2 Coríntios 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɔ bayimi, bola boǝ bete asa nnya Onanto díyifo útǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nnya kenke nkpe lǝ Makedonia ɛyɛ lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Bédufǝ lǝ boto kabe kekleke ǝsuǝ ɛyɛ lǝ bulǝ bo dítu mǝ ǝsuǝ eso. Fɛɛ lǝ nyamfo kenke kamaa, bǝńyǝ disuǝyuǝ tinti nya béyifo kafo ɛkpɛ bǝtǝ betidi asa kpǝ ku kafo faa, ite bǝ beyifo bakombo tinti kulaa tsya fɛ.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Moofo bɔtɛyi miǝ bǝtǝ betidi asa fe kase boofo. Nya nlɛ mi bɔtɛyi lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ minkǝ, bǝtǝ asa básonsǝ kase inte mǝ kulaa tsya lǝ mǝ kosate eto lelabi faa ǝsuǝ. Lǝ mǝ kosate eto kafo faa ǝsuǝǝ,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 bálɛ boo lekpakpa sitinti bǝ lǝ butǝ mǝ kusu lǝ bawunsǝko betidi ba leeyifo Onanto eto keyifo lǝ Yudea eto kasɔ ǝsuǝ.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Nya asa nnya béyifo mfóo, so kase bo kosate lébe kusu boǝ bátafo buyifo! Tutɛɛ, béfi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Bonamute nya lǝ nnya kamaa, lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ, báyani mǝ ǝsuǝ bǝtǝ bo tsya.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Lǝ nyamfo esoo, bɔ́tɛyi Tito wǝ dítsyǝ keyifo kamfo kasɔ lǝ mi nti boǝ, úsukosǝ lǝ ɔwunsǝko mi lǝ belosǝ lelabi eto keyifo kamfo.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Mɔmɔɔ, bíusu sɛtɔ lǝ lesa saa nǝ nkpe mi ǝsuǝ. Sitintii, bíusu sɛtɔ lǝ mi bofokanɔ ku etikididi ku kobetete ku otsyekle kpekpe ku kase biala bo tsya ǝsuǝ. Nyaso bola boǝ bekpe nkɛale lǝ bisu sɛtɔ̃ lǝ mi lelabi faa eto asatǝtǝ nyamfo ǝsuǝ nko tsya.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Inni kɔfi minlɛ mi bokpe, bomu mfi lekplatsya nǝ betidi bamba nlɛɛ, bufi kakatesǝ ko mi lele lǝ mbe lǝ mi ditidila tsya eyifo lelabi tinti.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Itsyise biyi kase Bonamute Yesu Kristo dífi lefonǝ útǝ mi. Nya ite bǝ otabinyǝ uni tsyaa, úyifo wǝ ǝsuǝ okombo lǝ mi disi eso bǝ lǝ ɛyɛ lǝ wǝ sekombo ǝsuǝǝ, uyifo mi batabinyǝ.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Nsusu bo muutǝ mi ni bǝnkǝ yɔɔlɛkɛ bǝ belosǝ mɔmɔɔ, keyifo ka bítsyǝ kasɔ lɛlɛko. Mi ni betutɛ ba dítsyǝ kasɔ nyamfo buyifo nya bini betidi tutɛ kulaa tsya lǝ nsusu bomfo eto bufi ǝsuǝ.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Nya fe kase bífi lelabi bítsyǝ keyifo kamfo kasɔɔ, bisukosǝ ke sɛtɔ fe kase ini mi kosate dífi nnya buyifo eto nsusu bomǝ. Nya bífi lesa nǝ nte mi biyifo ke belosǝ.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Lǝ iyifo mi lelabi kekleke biǝ biǝtǝ betidi asaa, Onanto ebofo lesa nǝ nte mi biǝ biǝtǝ. Nya inni lǝ lesa nǝ lente mi ǝsuǝ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 — ausente —
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Nko seka báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nɛ bǝnkǝ, “Nwǝ dínyǝ bikǝ kpǝǝ, mǝnnyǝ kpǝ osonsǝ nya nwǝ dínyǝ sɛkɛɛ, klolesa máhiã wǝ.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Boasɔ Onanto ani, itsyise útǝ ǝnǝmi ásɛ Tito nkǝ lǝ ɔwunsǝko mi fe kase bola boǝ boawunsǝko mi.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Se bɔ́tɔ butsyiko wǝ ɔflɔ boǝ ubǝ ɔwunsǝko mii, ɔ́tɔnɔ itsyise iyifo wǝ lelabi nko, nkǝ lǝ ubǝ ɔwunsǝ, inni lǝ kase bɔ́tɔ wǝ eso, bomu iyifo wǝ lelabi nko, nkǝ lǝ ubǝ mi ɔflɔ.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Nya kamaa, bɔlɛ Tito ku ɔyimisani wǝ nkpe dibu lǝ bafokanɔfɔ kenke nti botsyese mi lǝ kase woedi etiki kesensǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Lǝ nnya kamaa, uyifo utidi wǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa dílǝkǝ bǝ utǝkǝko bo lǝ ubǝ ɔwunsǝ lǝ lelabi eto ǝsuǝbufikǝtǝ eto keyifo ka boeyifo kefi atɛsǝ kǝtǝ Bonamute lǝ bufi bote tsya bǝnkǝ iyifo bo lelabi boǝ boawunsǝko bǝtsyuǝ.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Bɔlɛ bo ǝsuǝ kukɔnɔ nya boalɛ ola kukɔnɔ ǝtǝsa asa nnya betidi dítǝ bo ku kafo faa mfó tsya, le kase kuutsyuǝ saa lembubǝ okpe kǝnǝ ku bo lǝ kase bɔnlɛ atabi nyamǝ buyifoko ǝsuǝ.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Itsyise inni lǝ Bonamute eto ǝnǝmi mate ete bola boǝ boeyifo lesa nǝ lɛlɛkɛ, bomu lǝ betidi kenke eto ǝnǝmi tsya.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nyamfo esoo, búfi bo ɔyimi ǝmfo bɔ́kɔ ku mǝ bótsyese mi nɛ. Bóto wǝ bóbe kpǝ búnyǝ boǝ bófo wǝ bɔ́nɔ nya buyi wǝ bǝ okpe otsyekle tinti. Nya se ófo mi ɔ́nɔ nko esoo, iyifo wǝ lelabi kekleke nkǝ woawunsǝko mi.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Nya itsyi lǝ Tito ǝsuǝǝ, uyifo mɔ ɔyɛtsyuǝ kekleke wǝ leeyifo keyifo ku mɛ kefi kawumsǝko mi. Nya bayimi fɛfɛ ba nyɛ ku wǝǝ, ni bafokanɔfɔ eto etsyukpa eto bǝnyɛsiǝ. Nya beefi dibu kǝtǝ Kristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nyaso bilǝkǝ mi lelabi bete mǝ lǝ bafokanɔfɔ fɛfɛ kenke lǝ bǝnyǝ lǝ bate sitinti bǝ, ɔnukualɛ ini bǝ nyamfo eso boabesǝ ǝsuǝ kato lǝ mǝ disi nɛ.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.