2 João 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Kukue komfo etsyi mi bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto uninǝ ɔflɔ kutǝ fǝ usio wǝ Onanto dílǝkǝ útǝ wǝ ǝsuǝ ku wǝ bebi ba maala tinti. Enni mɔ maate laala mi, bomu ku mba tã nyi ɔnukualɛ eto ditiki nǝmǝ laala mi sitinti.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Itsyise ɔnukualɛ eto ditiki nǝmǝ eyi bo lǝ ǝsuǝ nya diɔkɛ lǝ bo isu ese manlo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Boanto Onanto ǝmǝ ku Yesu Kristo, Anto eto Ubi ǝmǝ lǝ bǝnǝ bo kafo nya lǝ bǝnyǝ bo kaminsǝ, bǝtǝ bo diyuǝ, bo mba laala bo bǝtsyuǝ lǝ ɔnukualɛ nǝmǝ ǝsuǝ.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Iyifo mɛ disuǝyuǝ tinti se mínyǝ miǝ fǝ bebi bǝtsyuǝ si nkpǝ lǝ ɔnukualɛ ǝmǝ ǝsuǝ fe kase Anto ǝmǝ lɛtɔ utsyiko bo ɔflɔ.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Mmǝ eso minlɛ kukue komfo bɔwɔni katsyese mi, Ambe Ububutidi, bǝ bola bǝtsyuǝ. Nyamfo enni kɔfi fɔfɔ minlɛ bɔwɔni kǝtǝ mi, bomu iyifo kɔfi ko bófo itsyi taa kasɔ ketsyikokɔ ke.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Lelabi eto asa nnya minlɛ mi bɔtɛyi ni nkǝ ele bǝ buyifo lǝ Onanto eto kɔfi ǝsuǝ. Nya kɔfi komfo, fe kase mimblɛ kenke lɛnɔ idu taa kasɔ ketsyikokɔ ni bǝnkǝ, mimblɛ siǝ lelabi ǝsuǝ ku mi bǝtsyuǝ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Betidi ba laawɛ betidi kpǝ ébɔbɔ batsyilama kawunsiǝ. Mǝ ni betidi ba laatɛyi bǝnkǝ Yesu Kristo mǝmbǝ kawunsiǝ mfo fe utidinini seka. Nwǝ laawɛ betidi ǝmǝ, eyifo Kristo eto olo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Nyaso bebe mi ǝsuǝ kukɔnɔ bǝ nnya bekplatsya bɛnlɛ kusu bobe kǝtǝǝ, manya, bomu bǝ lǝ binyǝ nnya kayofofo ka lɛflɔ.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Utsyuǝ saa ke dímanlɛ Kristo eto asatete nyamǝ lǝ kɔni bomu óté asa bambaa, Onanto ensiko wǝ. Fɛɛ utsyuǝ saa ke lɛlɛ Kristo eto asatete lǝ kɔni, Anto ǝmǝ ku Ubi ǝmǝ tsya si ko wǝ.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nyamfo esoo, lǝ utsyuǝ ǝbǝ mi ɔflɔ nya ɔnnlɛ asateete nyamfo lǝ kɔnii, biamfo wǝ lǝ mi ayo, nya biǝntǝ wǝ diyuǝ eto edufǝ.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Itsyise utsyuǝ saa wǝ loofo wǝ utǝ wǝ diyuǝ eto edufǝǝ, éyifo ani ku wǝ lǝ wǝ asa buayifoyifo ǝsuǝ.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nkpe asa kpe nya ele bǝ ntɛyi mi, fɛɛ manla miǝ lǝ nwɔni nya lǝ kukue ǝsuǝ ntsyese mi. Bomu nlɛ kusu bɔbɛbɛ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔ lǝ budi etiki ǝnǝmi ku ǝnǝmi butǝ bǝtsyuǝ bǝ lǝ bo disuǝyuǝ nǝmǝ lǝ lɛflɔ.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Fǝ ɔyimisio wǝ tsya Onanto dílǝkǝ eto bebi bǝ bǝǝsiǝsǝ fǝ kukɔnɔ.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.