2 Coríntios 8
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Mɔ bayimi, bola boǝ bete asa nnya Onanto díyifo útǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nnya kenke nkpe lǝ Makedonia ɛyɛ lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bédufǝ lǝ boto kabe kekleke ǝsuǝ ɛyɛ lǝ bulǝ bo dítu mǝ ǝsuǝ eso. Fɛɛ lǝ nyamfo kenke kamaa, bǝńyǝ disuǝyuǝ tinti nya béyifo kafo ɛkpɛ bǝtǝ betidi asa kpǝ ku kafo faa, ite bǝ beyifo bakombo tinti kulaa tsya fɛ.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Moofo bɔtɛyi miǝ bǝtǝ betidi asa fe kase boofo. Nya nlɛ mi bɔtɛyi lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ minkǝ, bǝtǝ asa básonsǝ kase inte mǝ kulaa tsya lǝ mǝ kosate eto lelabi faa ǝsuǝ. Lǝ mǝ kosate eto kafo faa ǝsuǝǝ,
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 bálɛ boo lekpakpa sitinti bǝ lǝ butǝ mǝ kusu lǝ bawunsǝko betidi ba leeyifo Onanto eto keyifo lǝ Yudea eto kasɔ ǝsuǝ.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Nya asa nnya béyifo mfóo, so kase bo kosate lébe kusu boǝ bátafo buyifo! Tutɛɛ, béfi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Bonamute nya lǝ nnya kamaa, lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ, báyani mǝ ǝsuǝ bǝtǝ bo tsya.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Lǝ nyamfo esoo, bɔ́tɛyi Tito wǝ dítsyǝ keyifo kamfo kasɔ lǝ mi nti boǝ, úsukosǝ lǝ ɔwunsǝko mi lǝ belosǝ lelabi eto keyifo kamfo.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Mɔmɔɔ, bíusu sɛtɔ lǝ lesa saa nǝ nkpe mi ǝsuǝ. Sitintii, bíusu sɛtɔ lǝ mi bofokanɔ ku etikididi ku kobetete ku otsyekle kpekpe ku kase biala bo tsya ǝsuǝ. Nyaso bola boǝ bekpe nkɛale lǝ bisu sɛtɔ̃ lǝ mi lelabi faa eto asatǝtǝ nyamfo ǝsuǝ nko tsya.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Inni kɔfi minlɛ mi bokpe, bomu mfi lekplatsya nǝ betidi bamba nlɛɛ, bufi kakatesǝ ko mi lele lǝ mbe lǝ mi ditidila tsya eyifo lelabi tinti.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Itsyise biyi kase Bonamute Yesu Kristo dífi lefonǝ útǝ mi. Nya ite bǝ otabinyǝ uni tsyaa, úyifo wǝ ǝsuǝ okombo lǝ mi disi eso bǝ lǝ ɛyɛ lǝ wǝ sekombo ǝsuǝǝ, uyifo mi batabinyǝ.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Nsusu bo muutǝ mi ni bǝnkǝ yɔɔlɛkɛ bǝ belosǝ mɔmɔɔ, keyifo ka bítsyǝ kasɔ lɛlɛko. Mi ni betutɛ ba dítsyǝ kasɔ nyamfo buyifo nya bini betidi tutɛ kulaa tsya lǝ nsusu bomfo eto bufi ǝsuǝ.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Nya fe kase bífi lelabi bítsyǝ keyifo kamfo kasɔɔ, bisukosǝ ke sɛtɔ fe kase ini mi kosate dífi nnya buyifo eto nsusu bomǝ. Nya bífi lesa nǝ nte mi biyifo ke belosǝ.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Lǝ iyifo mi lelabi kekleke biǝ biǝtǝ betidi asaa, Onanto ebofo lesa nǝ nte mi biǝ biǝtǝ. Nya inni lǝ lesa nǝ lente mi ǝsuǝ.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Nko seka báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nɛ bǝnkǝ, “Nwǝ dínyǝ bikǝ kpǝǝ, mǝnnyǝ kpǝ osonsǝ nya nwǝ dínyǝ sɛkɛɛ, klolesa máhiã wǝ.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Boasɔ Onanto ani, itsyise útǝ ǝnǝmi ásɛ Tito nkǝ lǝ ɔwunsǝko mi fe kase bola boǝ boawunsǝko mi.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Se bɔ́tɔ butsyiko wǝ ɔflɔ boǝ ubǝ ɔwunsǝko mii, ɔ́tɔnɔ itsyise iyifo wǝ lelabi nko, nkǝ lǝ ubǝ ɔwunsǝ, inni lǝ kase bɔ́tɔ wǝ eso, bomu iyifo wǝ lelabi nko, nkǝ lǝ ubǝ mi ɔflɔ.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Nya kamaa, bɔlɛ Tito ku ɔyimisani wǝ nkpe dibu lǝ bafokanɔfɔ kenke nti botsyese mi lǝ kase woedi etiki kesensǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Lǝ nnya kamaa, uyifo utidi wǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa dílǝkǝ bǝ utǝkǝko bo lǝ ubǝ ɔwunsǝ lǝ lelabi eto ǝsuǝbufikǝtǝ eto keyifo ka boeyifo kefi atɛsǝ kǝtǝ Bonamute lǝ bufi bote tsya bǝnkǝ iyifo bo lelabi boǝ boawunsǝko bǝtsyuǝ.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Bɔlɛ bo ǝsuǝ kukɔnɔ nya boalɛ ola kukɔnɔ ǝtǝsa asa nnya betidi dítǝ bo ku kafo faa mfó tsya, le kase kuutsyuǝ saa lembubǝ okpe kǝnǝ ku bo lǝ kase bɔnlɛ atabi nyamǝ buyifoko ǝsuǝ.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Itsyise inni lǝ Bonamute eto ǝnǝmi mate ete bola boǝ boeyifo lesa nǝ lɛlɛkɛ, bomu lǝ betidi kenke eto ǝnǝmi tsya.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Nyamfo esoo, búfi bo ɔyimi ǝmfo bɔ́kɔ ku mǝ bótsyese mi nɛ. Bóto wǝ bóbe kpǝ búnyǝ boǝ bófo wǝ bɔ́nɔ nya buyi wǝ bǝ okpe otsyekle tinti. Nya se ófo mi ɔ́nɔ nko esoo, iyifo wǝ lelabi kekleke nkǝ woawunsǝko mi.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Nya itsyi lǝ Tito ǝsuǝǝ, uyifo mɔ ɔyɛtsyuǝ kekleke wǝ leeyifo keyifo ku mɛ kefi kawumsǝko mi. Nya bayimi fɛfɛ ba nyɛ ku wǝǝ, ni bafokanɔfɔ eto etsyukpa eto bǝnyɛsiǝ. Nya beefi dibu kǝtǝ Kristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nyaso bilǝkǝ mi lelabi bete mǝ lǝ bafokanɔfɔ fɛfɛ kenke lǝ bǝnyǝ lǝ bate sitinti bǝ, ɔnukualɛ ini bǝ nyamfo eso boabesǝ ǝsuǝ kato lǝ mǝ disi nɛ.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.