǝ ǝbǝ mi ɔflɔ nya ɔnnlɛ asateete nyamfo lǝ kɔnii, biamfo wǝ lǝ mi ayo, nya biǝntǝ wǝ diyuǝ eto edufǝ.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Itsyise utsyuǝ saa wǝ loofo wǝ utǝ wǝ diyuǝ eto edufǝǝ, éyifo ani ku wǝ lǝ wǝ asa buayifoyifo ǝsuǝ.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Nkpe asa kpe nya ele bǝ ntɛyi mi, fɛɛ manla miǝ lǝ nwɔni nya lǝ kukue ǝsuǝ ntsyese mi. Bomu nlɛ kusu bɔbɛbɛ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔ lǝ budi etiki ǝnǝmi ku ǝnǝmi butǝ bǝtsyuǝ bǝ lǝ bo disuǝyuǝ nǝmǝ lǝ lɛflɔ.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Fǝ ɔyimisio wǝ tsya Onanto dílǝkǝ eto bebi bǝ bǝǝsiǝsǝ fǝ kukɔnɔ.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.